999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際貿易合同中的語法隱喻及翻譯策略研究

2021-12-13 02:29:50張一凡林梅
商場現(xiàn)代化 2021年21期
關鍵詞:應用研究

張一凡 林梅

基金項目:基于文體學角度的國際商務合同語言特點及翻譯策略研究(國家級大創(chuàng)項目編號:2020XJDCA010)

摘 要:語法隱喻在國際貿易合同中的出現(xiàn)一定程度上影響了譯者對合同內容及意思的理解和把握。本文通過對國際貿易合同中的語法隱喻現(xiàn)象進行分析和研究,以便更加深刻地理解和熟悉國際貿易合同中的各種語體特征,為國際貿易合同的翻譯和擬定提供一定的理論基礎及翻譯策略。

關鍵詞:國際貿易合同;語法隱喻;翻譯策略;應用研究

在當今世界經濟高速發(fā)展的大背景下,國家之間的經濟貿易往來日益頻繁。國際貿易合同的簽訂不僅決定著貿易能否順利達成,更是作為雙方解決后續(xù)貿易問題和如何執(zhí)行的參照和標準。因此對于長期參與國際商貿活動的人員來說,了解國際貿易合同中經常會用到的語法隱喻的語言特點并掌握其翻譯策略顯得尤為重要。

因此,本文嘗試對國際貿易合同翻譯中的語法隱喻現(xiàn)象進行研究,將有效且準確的翻譯原則放在第一位,做到將國際貿易合同翻譯得更加準確、簡潔、客觀。

一、國際貿易合同翻譯的準確性

從普遍意義上來說,國際貿易合同是通過法律約束力約束簽約各方,使法人和自然人之間按照合法手續(xù)達成義務和權利的商務契約,這種合同就法律本身意義來說就具有法律上的效用。合同雙方必須對合同主要條款進行協(xié)商、洽談,進而達成合意,促成合同訂立。所以合同雙方都必須嚴格按照貿易合同的條款約定,全面正確履行自己的法律義務。這也要求貿易合同的英文翻譯一定要注意斟詞酌句,確保準確無誤。

由于國際貿易合同是具有法律效應的官方正式文件,具有一種固定格式化的商務合同性質,所以經常使用正式的、嚴肅的詞匯和術語來表達它們的規(guī)范性、約束性和嚴肅性。在翻譯商務合同時,譯者應該選擇正式的和嚴肅的表達方式,這樣譯文和原文在功能上是等同的。準確、嚴謹?shù)暮贤Z言既可以有效避免合同雙方產生不必要的合同誤解和歧義,又可以嚴密統(tǒng)一地保證合同相關當事人的合法權益和合同義務。

二、國際貿易合同中的語法隱喻

語法隱喻概念是韓禮德在他的《功能語法導論》中首次提出的,從意義和語法實現(xiàn)形式(即措詞)的體現(xiàn)關系上界定了語法隱喻。他認為的語法隱喻在詞匯語法層面上至少存在一種一致性,在某些方面還存在一些轉移或隱喻表現(xiàn),主要分為概念隱喻和人際隱喻。韓禮德表示,“隱喻現(xiàn)象常常在語法層面發(fā)生,而不僅僅是發(fā)生在詞匯表面”,用不同的表現(xiàn)形式來形容客觀世界中的同一現(xiàn)象或者事物是語法層面的隱喻經常會用到的表現(xiàn)手法。

商務合同文本既具有法律英語的特色又具有商務英語的特征,是一種特殊的應用文體。由于法律語言的特色具有凝練性和嚴謹性,因此國際商務英語合同是具有約束性的法律文本。由于國際貿易合同是具有法律性質的客觀文件,因此在對其進行翻譯的時候要格外注意語氣的客觀和公正,這就要求翻譯工作者在進行翻譯過程中可以熟練運用語法。隱喻應用于國際貿易合同英語的語法隱喻形式主要包括被動語態(tài)、情態(tài)動詞和名詞化結構。它的遣詞造句方法具有語言完整性、具體性、明確化、準確性和簡潔性五個基本特點,因此語法隱喻可以將貿易合同更加嚴謹、簡潔地表現(xiàn)出來。

三、語法隱喻在國際貿易合同中的應用

名詞化結構在國際貿易合同中經常出現(xiàn),盡管翻譯人員在翻譯過程中往往會注重句式上的對等,也就是詞匯、語言中的平衡,但因為并沒能準確地對名詞化結構進行翻譯,導致讀者對文中表達的正確含義很可能產生誤解。這就可以看出語法隱喻在貿易合同中的重要性,才更要對其在貿易合同中的運用和表達進行分析。

1.被動語態(tài)在國際貿易合同中的應用

作為英語語言學習者,我們深知被動語態(tài)的使用領域之廣和使用頻率之高,特別是在科技文體、商業(yè)性文體以及法律文體當中。由于貿易合同是具有專業(yè)意義的特殊文件,因此我們在合同的文字描述上要求它必須是客觀、嚴謹?shù)模栽谟⑽牡馁Q易合同中常常采用被動句形式,能更好地體現(xiàn)貿易合同的嚴謹性。

(1) 強調施動者的被動句

在國際貿易合同中,為了使論述變得更平實、客觀,貿易合同中的英語要求突出動作的施動者,將重點放在強調客觀事實上,盡量減少個人情感和色彩,所以被動語態(tài)經常使用 by 短語結構來引出行為施動者。使用被動句的形式,能夠明確地指出施動者和受動者,可以把語意表述得非常清晰,以進一步明確事實、責任和義務,使句子變得更加正式、客觀、嚴肅。

這種類型的結構是:受動者+be+過去分詞+by+施動者。

(2) 平衡長句

由于中英文在語言形式、語序結構、表達方式等方面存在較多差異,而合同中又常常使用長句來使得語義更加明確,因此在翻譯長句時,常常出現(xiàn)邏輯混亂、語意不明的情況。為了保證合同的嚴謹性,在翻譯這樣有點復雜的長難句時,必須先弄清楚原句在結構上的主次關系,之后才能準確翻譯它們的意思。在為了確保合同表意準確的情況下,采取同義詞疊用并不重復或多余,而是達到合同表意準確的目的。

2.情態(tài)動詞在國際貿易合同中的應用

情態(tài)動詞在貿易合同中的正確使用可以更好地表達雙方融洽的態(tài)度,準確地獲取雙方的信息從而使雙方的談判更好地進行。合同的主體由義務和權利詳細約定而成,如果在上述所說前提下選用的情態(tài)動詞不合適的話,那么法律糾紛的情況就很容易被引發(fā),所以更要了解情態(tài)動詞在國際貿易合同中的應用。

(1) Shall

Shall是在國際貿易合同中出現(xiàn)頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞。它和should作為在英語合同中頻繁出現(xiàn)的兩個動詞,分別代表了不同的含義。例如:

例1:Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyers in the above territory.

譯本:甲方不得向經銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品,如有詢價,當轉給乙方洽辦。

例1中的shall not即為“不應該”的意思。雖然上述中提到shall和should在國際貿易合同中出現(xiàn)的頻率很高,且大部分情況下都會翻譯為“應該”,但要注意的是有些時候,shall不能隨便用should代替。

(2) Should

雖然should也表示了“應該”的意思,但should和shall區(qū)分的地方就在于,should并不表示法律上的規(guī)定性義務,它只能表示一般情況下的正常義務,有時也可以把它理解為“原本”或者“最好這樣”的含義。所以當should出現(xiàn)在合同中的時候,它經常會被放在句子的開頭,用來表示一個隱含的條件狀語,類似于由if或者是in case of引導的狀語從句,這種情況下我們把它翻譯為“如果”、“萬一”的意思,而不能再死板地翻譯為“應該”。例如:

例2:Should the verification conclusion contradict the conditions of an action target stated in an auction contract,the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.

譯本:如果鑒定結論與拍賣合同約定的行為標的情況是相抵觸的,拍賣人有權要求變更或者解除合同。

(3) May

在國際貿易合同中有時也會用到may和must,它們的使用也有一定的特殊意義。may用于明確約定一個合同當事人的法律義務和其他權利,例如他們到底可以如何行動或者做什么事情,擁有做某事的權利,但沒有強制性地要求他行事。有時表示為允許或者許可,相當于中文的“可以”、“得”的意思。例如:

例3:Either party may immediately terminate this agreement in the event of a breach by either party.

譯本:如果合同的一方違反規(guī)定,任何一方均可立即終止本協(xié)議。

如例3中的may,則表示了雙方在合約中的權利(right)、權限(power)或特權(privilege)等場合,均可用may一詞。除此之外,它的否定形式may not用來表示禁止性義務,意思是說話人不能做什么,但語氣沒有shall not那么肯定和強制性。

3.名詞化結構

根據(jù)《現(xiàn)代語言學詞典》中我們可以準確地得知,名物化主要指的是“從其他某個詞類形成名詞的基本派生過程,或者說是從一個底層小句得出一個名詞性短語的派生過程。”通過名詞化語法隱喻,原本表現(xiàn)動態(tài)過程的動詞和具有描述意義的形容詞轉化為名詞后,就顯得更為抽象化和概念化,從而使得語篇變得正式和書面化。

(1) 名物化隱喻使合同語體更加正式

合同語篇作為傳遞契約精神、法律信息的媒介,文體正式性的要求也越高。

例4:Unless the seller offers replacement goods or repairs within 5 days after receipt of such notice.

譯本:除非賣方在收到通知后5天內提供更換貨物或維修。

在例4中,除去多余的介詞和連接詞,具有實意的詞匯共有12個,而在這12個實意詞匯里面,offer、replacement、repair、receipt、notice都是經過“物化”后的名物化詞匯。由此可以得知,名物化結構在國際貿易合同中的應用頻率之高。但如果這些名物化詞匯省去了“物化”的過程,那么行為過程和時間都有可能是合同簽訂雙方產生爭議的內容,所以采用名物化隱喻的國際貿易合同可以使語體更加正式、減少分歧。

(2) 名物化隱喻使合同語體更加客觀

在國際貿易合同中高頻使用名物化詞匯,不僅可以用簡明精煉的詞匯來表達更多內容,還可以使合同語體從一定程度上擺脫我們用口語描述出來的一種動態(tài)的、主觀的世界,滿足合同語篇客觀性的硬性要求。例如:

例5:Sellers liability for damages resulting from the non-conformity of the goods.

譯本:賣方對因貨物不符規(guī)格而引發(fā)的損害賠償責任為……

從例5中可以得出,這個句子當中的主體是義務(liability)而不是開頭的人(seller),sellers只是liability的指稱詞,用來特別說明liability的占有和歸屬是在seller上,但是它在這個句子中并不承擔任何責任,真正帶有主體責任的實際上是liability。將liability名物化可以更加凸顯出它的客觀特征,給閱讀者一種使用語言非常正式和客觀的感覺。

根據(jù)以上兩點可以得知,語法隱喻在國際貿易合同中的應用范圍之廣、應用頻率之高,更加證實了它與國際貿易合同這種客觀公正的法律文件適配度,從而也能夠看出它在國際貿易合同中確實占有十分重要的地位。

四、國際貿易合同的翻譯策略

國際貿易合同準確、簡潔的特點與商務英語有著天然的配合感和歸屬感,而它同時具有的莊重、嚴謹?shù)奶攸c也與法律英語十分類似。語法隱喻用更簡練的語言表達更復雜的概念,還能增強語言的客觀意義和正式程度,因此被廣泛應用在國際貿易合同中。為了將貿易合同中的語法隱喻更準確地翻譯,筆者提出以下幾點翻譯策略。

1.合同翻譯的準確用詞

國際貿易合同是通過一種簽訂協(xié)議的方式來約束貿易雙方的行為。在國際貿易合同中需要使用專業(yè)術語,讓文本內容的表達更加精確和規(guī)范,有助于避免雙方因為理解差異從而產生的誤解。在國際貿易合同的翻譯過程中,與國際相關的法律和商務相關的術語和詞匯內容都會在國際貿易合同中出現(xiàn),所以需要格外重視。對于合同翻譯過程中不確定的詞匯,要多查閱相關書籍和向專業(yè)人士咨詢來確保譯文的準確性。做到對國際貿易合同翻譯得足夠準確,使貿易雙方能夠在充分表達自己需求的同時也能了解對方的需求,避免不必要的分歧產生。

2.合同翻譯的通順表達

由于國際貿易合同的專業(yè)性較高,其所涵蓋的范圍也較廣。所以在進行國際貿易合同翻譯時,必須保證準確無誤,全面充分地表達出合同中的各項內容含義,切忌模棱兩可,特別是對于一些專業(yè)術語,更要給予足夠重視,防止出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象,對貿易活動造成不利的影響。尤其注意存在語法隱喻的貿易合同時,不能簡單地進行機翻,因為其中很多的動詞或形容詞運用了隱喻的語法,所以并不簡單的是其表面意思,譯者要準確把握其中詞匯的變化和不同含義,突出貿易合同語言的客觀平實,減少感情色彩。然后進行符合合同意義的翻譯,確保翻譯語言的公正性和客觀性,使閱讀雙方都能夠正確地把握雙方的意愿與目的,從而有效地推動兩國之間經濟貿易的發(fā)展和順利進行。

3.合同翻譯中語法隱喻的使用

因為我們是針對國際貿易合同中出現(xiàn)的語法隱喻進行研究,所以不僅是簡單地要求譯者對語法隱喻的現(xiàn)象有所了解和熟悉,更要能夠善于區(qū)分和表達國際貿易合同中語法隱喻的語法現(xiàn)象和變化。由于語法隱喻在貿易合同中的形式和表達手法都是多變的,譯者不能只滿足于詞匯本身的概念含義,必須深入到句子結構中,分析詞匯在句子中的詞性轉換和聯(lián)想到的引申含義,例如語法隱喻在貿易合同中經常用到的名物化隱喻,句子當中的動詞和形容詞是如何進行詞意上的變化且在句子中是做什么成分的。同時也要把握情態(tài)動詞和名詞化結構在貿易合同中翻譯的多變性和靈活性,具體分析相同的情態(tài)動詞在不同句子中所做的成分和意思,表達語氣的輕重和指令目的性的強度,這樣才能更準確地對國際貿易合同進行翻譯。

五、結語

國際貿易合同作為具有法律地位、法律效應的重要文件,對其嚴格、準確地翻譯不僅是兩國貿易合作順利完成的重要基礎,也是商務翻譯人士對文件負責態(tài)度的表現(xiàn)。語法隱喻就是用一種語法手段代替另一種語法手段,并且通過這種語法轉換的方式在貿易合同中進行廣泛應用,借此更有效地展現(xiàn)出其簡潔準確的特點。因此,我們應該主動學習并準確把握國際貿易合同中的語法隱喻現(xiàn)象,掌握翻譯技巧并通過自身的理解更好地在貿易合同中對語法隱喻進行解讀。對翻譯技巧的熟練掌握和靈活運用,按照句型和詞類適當?shù)剞D換,使譯文符合標準,能夠簡潔、通順地表達原文中的意思。

參考文獻:

[1]王貴芳.商務英語合同中的名物化研究[J].語言與文化論壇, 2020(02):45-54.

[2]吳德正.從具體案例中分析電子商務合同的成立及效力[J].法制與社會,2020(23):29-31.

[3]張燁薇.國際商務合同中的簡明英語應用研究[J].商業(yè)文化, 2020(34):32-33.

作者簡介:張一凡(2000- ),女,安徽省蚌埠市人,遼寧對外經貿學院外國語學院,2018級商務英語專業(yè)學生,主要研究方向:商務英語;林梅(1978- ),女,遼寧省大連市人,碩士,遼寧對外經貿學院外國語學院,副教授,主要研究方向:應用語言學、商務英語

猜你喜歡
應用研究
節(jié)奏訓練在初中音樂課程教學中的應用研究
高校數(shù)碼鋼琴教學模式的構建與應用研究
旅游管理教學中情境教學法的應用研究
科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:23:07
無線傳感器網絡優(yōu)化的應用與研究
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:35:48
電力信息采集系統(tǒng)中對載波現(xiàn)場測試儀的應用
現(xiàn)代機械制造工藝與精密加工技術的應用分析
PPP模式在我國基礎設施建設中的應用研究
時代金融(2016年23期)2016-10-31 13:58:17
“黑農”大豆育種技術及應用研究
進駐數(shù)字課堂的新興教學媒體
AG接入技術在固網NGN的應用研究
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 操美女免费网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲天天更新| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产欧美日本在线观看| 91精品免费久久久| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产乱视频网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 真人免费一级毛片一区二区| 在线精品欧美日韩| 久久国产精品无码hdav| 中文纯内无码H| 少妇人妻无码首页| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲第一色网站| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日日拍夜夜操| 午夜三级在线| 婷婷六月综合网| 国产自无码视频在线观看| 青青操国产视频| 欧美激情网址| 欧美一区福利| 久久综合婷婷| 国产sm重味一区二区三区| 欧美高清三区| 波多野结衣久久高清免费| 福利在线一区| 国产日本一区二区三区| 最新国产成人剧情在线播放 | 亚欧乱色视频网站大全| 国产区精品高清在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产精品一线天| 亚洲成人www| 在线观看的黄网| 69国产精品视频免费| 欧美日韩国产精品va| 亚洲福利网址| 国产91全国探花系列在线播放| 91精品人妻一区二区| 亚洲免费播放| 久久性视频| 亚洲动漫h| 国产美女91视频| 国产精品久久久久鬼色| 日韩欧美国产精品| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 国产尤物视频在线| 成人亚洲国产| 一级在线毛片| 国产va欧美va在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲成a人片| 国产毛片一区| 99这里只有精品在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 熟妇丰满人妻| h视频在线播放| 在线日本国产成人免费的| 国产午夜福利片在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美成人综合视频| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲h视频在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲欧美不卡| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲综合专区| v天堂中文在线| a毛片基地免费大全| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产成人区在线观看视频| 欧美.成人.综合在线|