摘要:在全球化的大趨勢下,隨著中國的崛起,中西方力量對比呈現出新的形勢,雙方的話語權分配得到了新的調整,這些都促使英語本土化進程加快,成為中國需要積極面對的一個重要課題。面對中英文的話語碰撞,我們應當積極改變思維模式,在新的邏輯基礎上實現話語建構,不斷完善中國英語建設。中國英語在其發展過程中顯現出了不同于其他語言的描述性特征,這些特征讓中國英語能夠與其他英語變體明顯區別開來。通過這些特征,可以看出中國英語在中國本土文化中的適應性,它能夠傳遞中國獨特的文化內涵。我們要采取渠道來源糾偏、漢英詞典重建、大型語料庫創設等措施進行中國英語建設。中國英語文化自信培育的路徑:(一)自我價值認同;(二)思想態度重構;(三)多元渠道推廣。
關鍵詞:全球化;中國英語;發展建設;文化自信
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)22-0008-03
在全球化語境下,英語的深刻變化顯而易見。自從英語研究領域出現“范式轉移”①之后,人們對國際英語變體的認同態度愈加清晰,英語和美語也開始被人們視作兩種國別變體。英語變體承載著每個民族和國家獨特的文化和思想內核,代表語言在形式和功能上所發生的變化,凸顯著語言在國際文化方面的適應過程。在全球化視域下,中國英語變體也逐漸發揮其重要作用,面對強勢的西方文化,我國在保持和他者文化展開交流的同時,也要不斷構建對中國英語的文化自信。英語在中國的本土化既是世界英語概念框架必不可缺的重要內涵,同時也是當前弘揚中國文化的重要課題。
一、全球化視域下中國英語的要旨
(一)中國英語的內涵及根源
中國英語是諸多英語變體中的一員,它遵從母語國家的英語語法規范,能夠在“標準英語”無法透徹表達詞義的時候,用其個性化的方式表達中國社會的特有事物和概念,它在句式、篇章等層面都滲透了中文思維方式。例如,“四書”(Four Books)、“五經”(Five Classics)和“太極”(Taichi)就是中國英語的典型示例。
母語文化空缺、母語干擾被人們視作致使中國英語出現的直接根源,但從本質上來說,其真正根源是社會的變化及發展。中國英語是英語全球化和本土化結合所催生的產物,它是社會發展所必然會出現的一種結果。在全球化語境下,英語同時存在著全球化趨同和本土化變異兩種鮮明的趨勢,而中國英語又是英語在中國本土化的具體呈現。
中國英語的形成有其獨特的時代背景及社會因素。從背景角度出發,我國對英語有著較高的重視程度,這為中國英語的“萌芽”及發展提供了肥沃的土壤。校內英語課程的開設、各企業對英語的重視令英語本土化進程加快。從起初零星的語言變異到被更多社會成員所接受和使用,中國英語就出現了有序變異,開始對語言構成帶來重要影響,并逐漸沉淀為一種獨特的使用變體。此外,從社會文化角度出發,中國英語使用者意圖在全球化視域下構建文化身份認同,而本土化的英語是一種有力工具,它能夠讓人們在全球化的交往中更順暢地表達自我,確認個人身份。中國人運用英語展開人際交往時,為了得到民族身份認同,他們一般更傾向于使用彰顯中國文化的語言形式,即中國英語,它承載著中國人的地域身份和文化觀念,是國際交流中的重要發聲渠道。
(二)中國英語的描述性特征
中國英語在其發展豐富的具體過程中顯現出了不同于其他語言的描述性特征,也正是這些特征讓中國英語能夠與其他英語變體明顯地區別開來。
首先,從詞匯的角度出發,中國英語具體由以下幾類詞匯構成:一是漢語借用詞,它們往往源自粵語和普通話,前者如bok choy(白菜),后者如fengshui(風水);另外還有一部分借譯詞,如a well-off society(小康社會)等;二是本土化的英語詞,在中國語境下這些詞匯的意思出現了變化,如face更傾向于指代面子、榮譽等;三是通用的英語詞,如book,tree等,它們在其他的英語變體中也得到了廣泛應用。
其次,從句法角度出發,中國英語的句法融入了較多的漢語語法元素。例如,在口語中,中國英語句法往往出現下列情況:無主句、主語代詞重復、相鄰時態不同、限定性特殊疑問句主謂錯位、同時出現成對連接詞等。
再者,從語篇角度出發,在英語交際語境下,中國人會習慣地把中文語篇“轉嫁”到英語之中。在同陌生人談及家鄉的時候,中國英語使用者在談話中通常會涉及食物、建筑、天氣、歷史事件、方言、文化活動等內容,其原因在于家鄉象征著說話人的部分身份,此種在交流過程中的關聯產物是文化特定的,家鄉的定義會生成特定的社會關系網。
最后,從語用角度出發,人們在用中國英語交談時所涉及的話題往往是基于中國文化語用規范和價值觀所構成的社會關系,通常對英語在語用方面所進行的遷移不能看作是某種語言錯誤。人們往往將中國英語嵌進稱謂語、諺語、古語之后加以運用。通過此種語用變異,可以看出中國英語在中國本土文化中的適應性,它能夠用于傳遞中國獨有的文化內涵。
二、全球化視域下中國英語的建設
(一)渠道來源糾偏
中國英語是植根于中國文化土壤的規范化表達,要想推進其建設發展,定然要做好渠道來源糾偏工作。具體來說,中國英語有下列來源:第一,官方媒體所使用的英語文本,涵蓋了口頭和書面兩種形式的語言用法;第二,華人移民等具有扎實雙語能力所寫的關于中國的英文文本等。
作為中國英語的重要源泉,外宣媒體的翻譯文本突出地引導著英語本土化的特點和程度。這些翻譯文本大多經過認真、細致的編輯才面向公眾發表,因此在詞匯、語法方面不會出現明顯錯誤,因而外宣媒體是中國英語建設可以信賴和依靠的重要載體。具體來說,可從充分借助期刊、報紙、互聯網等媒體渠道獲取可靠的中國英語變體,并在查詢資料時盡量參照影響力強、受眾廣泛的英文媒體。
華人移民雙語能力較之普通人更強,通常他們用英文寫出的作品融入了許多中國元素,承載著豐富的中國文化,可以將其視為中國英語的另一個可靠來源。華人移民在處理中國特色詞句、語段時所運用的方法也有超高價值,他們利用巧妙手法實現不同文化之間的交流和融合,其中蘊含著他們在文化領域的多元、包容意識和文化自信。另外,也不乏部分華人移民意圖借助東方意蘊提升自身在國外的知名度,所以在文化自信原則的基礎上,也要對這些中國英語作品展開深入研判,擇其精華加以吸收。
(二)漢英詞典重建
如今受中國英語的規范建設不足等方面的影響,很多中國英語的使用沒有統一標準,狀態偏向混亂。針對該問題,我們應調集相關資源和力量,重新修改和豐富漢英詞典,讓國人能夠通過紙質圖書、網站等渠道迅速獲取到正確的中國英語的內涵和使用方式,助力中國英語的規范化發展。在重建過程中,除了可以參考國內比較知名、影響力較強的基本漢英詞典之外,還可以借鑒一些國外的規范詞典,其中收錄有部分涉及中國文化和社會的詞匯、語段等,這些詞典為編撰者提供了解釋中國文化的新視角,并在英語表達、翻譯技巧等方面為編者提供了重要借鑒。
伴隨著科技發展的加速和全球化趨勢的增強,語言信息迎來了迅速的更新換代。因此,對于編撰者而言,要保持和時代的同步性,積極將當下時代涌現出來的各種新詞匯添加入漢英詞典之中。漢英詞典所呈現的內容應當是中華文化價值體系、思想觀念的或濃縮或升華的表達,而且應當是為大眾讀者所接受的。因此,漢英詞典編者要始終立足于文化自信的立場,形成文化安全態度,堅守文化傳播底線,從漢語民族性出發選擇詞條進行收錄,在對詞條進行解釋時融入必要的中國文化價值和意蘊,凸顯詞匯的本土文化屬性,爭取為中國英語的語用奠定堅實的文化自信基礎。
(三)大型語料庫創設
我國首部中國學習者英語語料庫發行于2003年,它為語言的編輯、測試、翻譯等方面所提供的資源十分雄厚。然而,其來源渠道較少,無法保持和時代的同步性,因此對于中國英語建設方面意義有限。盡管近些年國際學術界紛紛建立各國英語變體語料庫,但中國英語并未被包含其中。這為我國學者的學術探究提供了重要研究方向和課題,值得高度重視。
我們所創設的大型中國英語語料庫應具備極強的可靠性,能夠對中國英語變體具有鮮明的代表性,能夠為深入、系統地研究中國英語奠定重要基礎,助力現實世界中中國英語的應用和推廣,推動中國英語構建系統的、科學的規范體系。總的來說,中國英語大型語料庫的建設離不開各方面的共同探索和開發。
三、中國英語文化自信培育
(一)自我價值認同
近年來,全球經濟發展的風向標明顯朝向了中國,中國應當將自己世界經濟火車頭的作用和影響力充分發揮出來。再說,多年來中國在諸多重要國際事務中救貧濟弱,維護正義,勇于擔當,以負責任大國的形象雄居東方。在這種情勢下,從他者視角出發對中國文化身份和內核展開清醒的認知和理解是十分必要的,還要在此基礎上完善自身價值定位,推動自身發展,掌握主流話語權。目前,中國文化已迎來發展良機,要順利實現文化轉型,唯有從根源出發謀求發展的“快車道”。而承載了中國獨特的歷史文化、思想價值又有特定風格的中國英語就是“快車道”之一。
中西方文化的區別是顯而易見的,在以往的全球交流中,人們始終保持著謹小慎微的態度,試圖運用英語語言模式承載全部中國文化,若是在英文中夾雜了中文的味道或元素,就往往認為表達“不地道”。但實際上,很多中西跨文化交流過程中所出現的“語用失誤”僅僅是因為融入了部分中國思維和文化,這種用法并不是“語用失誤”,是沒有必要全盤拋棄的。新加坡英語、印度英語等也具有突出的民族文化特征,這些英語范式同樣被納入世界英語內涵的框架之中。在此基礎上反觀中國英語,它蘊含著濃厚的中國精神和文化內涵,也是獨特的英語范式,理應受到人們的尊重和理解。因此,我們要形成自我價值認同,逐漸培育和增強向世界推廣中國英語的信心。
(二)思想態度重構
首先,對多元價值觀持包容態度。受歷史、社會等諸多方面的影響,中西方逐漸形成了各自較為固定的價值觀體系。中西方的價值觀既有巨大差異,同時也不乏交叉或近似的部分。因此,要以融合話語作為指導思想,對中國英語進行構建,在近似的基礎上實現不同價值觀的溝通,真正用理性的、開放的、生成的態度對待中西方的交流和對話。
其次,增強定力,正確定位中國英語。在全球化視域下,不同話語和價值觀加速了碰撞,在此背景下,我們應增強自身定力,對全球的文化發展趨勢形成冷靜的認知,能夠理性地為中國英語爭取世界范圍內的、可持續的話語地位,力求將更多中國文化和成果傳播到全球各個領域,增強我國在對外話語構建上的競爭力量。通過實踐途徑宣傳具有突出包容性的中國文化,讓中國英語更順利地與世界話語體系相融合。
最后,明確中西價值觀的互補性。全球話語是一個融合了多方內容的綜合體,它允許不同話語體系共存。要想實現中國英語構建,并樹立文化自信,就要先轉換觀念:中國英語的出現不擠占其他話語體系的位置,它僅僅為人們提供了新的看待世界的視角,為人們創建了新型交流話語載體。中國英語還可以進一步擴展其觸角,對其他英語變體文化的精華進行吸收和有效承載,豐富自身的話語體系,讓中國英語真正具有全球性意義。唯有如此,人們才能夠應用中國英語來處理更多更復雜的問題。
(三)多元渠道推廣
首先,借助對外宣傳及翻譯延展中國英語使用范圍。大眾傳媒影響著社會大眾的文化信仰和思想傾向,外宣英語又是國際交流的重要手段,因此傳媒翻譯對人們語言的使用習慣和語言態度影響較深。在涉及中外文化交流的活動中,使用中國英語既能夠恰當傳達中國文化、增強溝通效果,同時又不破壞英語語法規范,提升中國英語的世界影響力等。當前我國對外宣傳已經呈現出鮮明的中國特色語言風格。在全球化視域下,伴隨著我國國際戰略地位及影響力的上升,中國英語將會被更多國內外媒體所應用,其發展活力定會長存,助力其文化自信的培育。此外,翻譯也是文化交流過程中的重要手段,它能夠促進不同語言的相互作用,催生新的中國英語。隨著我國社會的進步,很多中國特色詞匯不時涌現,這些都會給翻譯中的中國英語提供源源不斷的素材和靈感。
其次,借助高校英語教學擴大中國英語影響范圍。從教學要求方面,增設中國英語相關知識和內容;在教學目標上對國際視野予以強調,讓更多學生了解和重視中國英語;從教學方法方面,教師要積極運用探究式教學、模擬教學、實例對比教學等方法引導學生把握中國英語,在比較和分析中外文化的基礎上明確中國英語的內涵,強化文化自信引導;在教學評價上設置中國英語相關指標,提升學生在跨文化交際中運用中國英語的能力。
結語
在全球化視域下,“東學西漸”也逐漸形成明確趨勢,此時恰恰是中國在全球構建獨特話語體系、提升文化自信的重要時機。如今的中國英語是充滿濃郁中國氣息、承載中國特色文化內涵的英語變體,它是中國現代文明及傳統文化的優秀傳播工具。因此,我國要把握機遇,積極構建中國英語語言體系,不斷增強文化自信,充分挖掘本土化的英語,彰顯其中華文化的力量。
注釋:
①范式轉移:典范轉移(Paradigm shift),又稱范式轉移,這個名詞最早出現於美國科學史及科學哲學家托馬斯·庫恩的代表作《科學革命的結構》里。這個名詞用來描述在科學范疇里,一種在基本理論上對根本假設的改變。這種改變,后來亦應用於各種其他學科方面的巨大轉變。
參考文獻:
[1] 何芳,夏文紅,張源.公示語翻譯提升北京對外文化傳播能力研究[J].北京聯合大學學報(人文社會科學版),2020(3).
[2] 肖開容.中國對外話語體系構建探討:以林紓“融合”話語為鑒[J].西南大學學報(社會科學版),2020(6).
[3] 張虹,于睿.大學英語教材中華文化呈現研究[J].外語教育研究前沿,2020(3).
[4] 鮑婕.文化自信視域下大學英語教育中“母語文化”的引入:問題與方法[J].海外英語,2020(5).
[5] 祝愛華,高鳳江.英語教學中文化自信的培育路徑[J].教學與管理,2019(24).
[6] 盛雨欣.中國英語:中國文化失語解決之道[J].傳播力研究,2019(28).
作者簡介:秦盼泓(1989—),女,漢族,山西夏縣人,運城職業技術大學講師,研究方向為英語教學、應用語言學。
(責任編輯:御夫)