新疆大學中國語言文學學院 依斯買提·卡斯木
我國是一個多民族集聚的國家,當某一民族的成員在熟練掌握自身民族語言后,再對其余五十五個民族的語言或國外語言進行學習,這一行為就可以稱之為第二語言學習,相應的相關教學就可以叫作第二語言教學。在新疆維吾爾自治區,當漢族人民、其余少數民族人民以及外國人民接受了除母語之外的維吾爾語學習,這類教學就叫作維吾爾語作為第二語言的教學。第二語言教學不同于母語教學,維吾爾語作為第二語言教學和其余第二語言教學之間存在較大的差異。在人們的認知中,第一語言主要指的是一個人出生之后受到周邊環境影響首先學習的語言,也被人們稱之為母語,而第二語言則是指除母語之外再次進行學習的其余語言。新疆最多的民族是維吾爾族與哈薩克族,這些民族的人們誕下新生兒之后,其第一語言會是維吾爾語以及哈薩克語。在進入小學之后,兒童要完成漢語的學習,此時漢語就是其第二語言,后續還可能受到一定因素的影響而去學習英語這類其余國家的語言,這也可以稱之為第二語言。當漢族的人們誕下新生兒后,其第一語言會是漢語,他可能會學習維吾爾語或哈薩克語以及英語、日語等其他國家的語言,這些也統稱為第二語言。
維吾爾語教學過程之中,語音、語法以及詞匯方面的教學是學習維吾爾語的基礎所在。要想全面培養學生的維吾爾語語言交際能力,必須將語言知識視作維吾爾語作為第二語言教學的重心所在,全面總結維吾爾語在詞匯、語音以及語法等方面的規律,并以此為基礎進行更為深入的交際技能訓練,進而完成知識到技能的有機轉變。根據各語言要素教學的不同特點,筆者對將維吾爾語作為第二語言詞匯教學提出了一些具體的任務、意義、原則和方法。
維吾爾語詞匯系統中除了固有詞語和突厥語同源詞以外,維吾爾語詞匯中借詞占有一定的比例,而且借詞多源也是維吾爾語詞匯的一個特征。這些借詞主要來自阿拉伯語、俄語、波斯語、漢語和英語等語言。另外還有一些混合借詞,即詞根和詞綴各來自不同語言而形成的詞。漢語是漢藏語系語言,而維吾爾語則是阿爾泰語的一種,二者之間的性質存在一定的差異,因此維吾爾語作為第二語言進行詞匯教學的手段也有所不同,不論是在教學目的還是教學方法等方面,都和歷史比較語言學大相徑庭。歷史比較語言學的目的在于探尋親屬語言間在語言各方面殘留的共有部分,進而對其中的親屬關系進行論證,主要采取了對比與重建的方法。維吾爾語作為第二語言詞匯教學的目的則是探尋維吾爾語教學的任務、意義、原則和方法,以此為漢族學生學維吾爾語進行理論探討并提供一些可供選擇的方法,這就是撰寫本篇論文的意義。下面我們首先對維吾爾語作為第二語言詞匯教學的任務、意義、原則和方法做一個簡要說明。
吾買爾·阿皮孜《維吾爾語常用5000 詞》中對大規模的語料進行統計分析,結合維吾爾語教學的時間和經驗,初步確定了維吾爾語詞匯的級別。研究結果表明,在維吾爾語中常用詞數量不到1 萬的詞(約占《現代維吾爾語詳解詞典》中5 萬條詞的1/5)的覆蓋率達到99%,其中前5000 個詞的覆蓋率達到94%左右,也就是說,假如某個人掌握了最常用的5 個詞,就能看懂正常難度文本的94%的詞匯。書中將詞匯分為三級,其中一級詞是1100 條,適合于初學者;二級詞1700 條,用語達到中等水平;三級詞2200 條,用語進一步提高詞匯量。以上是就達到一定等級水平所需要掌握的詞匯量所做的規定,至于具體的課程或教學班應掌握多少詞匯量,要考慮學習者的學習目的或學習時間,如處于初學階段,每課的生詞量從10—25 個詞開始逐步增加,一般不宜超過35 個;中級階段,每課的生詞量從25—35 個詞開始逐步增加;高級階段,每課的生詞量從35—50 個詞開始逐步增加。在明確具體的詞匯量之后,還應當結合學生的實際學情劃分詞匯的范圍,應當充分考慮詞匯的常用性、實用性以及學生的實際需求,以生活詞匯為切入點,逐漸擴寬至經濟、社會以及專業領域內的詞匯之中。并且要遵循具體詞優于抽象詞、實詞先于虛詞這一根本原則,選擇一些中性語體的詞匯,綜合口語語言與書面語言的優勢,完成不同語體詞匯之間的相互轉化,結合當地特色添加一定的熟語。
1.認真掌握每一個詞語的具體意義和用法。維吾爾語中某些詞只表示一個意義,漢語中與之相應的詞只表示一個意義而且含義完全相等。
2.有機融合詞語和句子的教學,為學生營造良好的語言學習環境,幫助學生順利掌握相關的詞匯。
3.為學生展示詞匯之間的緊密關系,讓學生在完善的詞匯系統中進行學習。
4.引導學生對維吾爾語構詞法進行掌握,加強語素教學力度,促進詞匯教學和語素教學的深度融合。
5.有效掌握詞綴。維吾爾語的構詞詞綴約有一百多個,其中可以構成十個以上詞的使用頻率較高的詞綴約有60 多個。有些詞綴只有一種形式,但也有的詞綴有兩個變體,也有的詞綴其變體不止兩個,掌握維吾爾語詞綴在很大程度上可以幫助學生掌握詞匯。
1.直接法。對某些具備實際意義的詞語可以采取直接法將詞語的發音以及基本概念進行直接的聯系。若不能夠通過實物直接進行展示,可以選擇描寫或解釋的方式。
2.翻譯法。如通過目的語言不能夠直接對詞匯進行解釋,可以利用母語這一媒介來進行翻譯,完成兩種詞匯之間不同義項的轉換。
3.情境法。為學生創設新詞匯的學習情境,這樣一來學生能夠結合實際語境了解詞匯的具體內涵。
4.搭配法。利用不同詞匯之間的搭配對詞義進行理解并正確使用詞匯,維吾爾語里有些詞雖然是同義詞但是它們搭配的詞不同。
5.話語連接法。指在話語中學習詞匯,特別是關聯詞語的用法,易于在話語中掌握。初學階段可用單用關聯詞語連接詞與詞、詞組與詞組、句子與句子;中級階段,可用單用、成套關聯詞語連接句子與句子;高級階段,可用單用、成套關聯詞語連接各分句組成多重關系。
6.比較法。對近義詞、反義詞進行比較,在比較中發現不同點,中高級階段需特別注意近義詞的問題。維吾爾語里的相對反義詞(所表達的相對的概念對一定的環節比較的基礎上產生的反義詞叫作相對反義詞),也是由兩個詞組成的反義詞,它們之間存在間隔環節,有用法上的規律性,維吾爾語的反義詞按一下循序使用不能替換。
總的來說,維吾爾語作為第二語言詞匯教學中應當注意充分利用生動形象的教學手段,如直接法、翻譯法、情境法、搭配法、話語連接法、比較法、聯想法等創造性方法,以此來加強學生對維吾爾語詞匯的認知與深入理解。在進行詞匯教學的過程中,必須要盡量使用熟悉的詞和短句,并將詞匯教學和句子教學進行有機結合,為學生營造良好的學習語境,就是說要堅持詞不離句的原則,因為只有在句子中才能明確詞的含義,了解詞的用法。