999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫典籍英譯中的“文化自信”研究
——以李照國《黃帝內經》英譯本為例

2021-12-02 15:19:41
亞太傳統醫藥 2021年10期
關鍵詞:中醫藥文化

任 希

(山西中醫藥大學 國際教育學院,山西 晉中 030619)

黨的十八大以來,習近平總書記曾多次對“文化自信”進行闡述,并指出:“增強文化自覺和文化自信,是堅定道路自信、理論自信、制度自信的應有之義。”“文化自信,是更基礎、更廣泛、更深厚的自信。”強調:“在推動中華文明創造性轉化和創新性發展過程中,要使書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力。”[1]中醫藥典籍英譯是中醫藥文化“走出去”的橋梁。然而,近些年,中醫藥典籍外譯更多的是將目標讀者的思維方式和接受習慣作為重點,卻忽略了傳承中國傳統文化的使命職責,逐漸失去了文化自覺和文化自信。因此,研究中醫典籍英譯中如何凸顯中華文化自信具有重要的現實意義。

1 文化自覺與文化自信

談及“文化自信”,不能不提“文化自覺”,這兩個重要術語都是由中國社會學家和人類學家費孝通教授首先提出的。所謂“文化自覺”是指生活在一定文化歷史圈子的人對其文化有自知之明,并對其發展歷程和未來有充分的認識[2]。費孝通先生強調:“文化自覺就是要克服文化自卑感,敢于將祖宗留下來的好東西拿出來,在世界上亮相。對自己的文化要有文化的自覺,也要有文化的自信。”[3]這些話語具有豐富的思想內涵,“文化自覺”強調對自己的文化要有“自知之明”,而“文化自信”則是對自身文化價值的充分肯定,二者相輔相成。在國家日益強調文化“軟實力”建設的當下,“文化自覺”和“文化自信”對于弘揚民族文化、培育民族精神尤其重要。

“文以化人、文以載道”,踐行文化自信,旨在讓中華文化走向世界。中醫藥典籍是中華傳統文化的重要組成部分,蘊含著中華民族深邃的哲學思想和生命智慧,體現了中醫藥文化的內核,要想中醫藥典籍“走出去”,必然要通過中醫藥典籍翻譯這座“橋梁”。“以人成文,以文化人”,文化自信的邏輯起點是人的價值訴求,核心還是人的價值自信。因此,樹立文化自信必須要樹立人的價值自信。具體到中醫藥典籍英譯中,就是要提高譯者的文化自信。然而,在典籍翻譯過程中常出現譯者“文化不自信”現象,究其原因,一是對本民族文化的不了解。張之洞在《勸學篇·外篇·廣譯第五》篇中感概:“譯者學多淺陋,或僅習其語而不能通其學,傳達失真,毫厘千里,其不解者則以意刪減之改易之。”[4]其二,在翻譯過程中為了迎合譯入語文化,脫離了中國傳統文化立場,未能展現出深沉豐厚的中醫藥文化。正如我國著名外國語文學研究家和翻譯家楊憲益所言:“翻譯不僅要再現源語文本思想,更重要的是要“信”于中國語言文化、思維方式和文化特色。這不僅僅是一個外譯中國傳統文化的問題,還涉及到再現中國文化核心價值取向的問題。”[5]

2 《黃帝內經》英譯本中的“文化自信”

《黃帝內經》簡稱《內經》,約成書于戰國至秦漢時期,是中醫現存最早的經典著作。《內經》整理和總結了先秦至西漢醫學成就,構建了中醫理論的基本框架,是中醫學基礎和發展源泉。李照國先生在翻譯《內經》時,采用“譯古如古,文不修飾”的基本原則,將傳播中醫特色語言和傳承中華文化話語作為翻譯的最終目標。以下將從語言和文化兩個維度對李照國《黃帝內經》英文著譯作品進行深入分析,探究文化自信在中醫藥典籍英譯上的具體體現。

3 中醫特色語言與詞匯表征

3.1 詞匯表征:延承詞語內涵和構式

3.1.1 核心概念 《黃帝內經》英譯本在詞匯方面的文化自信首先體現在對核心概念內涵的處理上。語言國情學認為:“一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念在別國語言中找不到對應的詞語,如中國儒家所信奉的‘禮’,中醫中的‘陰’、‘陽’等,但他們的作用卻極為重要。”因此,“凡是含有國情的概念均應音譯,以利于保持其內涵”[6]。中醫基本理論中的核心概念均含有國情,如《黃帝內經》中的核心概念“陰陽、五行、臟腑、精、氣、神”等。這些概念在英語語言中基本上沒有完全對應的說法,翻譯時無論直譯還是意譯都無法完全表達清楚原文的內涵。如有些學者將“精”譯作essence,“神”譯作spirit或mind,這種譯法其實只表達了中文概念的部分內涵。李照國先生認為,在翻譯此類概念時均應音譯,另以括號形式將文內注解附于音譯概念之后,以幫助讀者理解[7]。如“精”譯作Jing (essence),“神”譯作Shen (spirit),“五行”譯作Wuxing (five elements)。李照國先生的這種音譯加文內注解的譯法讀起來雖不十分流暢,但卻能將中醫藥特有文化原汁原味地展現給西方讀者,直接體現了李照國先生的文化自信和語言自信。下面是《黃帝內經》譯作中一些具有代表性的核心概念的翻譯:

核心概念:真氣 Zhenqi (Genuine-Qi),腎氣 Shenqi (Kidney-Qi),肝氣 Ganqi (Liver-Qi),天氣 Tianqi (Heaven-Qi),地氣 Diqi (Earth-Qi),虛邪Xuxie (Deficiency-Evil),天壽Tianshou (Life-span),道 Dao (the art of preserving health),臟腑 Zangfu (viscera),任脈Renmai (Conception Vessel),沖脈Chongmai (Thoroughfare Vessel)。

3.1.2 四字格詞語 除了中醫核心概念的翻譯,李照國先生對中醫詞匯的翻譯自信還體現在中醫四字格詞語的英譯上。四字格詞語由四個音節組成,是具有漢語語言特色的一種重要詞匯。在《黃帝內經·素問》的前30篇約14萬字中,四字格結構詞組共計2 904個,占到了總字數的33%。李照國先生在翻譯四字格詞語時采取了回譯性原則。所謂“回譯性原則”指的是英譯的名詞術語在結構上應與中文形式相近,從而在中醫藥交流中能較好地實現信息的雙向傳遞。如將“火熱迫肺”翻譯為fire and heat invading lung。“火熱迫肺”指心火熾盛,灼傷肺陰。此處的四字格為主謂賓結構,李照國先生的譯語也采用相同的詞法結構,即N(主語)+ V-ing(謂語)+N (賓語)結構,這與源術語詞法相對應,有著較強的回譯性。關于“火熱迫肺”,世中聯版將其譯為“lung distressed by fire-heat”,此譯法首先詞法結構與源術語不一致;其次,將“火熱”作為一個術語進行翻譯有些欠妥。“火”和“熱”均屬陽,在病機和臨床表現上基本一致,但是程度上卻有所差別。“火為熱之極,熱為火之漸”,因此不能將二者作為一個詞來理解,而應將其翻譯為“fire and heat”。下面是《黃帝內經》譯作中一些具有代表性的四字格詞語的翻譯:

四字格詞語:肝氣犯胃 liver-qi attacking stomach,寒濕困脾 cold-dampness encumbering spleen,脾虛生風 spleen-asthenia generating wind,通調水道 regulating water passage,極寒生熱 extreme cold generating heat,痰濁阻肺 turbid phlegm obstructing lung,散寒清肺 dissipating cold and clearing the lung。

在四字格中醫術語的英譯中,中西文化差異較大,而中醫有著很強的民族性和文化性,具有回譯性的譯語能較為準確地再現原文所含信息,減少翻譯過程中信息的損失和扭曲。李照國先生這種譯文處理方式是在不損害中國傳統文化精神的前提下,以最合適的形式來呈現和解讀中醫藥典籍,表現出高度的中醫藥自信和文化自信。

3.2 句子表征:保留詞格手法和行文風格

李照國先生英譯自信不僅體現在詞匯表征層面,在句子表征層面也有所體現。《內經》成書于周秦之間,但修辭手法卻靈活多樣,本節主要對文中互文和諱飾修辭手法的英譯進行研究,感受英譯在中醫典籍英語中所展現出的中國魅力。

3.2.1 互文 互文也叫互辭,指上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應、互相闡發、互相補充,即“參互成文,含而見文”。互文是古詩文中常采用的一種修辭方法,在《內經》中也屢見不鮮:

例1:非出入,則無以生長壯老已;非升降,則無以生長化收藏[8]。(《素問·六微旨大論》)

釋義:因此,沒有出入,也就不會有發生、成長、壯實、衰老與滅亡;沒有升降,也就不會有發生、成長、變化、收斂與閉藏。所以,沒有一種物體不具備升降出入的[9]。

譯文:Without [the activities of] going out and coming in,there will be no [such activities as] birth,growth,maturity,senility and death;without [the activities of] ascent and descent,there will be no [such activities as] germination,growth,transformation,reaping and storage.So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything[9].

《素問·五常政大論》曰:“根于中者,命曰神機,神去則機息。根于外者,命曰氣立,氣止則化絕。”[8]王冰注“出入,謂喘息也;升降,謂化氣也”[8]。本例中的“出入”“升降”二詞出現在兩個語句相對應的位置上,參互見義,其義相互補充又避免了用詞的重復,因而構成互文。因此,必須把上下文結合起來看才能完整理解經文原義,本例意為“出入升降,則無以生長壯老,非升降出入,則無以生長化收藏”。李照國先生打破了譯文的語言限制,采用“概括整合法”原則,在“So [the activities of] ascent and descent,going out and coming in exist everything”句中填補互文中省略之意,使譯文在形式和意境上都與源語無限接近,完整準確地表達了中醫原有概念的實際內涵。

3.2.2 諱飾 諱飾是一種修辭手法,又叫避諱,指說話時遇到有犯忌的事物,不直說這種事物,而是用別的話來回避掩蓋或裝飾美化。作為一種委婉修辭,諱飾與一個民族的社會文化、風俗習慣有著密切的聯系。古老的中華民族歷來有很多忌諱,如忌諱疾病、死亡、性等。《黃帝內經》作為記錄古人認識和治療疾病的文獻資料,必然會涉及到這些內容。

例2:人有重身,九月而瘖,此為何也[8]?(《素問·奇病論》)

釋義:有的婦女懷孕9個月的時候,說話不發聲音,這是什么緣故呢[9]?

譯文:Why some women lose their voice after months of pregnancy[9]?

例3:今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房[8]。(《素問·上古天真論》)

釋義:現在的人就不是這樣了。他們以酒當水,濫飲無度,以妄為常,醉酒行房事[9]。

譯文:People nowadays,on the contrary,just behave oppositely.[They] drink wine as thin rice gruel,regard wrong as right,and seek sexual pleasure after drinking[9].

在我國的傳統文化中,有關人類性、生殖、死亡等行為以及與之相關的詞語,如“月經、性交、懷孕、死亡”等表達“生理現象”的詞語都會用到諱飾語。例2中“重身”諱飾懷孕,例3中“入房”諱飾“性交”。為了如實傳達原文意義,避免西方讀者產生困惑,李照國先生將“重身”譯為pregnancy,“入房”翻譯為seek sexual pleasure,客觀實際地將中醫源語基本信息轉換到譯語中。

3.3 傳承中華文化話語

3.3.1 取象比類思維 取象比類思維是中醫原創思維的基礎,是一種通過直觀的類比、象征形式,認識、領悟客體對象的思維方式。中醫學取象比類思維對于解釋藏象、經絡和五行學說具有積極的意義[10]。《黃帝內經》含有大量的取象比類例子,如何在中醫藥典籍英譯作品中表達中醫藥取象比類思維,是李照國先生非常重視的一個問題。

例4:岐伯曰:“君一臣三佐五,制之中也。”[8](《素問·至真要大論》)

釋義:君藥一,臣藥二,佐藥五,是中等方劑的組成方法[9]。

譯文:Qibo said,“[To use] one Monarch [drug],three Minister [drugs] and five adjuvants,[this is] medium-sized prescription[9]”.

王冰注:“上藥為君,主養命以應天。中藥為臣,養性以應人。下藥為佐使,主治病以應地。”[8]《素問·至真要大論》曰:“主病之為君,佐君之謂臣,應臣之謂使。”[8]君藥又稱主藥,是方劑中針對主證起主要治療作用的藥物。臣藥協助君藥,以增強治療作用。佐藥是協助君藥治療兼證或次要癥狀,或抑制君、臣藥的毒性或為其反佐。對于本例的翻譯,如何才能既傳達出古人的取象比類文化思維,又不給讀者帶來困惑,李照國先生采取了“隱性顯譯”的方法,即對其先作音譯,再作意譯的顯性補充,大膽將“君、臣、佐”分別譯為Monarch [drug],Minister [drug] 和 Adjuvant,同時為了盡可能地保留中醫經典源語內涵,李照國先生將所增詞語drug放在了[ ]中。此譯法既完整表達出源語的中醫思維,又將隱藏的信息“藥”顯化,不僅有利于西方讀者對典籍的理解,而且凸顯了中國文化身份,表現出高度的文化自覺和文化自信。

3.3.2 特有文化詞匯 李照國先生的文化自信還體現在對中醫特有文化詞匯的翻譯方面。《黃帝內經》以中國古代哲學為基礎,包含了大量的具有文化色彩和文化內涵的詞,如何做好特有文化詞匯的翻譯是中醫翻譯的關鍵。《素問·上古天真論篇第一》中根據不同人的養生原則對其進行了分類,并將其劃分為:真人、至人、圣人、賢人[8]。

例5:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽,呼吸精氣。”[8](《素問·上古天真論篇第一》)

釋義:黃帝說:“我聽說上古時代有稱為‘真人’的人。他們掌握了自然規律,能把握陰陽變化,呼吸精純的清氣。”[9]

譯文:Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings)in ancient times [who could] grasp the law of nature.They followed the principles of Yin and Yang,inhaling fresh air”.[9]

例6:中古之時有至人者,淳德全道,和于陰陽。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

釋義:中古的時候,有稱為“至人”的人。他們具有淳厚的道德,能調和于陰陽四時的變化。[9]

譯文:In the middle ancient times,there were so-called Zhiren [perfect person] who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health.[9]

例7:其次有圣人,處天地之和,從八風之理。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

釋義:其次有稱為“圣人”的人,他們能夠處于天地平和之氣之中,適應八風的活動規律。[9]

譯文:The third of people was known as Shengren [sages] who were capable of living in a harmonic environment between the earth and the heavens and adapting [themselves] to the wind from the eight different directions.[9]

例8:其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰。[8](《素問·上古天真論篇第一》)

釋義:還有稱為“賢人”的人,他們能根據天地的變化規律,日月升降現象,辨明星辰排列的位置。[9]

譯文:The fourth kind of people was known as Xianren (the virtuous people)who abode by the laws of the earth and the heavens,imitated the changes of the sun and the moon.[9]

“真人”“至人”“圣人”“賢人”是中國傳統文化中的特有詞匯,不僅抽象深奧,而且文化屬性極強。為了最大程度保留源語文化屬性,李照國先生在翻譯時仍然采取音譯加注解的方式,并在文后附注其文化背景,說明其語用涵義。如對“真人”進行附注,Zhenren (真人,immortal beings)referred to the people who grasped the changing rules of Yin and Yang of the earth and the heavens and were able to conform to the supreme standards of cultivating health and life both mentally and physically;對“至人”進行附注,Zhiren (至人,perfect persons)referred to the people with supreme morality and cultivation of life;對“圣人”進行附注,Shengren (圣人,sages)referred to the people who could live in the normal circumstances of the earth and the heavens;對“賢人”進行附注,Xianren (賢人,the virtuous people)referred to those with high morality and great ability[9]。對于中醫特有文化詞匯的翻譯,李照國先生力求以東方話語還原中國文化形象,盡可能忠實呈現出原文的涵義和氣韻。這種音譯加注解,并文后附注的方法不僅體現了李照國先生的文化自信和翻譯自信,還體現了他對東西方語言文化的諳熟和融會貫通。

4 結語

“欲人勿疑,必先自信”,中醫藥典籍是中華傳統文化的重要組成部分,蘊含著中華民族深邃的哲學思想和生命智慧,體現了中醫藥文化的內核,要想實現中醫藥典籍的海外傳播,必然要通過中醫藥典籍翻譯這座“橋梁”,而只有譯者的“信”,才能使中國優秀傳統文化更加自信地“走出去”。在大力倡導中醫藥文化自信的今天,李照國先生的《黃帝內經》英譯作品中所表現出的文化自信、語言自信和翻譯自信具有重要現實意義。

猜你喜歡
中醫藥文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
誰遠誰近?
從《中醫藥法》看直銷
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩天堂| 国产男人天堂| 亚洲—日韩aV在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 一级毛片在线直接观看| 国产三级成人| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美成人二区| 国产一在线观看| 国产手机在线观看| 呦女精品网站| 亚洲欧美成人在线视频| 国产sm重味一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 国产无码制服丝袜| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美伊人色综合久久天天| 超级碰免费视频91| 欧美在线伊人| 亚洲一级毛片免费观看| 久久国产亚洲偷自| 黄网站欧美内射| 天天躁狠狠躁| 国产精品思思热在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 天堂成人在线| 亚洲人人视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产精品亚洲五月天高清| 国产情侣一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 91精品专区| 国产在线观看高清不卡| 亚洲精品另类| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 国产毛片不卡| 国产日韩久久久久无码精品| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品免费入口视频| 露脸国产精品自产在线播| 成人午夜视频网站| 亚洲成人黄色在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 色综合久久久久8天国| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产手机在线观看| 亚洲免费三区| 欧美亚洲国产视频| 久久精品人妻中文视频| 丝袜亚洲综合| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品成人啪精品视频| 国产欧美在线观看一区| 亚洲福利视频网址| 成人午夜久久| 亚洲精品福利网站| 91无码视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品久久久久无码| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩午夜片| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产精品黄色片| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美一区二区福利视频| 国产乱子伦无码精品小说| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产9191精品免费观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人精品日本亚洲| 九色视频在线免费观看| 国产H片无码不卡在线视频| 69av免费视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩精品一区二区三区swag|