陳 恒
(衡水學院 外國語學院,河北 衡水 053000)
伴隨改革開放的持續推進,我國對外貿易越來越頻繁,而且也成為現代經濟的重要支柱之一,最具有代表性的即是紡織業。英語是一門國際性通用語言,其具有的交流溝通作用是任何語言均無法比擬的,這亦對外貿工作人員專業知識與綜合素養提出更高層次的要求?,F針對紡織商務英語翻譯實踐展開探討,并提出符合紡織商務英語翻譯的實踐策略。
在紡織商務英語翻譯過程中,缺少專業性主要體現在漏譯方面,就是譯者未能真正領會原文含義,也沒有忠實而系統地把原文內涵和意思翻譯出來,從而避開盲區。另外,還有一些原因是因為譯者自身語言基礎薄弱而產生的,使得譯者在實際翻譯進程中對原文理解不透切,或是因自身粗心大意而出現錯誤。譬如,Dev eluation 與Revalatio 這兩個英文單詞極易和Depreciation 與Appreciation 發生混淆。但是這兩組單詞存在本質性的差異,第一組單詞主要是在固定匯率制下表示的官方貶值和官方升值,但是第二組則是在浮動匯率制下表示的匯率自由貶值以及自由升值。如若在某個句子中出現Fixed、Exchange、Rates 等相關詞語,將devaluation 和revaluation 簡單翻譯成貶值與重新升值,即會造成“漏譯”,很容易出現誤解,應將其正確翻譯成法定貶值與法定升值。
在語法上出現理解錯誤,主要是未能對句子翻譯的隱形展開全面分析,此種隱性錯誤主要存在于三方面:其一,是句子深層意義分析錯誤;其二,是語義重心分析錯誤;其三,是思維邏輯分析錯誤。如I do remember that the textile buyer expressed satisfaction that the article did not fully comply with the regulations。許多人均會把這句話翻譯成:我不大記得紡織品買方對物品沒有完全符合規定表示不滿。通過對這句話的分析可以看出,“not”針對的重點并非是“remember”,而是“comply”。如若在翻譯中將“not”誤認為否認的是“remember”,翻譯的意思就和原文存在極大出入。這句話的正確翻譯應該是:我的確記得紡織品買方對物品沒有完全符合規定表示滿意[1]。
在紡織商務英語實際翻譯進程中,要重視理論知識和外貿實務的有機結合,不可一味地追求“面面俱到”的翻譯表達。需要通過對紡織貿易實務的了解進行選擇,明確理論知識具有的重要作用,還需要學會立足于現實進行判斷。換言之,需要將專業商務英語翻譯優質人才在實際翻譯進程中運用的貿易實務作為主要依據,不可過于注重教材中的理論知識,應當靈活巧妙地應用商務英語翻譯。雖然商務英語翻譯具有一定優越性,然而也存在諸多不足之處。盡管譯者無法改變商務英語翻譯具有的局限性,但是其卻可將商務英語翻譯的局限性逐漸縮小。因此,在無法直接體驗紡織客戶態度時,譯者不可憑借自身體會去判斷紡織客戶興趣的程度,專業的譯者需要學會換位思考,將自身換位在客戶角度,了解客戶的想法、思考客戶所想,將自身融入到客戶的環境進行思考,充分揣摩客戶實際心理,分析具體情景。只有這樣,才可以加強對客戶的進一步了解,正所謂是“知己知彼,方可百戰不殆”,從而加強紡織商務英語翻譯的實用性和有效性,為其日后更好發展奠定扎實基礎[2]。
在紡織商務英語翻譯過程中,譯者必須注重選擇恰當的翻譯方法和翻譯手段。眾所周知,翻譯屬于一門技巧性學科且具備多種方法,但翻譯方法的使用并非是一成不變的,應當通過對實際場合與語境的了解,靈活應用對應翻譯方法,或是把幾種翻譯方法結合展開翻譯。然而,不管是運用哪種翻譯方法和翻譯技巧,均應當將實現商務英語具有的文體功能作為本位。
首先,直譯法,即指翻譯的詞匯意思、文本風格、句法架構和源語一致或者相似。在實際商務英語翻譯過程中,直譯法一般均適合用在句法結構簡單,或是意思表示清晰的相關商務材料翻譯。盡管相關材料被直接翻譯成另一種語言,而翻譯后的譯文也可以更好、更有效地傳達源語言所表達的深層意義及表面含義。所以,如果直譯翻譯法可以有效解決翻譯問題,達到翻譯目標時,則需要首選直譯翻譯法。
其次,意譯法。因各國語言相互間存在的不同之處,直譯引發諸多誤解,無法成功傳遞信息時,則可選擇使用意譯法。所謂意譯法,即指不局限在源語言固有的句法結構,更加重視對源語言信息的表達和傳遞,在實際翻譯進程中運用的方法十分靈活,如加詞法、插入法、倒裝法以及創造性譯法等多方面,均隸屬意譯范圍。而且,意譯法還被廣泛應用在各類商務文體和商務資料的翻譯中。譬如,The textile goods re ceived were packed in semi-rigid cardboard boxes,which did not meet our requirements。被翻譯成,收到的紡織物品與我們的要求不符,紡織物品是包裝在半硬質的有紙板箱里。這一句中“semi-rigid”是用于修飾紡織物品包裝的,并不是修飾紡織物品,這是因not meet our requirements 位置提前產生的誤解,正確譯文是:收到的紡織物品是包裝在半硬質的有板紙箱里,而這種包裝和我們的要求不符。由此可見,選擇正確的翻譯方法,可以使翻譯語句意思和含義更加明確、清晰[3]。
2.3.1 準確性基礎原則
應掌握準確性基礎原則,即指譯者選詞要精準,含義與概念表述要明確,數字及單位要準確。對紡織外貿交易經常涉及到的價格、付款模式以及包裝物流等問題,其中蘊含諸多專業詞匯,同時也囊括很多具備商務含義和商務術語的普通詞及復合詞。所以,在實際翻譯進程中必須強調精確、簡單和有效。例如,在國際貿易溝通交流中,價格條款一般用于F.O.B 與C.I.F 等相關專業術語進行表示,而且這部分國際通用術語也規定了具體交貨模式與付款方式,以及交易雙方需要遵循的義務等,簡單明了。
2.3.2 專業性基礎原則
專業性基礎原則,是指需要熟練掌握紡織專業知識以及翻譯專業術語。外貿英語是一種比較正式的特殊文體,主要體現在其使用諸多具備特殊含義的專業術語。譬如,Invoice 與Sole Agency 等。因長時間使用或是有關規定,以及專業術語的內涵界定,所以貿易有關雙方均不會出現歧義或者誤解。例如:Fineness Index es of Yarn 正確翻譯則是紗線的細度指標,而此種翻譯也是專業術語翻譯。
2.3.3 忠實性基礎原則
忠實性基礎原則,是指忠實地把源語言信息運用譯文語言呈現出來,真正做到信息等值。在實際商務翻譯過程中,會涉及到諸多領域,如合同、運輸、金融與保險等,所以商務題材相關的文章與資料不管是措辭還是行文方式上,均需要格外嚴謹與正式。針對以上此種狀況,翻譯人員必須遵循原文使用的語言規范以及行為規范。如,Chinese garments are very popular in America,and we are willing to cooperate with you to sell them in Europe。在這句話中,sell 表示出售、營銷,然而具體翻譯還應當通過對上下文語境進行了解,如此才可忠實精準地翻譯出原文[4]。
在我國紡織商務英語翻譯過程中,因其具有的特殊文體以及原則,所以在翻譯過程中要強調這些原則。與此同時,還應當重視英漢兩種語言存在的差異性,注意翻譯時經常出現的問題,選擇恰當正確的翻譯方法展開翻譯,從而發揮翻譯的作用,實現翻譯的目標。