樊雪晨
摘要:在閱讀國外作品時,我們時常會遇到一些讓人費解的譯文,就如孫忠旭在翻譯《麥田里的守望者》時曾表示:“一些語言讓我的思緒斐然。”針對英譯漢過程中出現的翻譯問題,筆者做出了具體的解析,并提出了以下三個方法:第一是利用文字表達的方式進行隨譯;第二是利用邏輯判斷的方式進行推理;第三是討論讓人難以理解的歐化長句。
關鍵字:英譯漢;《了不起的蓋茨比》;問題解析
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
隨著翻譯浪潮的興起,中國涌現出大量翻譯工作者,翻譯門檻的低準入導致譯者水平層出不窮,翻譯成果也高低不一,因此產生了許多問題譯本。筆者通過分析這些“讓人思緒斐然”的譯文,尋找解決方案,希望為其他譯者提供參考建議,由此翻譯出有質量的譯文。
一、隨譯的文字表達
“隨譯”,是由于譯者自身的原因而造成的錯誤聯想與翻譯。在翻譯領域中有一個鐵律:一個被人高度認可的譯者,首先要忠于原著,并且要具備高度的文學審美觀念。但是,“隨譯”卻是譯者在主觀認知狀態下強加給原著的表達方式。在這樣的錯誤翻譯過程中,就會導致譯者對文字的輕率判斷以及隨意應用,甚至還會出現生搬硬套的現象。最終導致譯者所翻譯的內容詞不達意。如在《了不起的蓋茨比》中,原譯有這樣一句話:“茉特爾·威爾遜在那里跪在公路當中死去,她那發黑的血和泥土摻雜在了一起。”原文為:“——Myrtle wilson,her life violently extinguished,knelt in the road and me ingled her thick dark blood with thdust…… ”通過這句話的原譯,我們看到了“一個人在被汽車撞死之后,居然可以‘跪’在馬路上死掉。這會讓人感覺毫無科學依據根據。”這是因為“隨譯”而導致的翻譯錯誤。其實,原文中的單詞為“knelt”,但是這個單詞有兩種解釋方法,第一種是“to bend the knee(雙膝蜷縮)”第二種是“to rest or fall on the knee(跪下)”。此時便可知曉,原文表達的意思為:“茉特爾·威爾遜在那里雙膝蜷縮著倒在了公路當中死去,她那發黑的血和泥土摻雜在了一起。”由此可見,“隨譯”的現象主要會發生在一些較為常用的詞匯當中,但只要譯者稍加注意與思考,此類問題便可有效避免。所以,譯者切不可隨意聯想,主觀匹配。
二、推論的邏輯判斷
譯者在翻譯過程中,經常會犯邏輯推論的錯誤。其中,出現該錯誤的原因是對概念的掌握不準確。就如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“美國人雖然是愿意的,甚至是渴望當農奴的,但是一定是不會去做鄉巴佬的。”原文為:“——Americans,while occasionally willingly to be serfs,have always been obstinate about peasantry.”這句譯文中的錯誤在于,譯者將“農奴”與“鄉巴佬”兩個詞匯的概念搞混,從而導致了邏輯推論上的錯誤判斷。在美國的民間文化中,關于“鄉巴佬”的這一詞匯是一個非常廣泛的稱呼。比如,有農村農戶、小商販、農奴、小資本家、小業主等。如果從邏輯上來判斷“鄉巴佬”這一詞匯,應該是“但凡是在鄉下的,必然就是鄉巴佬。”所以,“美國人既然愿意當農奴,必然愿意當鄉巴佬”。但是這樣敘述又很讓人費解。部分譯者會思考:“難道美國人就樂意低人一等?難道美國人以當農奴為榮?”那么,事實如果是這樣,林肯總統必然不會推行“廢奴運動”。實則,這句話只需要譯者經過一番嚴密的推敲便可得出正確的結論,如果將原譯修改為:“美國人雖然會去干農奴的活兒,但是萬不能堅持耕種。”通過這樣翻譯,可符合原著中的故事邏輯:前半句表示美國人能夠認清現實,后半句代表美國人在生活中不死板刻薄,不愿意聽命于生活。由此可見,譯者在犯了邏輯推論的錯誤時,會導致對原著的翻譯出現較大的偏差,最終產生“驢唇不對馬嘴”的現象。
三、歐化的多余長句
需要申明的是,我們強調在英譯漢中盡量減少歐化長句,并不代表歐化長句不適合應用于英文文學作品中,而是說,在英譯漢的過程中,直接對歐化長句進行翻譯會導致“中國話全盤西化”的現象發生。這樣的翻譯效果不僅大打折扣,甚至會誤導讀者。例如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“我們經過了羅斯福港灣,然后順著一個貧民窟的石子路飛馳而過,道路邊陳列著二十世紀初期褪色的鍍金時代的那些依然有人光顧的陰暗的酒吧。”通過這段文字我們發現,在這句話中,為了描寫酒吧,作者在原著中利用大篇幅對其進行修飾。但是,譯者在進行英譯漢的過程中,需要進行必要的整合,將整個語句的表達方式體現的更加順暢與平緩。原文為:“We passed Port Roosevelt,and sped along a cobbled slum lined with the dark,undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.”譯者可以將之進行拆分,如,可譯為:“我們經過了羅斯福港灣,然后又駕車駛過了貧民窟的一條石子路,在路的兩邊排列著昏暗的酒吧,它們是二十世紀初鍍金時代的產物,直到今天居然還有人光顧。”以此為法對歐化長句進行翻譯,可以有效消除讀者在閱讀過程中出現的“費解現象”。
綜上所述,在進行英譯漢的過程中,首先要在忠實原文的基礎上做出好譯文,其次需要譯者特別注意上文中提到的三個問題,并且要對其進行有效規避。最后建議譯者要擺脫“生搬硬套”、“兜圈子”的翻譯方式,從而讓譯文通俗易懂。
參考文獻
[1]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學作品的風格維護——以《動物農場》為例[J].北京外國語大學,2019,18(03):63-67.
[2]龔佳云. 社會問題類報告文學英譯漢的常見問題及解決方法[D].北京外國語大學,2019.
[3]王文婧.美學視角下文學翻譯的“陌生化”手法解析——以《洛麗塔》英譯漢為例[J].北京外國語大學(漢文哲學社會科學版),2018,39(10):67-69.