999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《了不起的蓋茨比》英譯漢淺析

2021-12-03 15:43:08樊雪晨
安家(校外教育) 2021年49期

樊雪晨

摘要:在閱讀國外作品時,我們時常會遇到一些讓人費解的譯文,就如孫忠旭在翻譯《麥田里的守望者》時曾表示:“一些語言讓我的思緒斐然。”針對英譯漢過程中出現的翻譯問題,筆者做出了具體的解析,并提出了以下三個方法:第一是利用文字表達的方式進行隨譯;第二是利用邏輯判斷的方式進行推理;第三是討論讓人難以理解的歐化長句。

關鍵字:英譯漢;《了不起的蓋茨比》;問題解析

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A

隨著翻譯浪潮的興起,中國涌現出大量翻譯工作者,翻譯門檻的低準入導致譯者水平層出不窮,翻譯成果也高低不一,因此產生了許多問題譯本。筆者通過分析這些“讓人思緒斐然”的譯文,尋找解決方案,希望為其他譯者提供參考建議,由此翻譯出有質量的譯文。

一、隨譯的文字表達

“隨譯”,是由于譯者自身的原因而造成的錯誤聯想與翻譯。在翻譯領域中有一個鐵律:一個被人高度認可的譯者,首先要忠于原著,并且要具備高度的文學審美觀念。但是,“隨譯”卻是譯者在主觀認知狀態下強加給原著的表達方式。在這樣的錯誤翻譯過程中,就會導致譯者對文字的輕率判斷以及隨意應用,甚至還會出現生搬硬套的現象。最終導致譯者所翻譯的內容詞不達意。如在《了不起的蓋茨比》中,原譯有這樣一句話:“茉特爾·威爾遜在那里跪在公路當中死去,她那發黑的血和泥土摻雜在了一起。”原文為:“——Myrtle wilson,her life violently extinguished,knelt in the road and me ingled her thick dark blood with thdust…… ”通過這句話的原譯,我們看到了“一個人在被汽車撞死之后,居然可以‘跪’在馬路上死掉。這會讓人感覺毫無科學依據根據。”這是因為“隨譯”而導致的翻譯錯誤。其實,原文中的單詞為“knelt”,但是這個單詞有兩種解釋方法,第一種是“to bend the knee(雙膝蜷縮)”第二種是“to rest or fall on the knee(跪下)”。此時便可知曉,原文表達的意思為:“茉特爾·威爾遜在那里雙膝蜷縮著倒在了公路當中死去,她那發黑的血和泥土摻雜在了一起。”由此可見,“隨譯”的現象主要會發生在一些較為常用的詞匯當中,但只要譯者稍加注意與思考,此類問題便可有效避免。所以,譯者切不可隨意聯想,主觀匹配。

二、推論的邏輯判斷

譯者在翻譯過程中,經常會犯邏輯推論的錯誤。其中,出現該錯誤的原因是對概念的掌握不準確。就如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“美國人雖然是愿意的,甚至是渴望當農奴的,但是一定是不會去做鄉巴佬的。”原文為:“——Americans,while occasionally willingly to be serfs,have always been obstinate about peasantry.”這句譯文中的錯誤在于,譯者將“農奴”與“鄉巴佬”兩個詞匯的概念搞混,從而導致了邏輯推論上的錯誤判斷。在美國的民間文化中,關于“鄉巴佬”的這一詞匯是一個非常廣泛的稱呼。比如,有農村農戶、小商販、農奴、小資本家、小業主等。如果從邏輯上來判斷“鄉巴佬”這一詞匯,應該是“但凡是在鄉下的,必然就是鄉巴佬。”所以,“美國人既然愿意當農奴,必然愿意當鄉巴佬”。但是這樣敘述又很讓人費解。部分譯者會思考:“難道美國人就樂意低人一等?難道美國人以當農奴為榮?”那么,事實如果是這樣,林肯總統必然不會推行“廢奴運動”。實則,這句話只需要譯者經過一番嚴密的推敲便可得出正確的結論,如果將原譯修改為:“美國人雖然會去干農奴的活兒,但是萬不能堅持耕種。”通過這樣翻譯,可符合原著中的故事邏輯:前半句表示美國人能夠認清現實,后半句代表美國人在生活中不死板刻薄,不愿意聽命于生活。由此可見,譯者在犯了邏輯推論的錯誤時,會導致對原著的翻譯出現較大的偏差,最終產生“驢唇不對馬嘴”的現象。

三、歐化的多余長句

需要申明的是,我們強調在英譯漢中盡量減少歐化長句,并不代表歐化長句不適合應用于英文文學作品中,而是說,在英譯漢的過程中,直接對歐化長句進行翻譯會導致“中國話全盤西化”的現象發生。這樣的翻譯效果不僅大打折扣,甚至會誤導讀者。例如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“我們經過了羅斯福港灣,然后順著一個貧民窟的石子路飛馳而過,道路邊陳列著二十世紀初期褪色的鍍金時代的那些依然有人光顧的陰暗的酒吧。”通過這段文字我們發現,在這句話中,為了描寫酒吧,作者在原著中利用大篇幅對其進行修飾。但是,譯者在進行英譯漢的過程中,需要進行必要的整合,將整個語句的表達方式體現的更加順暢與平緩。原文為:“We passed Port Roosevelt,and sped along a cobbled slum lined with the dark,undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.”譯者可以將之進行拆分,如,可譯為:“我們經過了羅斯福港灣,然后又駕車駛過了貧民窟的一條石子路,在路的兩邊排列著昏暗的酒吧,它們是二十世紀初鍍金時代的產物,直到今天居然還有人光顧。”以此為法對歐化長句進行翻譯,可以有效消除讀者在閱讀過程中出現的“費解現象”。

綜上所述,在進行英譯漢的過程中,首先要在忠實原文的基礎上做出好譯文,其次需要譯者特別注意上文中提到的三個問題,并且要對其進行有效規避。最后建議譯者要擺脫“生搬硬套”、“兜圈子”的翻譯方式,從而讓譯文通俗易懂。

參考文獻

[1]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學作品的風格維護——以《動物農場》為例[J].北京外國語大學,2019,18(03):63-67.

[2]龔佳云. 社會問題類報告文學英譯漢的常見問題及解決方法[D].北京外國語大學,2019.

[3]王文婧.美學視角下文學翻譯的“陌生化”手法解析——以《洛麗塔》英譯漢為例[J].北京外國語大學(漢文哲學社會科學版),2018,39(10):67-69.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 色天天综合久久久久综合片| 91探花在线观看国产最新| 久久不卡精品| 日韩午夜福利在线观看| av在线5g无码天天| 免费人成网站在线高清| 日韩欧美中文| 色悠久久综合| 亚洲欧美国产视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 99热这里只有精品免费国产| 五月婷婷亚洲综合| 欧美黄网站免费观看| 国产精品第一区| 欧美在线视频a| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲国产成人综合精品2020| 国产网站在线看| 午夜毛片免费看| 精品福利网| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 一级成人a毛片免费播放| 国产成人一级| 亚洲综合18p| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲精品午夜无码电影网| AV在线天堂进入| 国产又黄又硬又粗| 日本欧美一二三区色视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产色网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产啪在线| 国内熟女少妇一线天| 91年精品国产福利线观看久久 | 久草青青在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲日本www| 特级做a爰片毛片免费69| 国产香蕉在线视频| 精品无码日韩国产不卡av| 999精品免费视频| 国产在线观看高清不卡| 色吊丝av中文字幕| 激情乱人伦| 日韩av在线直播| 亚洲高清在线播放| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 精品国产中文一级毛片在线看 | 最新国产网站| 全免费a级毛片免费看不卡| AV在线天堂进入| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 综合网天天| 国产正在播放| 91极品美女高潮叫床在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产微拍一区| 国产人人射| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品视频系列专区| 亚洲第一视频区| 精品福利视频网| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一区二区三区88| 午夜无码一区二区三区| 国产精品999在线| 国产在线视频二区| 永久成人无码激情视频免费| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产制服丝袜无码视频| 国产欧美高清| 欧美一级高清片久久99| 白浆视频在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 黄色网页在线播放| 国产99精品久久| 国产性爱网站|