999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下中國特色詞匯的英譯研究
——基于《中國關鍵詞(第一輯)》

2021-12-02 09:47:52
吉林省教育學院學報 2021年7期
關鍵詞:詞匯特色文化

肖 燦

(湖南吉利汽車職業技術學院,湖南 湘潭 411100)

一、研究背景

隨著中華民族砥礪奮進共筑偉大復興的中國夢,中國的綜合國力和國際影響力日趨提升,備受國際社會關注。如何準確英譯極具中國特色的傳統關鍵詞和當代關鍵詞事關國際社會是否正確了解中國思想和中國立場,事關中國在國際上的話語權和國際事務上的主動權。本文將基于“中國特色話語體系外譯傳播工程”的子項目“中國關鍵詞多語對外傳播平臺”的重要成果之一——《中國關鍵詞(第一輯)》(以下簡稱《中國關鍵詞》),從生態翻譯學的角度討論中國特色詞匯的英譯。

二、中國特色詞匯的研究現狀

中國特色詞匯翻譯的研究最早始于2005年,在中國知網以主題為“中國特色詞匯”并且主題包含“英譯”或者“翻譯”作為檢索條件發現,相關研究成果總計342條。這些研究主要側重于中國特色詞匯的翻譯策略、方法和技巧,理論涉及目的論、功能對等理論、釋意理論、紐馬克的交際翻譯理論和關聯翻譯理論以及生態翻譯學等,分析的文本主要是《習近平談治國理政》和政府工作報告等政治類文獻,也涉及《中國日報》和《經濟學人》等報刊以及一些文學作品。以主題為“中國特色詞匯”并含“生態翻譯”進行檢索發現,相關研究成果總計9條,其中研究中國特色詞匯英譯的為8條,韓譯1條。8條英譯研究中主要是以十九大報告和政府工作報告等政府文獻作為分析的文本,暫無研究直接將《中國關鍵詞》作為文本討論生態翻譯學視角下中國特色詞匯的英譯。

三、《中國關鍵詞》簡介

《中國關鍵詞》囊括綜合篇、黨建篇、政治篇、經濟篇和外交篇等5個專題在內的90個中國特色關鍵詞,主要圍繞黨中央治國理政新理念、新思想和新戰略,旨在用國際表達向世界解讀和闡釋中國發展理念、中國發展道路、中國內外政策、中國思想和中國方案。《中國關鍵詞》的推出不僅幫助國際社會通過權威途徑更準確地了解中國,聽懂中國聲音,讀懂中國故事,也有益于推動中華文化核心概念的傳播、文化主權的維護、文化自信的增強以及中國在國際社會的話語權的提升。

四、中國特色詞匯的分類及英譯難點

中國特色詞匯立足中國獨特的國情,產生于中國特定的社會語境,是中國文化中特有的語言現象,反映了中國在發展過程中在政治、經濟、文化、社會和環境等方面呈現的特點、現象和思想。基于《中國關鍵詞》,中國特色詞匯大致可分為以下幾類:

(1)極具鮮明時代特色的詞匯,如頂層設計、供給側改革、中國制造2025、生態紅線等。

(2)中國特色的數字式簡稱,如:四個全面、四個自信、三嚴三實、兩個一百年奮斗目標等。

(3)典籍名句、成語、俗語和歇后語等文化負載詞,如:治大國若烹小鮮、打鐵還需自身硬等。

(4)中國特有的四字格詞語,如:中國精神、依法治國、從嚴治黨、美麗中國、簡政放權等。

(5)具有豐富蘊涵深意的表達,如:把權力關進制度的籠子里和讓權力在陽光下運行等。

(6)其他:全面深化改革和轉變政府職能等動賓短語。

從以上分類可看出,中國特色詞匯具有強烈的時代性、獨創性和文化性,是在中國特定歷史階段下生成的,在英語中幾乎找不到對應或者相近的表達。同時,不同文化分解和描述世界的語義范疇不同。中英文化的差異使得這兩種語言有其獨特的語言特點,在詞匯的表達風格及含義的理解上存在差異,不能簡單地根據中文的字面意思進行英譯。

五、生態翻譯學核心內容

生態翻譯學概念由胡庚申教授于2001年提出,可以理解為一種生態學途徑或生態學視角的翻譯研究(胡庚申,2008a)。翻譯適應選擇論是其基礎理論,該理論以達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說為指導思想,指出翻譯以譯者為中心,是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。所以,翻譯過程大致有兩個階段,階段一即“翻譯生態環境”選擇譯者,譯者適應“翻譯生態環境”,階段二即譯者以“翻譯生態環境”的身份對譯文進行選擇,用等式可簡化為:翻譯=譯者的適應+譯者的選擇。其中,“翻譯生態環境”指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。(胡庚申,2008b)

翻譯適應選擇論的基本翻譯原則為“多維度適應與適應性選擇”,指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此作出適應性的選擇轉換(胡庚申,2006)。基于這一原則,翻譯方法主要集中于語言、文化和交際這三個維度的適應性選擇轉換,即“三維轉換”。語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程要根據目的語的語言形式對譯文進行適應性轉換;文化維的適應性選擇轉換指譯者進行原語語言轉換的同時,要關注雙語文化在性質和內容上的差異,避免原文文化的意思被曲解;交際維的適應性選擇轉換要求譯者除了語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,注重原文交際意圖是否在譯文中得到體現。(胡庚申,2008b)

因此,基于前文提到的中國特色詞匯的特點和英譯難點,從生態翻譯學的角度研究其英譯具有可行性。譯者在翻譯過程中從“三維”角度進行適應性選擇轉換,不僅使中國特色詞匯表達的內容更為準確地傳達,而且在傳達事實的基礎上能有更好的交際效果。

六、中國特色詞匯的“三維”適應與選擇

“三維轉換”為譯者提供了新的視角,以下將從“三維”角度探討譯者在英譯中國特色詞匯時如何進行選擇性適應和適應性選擇,用合適的翻譯策略進行英譯,以便讓譯文的生態結構盡可能與原文接近。

(一)語言維的適應性選擇轉換

英漢兩種語言受歷史文化和思維方式等方面的影響,存在巨大差異。就詞匯而言,英漢詞類的使用有較大區別。英語中多用名詞和名詞化的靜態表達,介詞在英語中廣泛使用,且表意能力較強。而漢語中構成句子主要詞匯的是動詞,動詞連用和重復是漢語中常見的現象,呈現動態特征。

例1:全面深化改革

譯文:an all-round in-depth reform

例2:轉方式、調結構、穩增長

譯文:growth model transformation,structural adjustments,and steady growth

例3:精準扶貧、精準脫貧

譯文:targeted approach to alleviating poverty

例1的“深化”和例2的“轉”、“調”和“穩”都是動詞,英譯時進行語言維的適應性選擇轉換,譯成名詞結構更傾向于英文的靜態表達。同時,漢語中常用四字格體現音韻美和節奏美,例3中兩次使用“精準”,在英語中屬于重復,要進行合譯。“扶貧”和“脫貧”在漢語中前者更側重幫扶過程,后者看重脫貧效果,“扶貧”的目的是“脫貧”,二者都是為了減少并最終消除貧困。根據Cambridge Dictionary,“alleviate”表示“to make something bad less severe(使事情變得不那么嚴重;緩解)”,所以在英譯中“扶貧”和“脫貧”用“alleviate poverty”表示更符合英文語言追求的簡潔。

此外,英語重形合,漢語重意合,漢語句式主要通過語義表達,而英語則強調形式緊密結合,常使用連詞、介詞或者副詞實現邏輯關系。如例3中“精準”發力的目的是“扶貧”和“脫貧”,英譯時選擇“to”來明化其中的關系。新型城鎮化道路(a new path to urbanization)、全 面 依 法 治 國(a comprehensive framework for promoting the rule of law)、全面從嚴治黨(an all-out effort to enforce strict party discipline)、簡政放權(streamlining government and delegating authorities)等的英譯中也用介詞“to”和“for”以及連接詞“and”來體現其中的邏輯關系,更符合英語的語言特點。

(二)文化維的適應性選擇轉換

中英在思維方式和風俗習慣等方面存在較大差異。譯員英譯時,也要考慮英語的翻譯生態環境,根據英語文化進行適應性選擇轉換,更好地在譯文中再現中國文化和中國特色,讓英文受眾正確理解。

例4:三嚴三實

譯文:the three guidelines for ethical behavior and the three basic rules of conduct

例5:京津冀協同發展

譯文:coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebeiregion

例6:治大國若烹小鮮。

譯文:Governing a large state is like cooking a small fish:it must be handled with great care.

像“三嚴三實”這樣的數字式簡稱,極具民族內涵,英譯時如果簡單地進行字對字直譯,體現不了實際內涵,也會給英文受眾帶來閱讀障礙。因此譯者要進行文化維的適應性選擇轉換,凝練“三嚴三實”強調的內容要點,以符合英文語言習慣的方式予以表述。“京津冀”這類縮寫也需要在英譯過程中表述全稱,以便英文受眾能明白其具體包含的內容。而“治大國若烹小鮮”這類文化負載詞單獨出現時,如果僅僅是直譯成“Governing a large state is like cooking a small fish”并沒有體現“若烹小鮮”暗含的“謹慎”這一層意思,因此譯文中增補了“It must be handled with great care”。所以針對極具文化內涵的特色表達,英譯時有必要進行補充解釋,準確傳遞中國文化和中國特色。當然,譯者可根據實際情況進行適應性選擇,特定情況下可以不進行解釋性增補。

“讓權力在陽光下運行(greater transparency in the exercise of power)”強調的是讓人民監督權力,保證權力公開透明,正確行使。如果拘泥于“在陽光下運行”這一字面意思英譯為“be exercised in the sunshine”,則會造成理解障礙。在充分理解原文內涵的基礎上,譯者需要采取適當的表達和結構進行傳達,將其意譯成“greater transparency in the exercise of power”就能使外國受眾較好地理解。“正確的義利觀(the greater good and self-interest)”中“義”體現了中國希望全世界共同幸福、共同發展的理念,而“利”則體現了中國在國際關系中堅持的互利共贏的原則,要更好體現中國外交的價值觀和中華民族傳統美德,譯者英譯時需要進行意譯,將原文內涵傳達清楚。譯文沒有直接將“正確的”進行直譯,比較級“greater”的使用很好地體現了中國希望同全世界互惠互利共同創造更大發展的美好愿景。“命運共同體(community with a shared future)”最初的翻譯將“命運”直譯為“destiny”,而destiny在Cambridge Dictionary中的解釋是“the force that some people think controls what happens in the future,and is outside human control”,即一種一些人認為控制著未來但自己卻無法改變的力量,體現了一種天命運數。而中文想要表達的是各國共處一個世界,你中有我,我中有你,在追求本國利益和謀求本國發展時要促進世界各國共同發展,包含相互依存的國際權力觀和共同利益觀等價值觀在內。譯文“community with a shared future”不僅準確地傳達了原文的意思,而且“shared future”的譯法符合英語國家的表達習慣。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中不但要注意語言和文化的轉換,還需轉換原語的交際意圖,確保譯文的流暢和譯入語受眾有較好的接受度。“三維轉換”最終目的都是為了維持原文和譯文的交際生態。

例7:中國制造2025

譯文:Made in China 2025

例8:摸著石頭過河。

譯文:Crossing the River by Feeling for Stones

例9:打鐵還需自身硬。

譯文:It takes a good blacksmith to make good steel.

“中國制造2025”這類本身含義和形式比較簡單的時政性詞匯,譯者在英譯時,可以采用直譯的方法,無須進行過多的解釋,直譯為“Made in China 2025”不僅保留了中文原有的風格,也適應英語的表達,達到了良好的傳播效果和交際功能。對諸如“摸著石頭過河”和“打鐵還需自身硬”這樣生動形象且邏輯合乎情理的俗語或成語詩詞等,也可以采取直譯的方法,比較完整地保留原語的特色。這讓英語受眾體會中國俗語文化性的同時,也可體會到中國領導人的話語特征,與原文讀者的感受接近。

交際維的適應性選擇轉換更多的是要求譯者關注信息傳達的對等性和翻譯的交際效果,因而像“‘親、誠、惠、容’的周邊外交理念(building relations with neighboring countries based on friendship,good faith,mutual benefit and inclusiveness)”和“交流互鑒的文明觀(exchanges and mutual learning between civilizations)”這樣的詞匯在英譯的過程中不能過多注重形式的整齊劃一,將各個部分一一對應。“親、誠、惠、容”代表的是睦鄰友好、誠心誠意、互惠互利和大度包容,也就是英文中的“friendship,good faith,mutual benefit and inclusiveness”,“周邊外交理念”也就是和周邊國家建立外交關系的原則,譯文的表述在傳達信息的基礎上體現了很好的交際效果。“交流互鑒的文明觀”表達的是不同文明之間要相互交流互相借鑒,譯者在英譯時要進行交際維度的適應性轉換,不能簡單地將“文明觀”直接直譯成“civilization outlook/view”,譯文的翻譯更有利于英文受眾接受。

七、結語

本文基于這一理論,探討了針對不同類型的中國特色詞匯,譯者應當如何進行語言維、文化維、交際維三個維度的適應性選擇轉換,靈活使用諸如直譯、意譯和釋譯等技巧,確定符合英語受眾的最終譯文,達到翻譯生態環境的平衡。生態翻譯學視角下中國特色詞匯的英譯旨在實現中國故事和中國聲音的國際表達,向國際社會展示一個真實、立體、全面的中國,促進中國文化走出去,促進世界文明交流。

猜你喜歡
詞匯特色文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
完美的特色黨建
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 99一级毛片| 91视频精品| 亚洲天堂成人在线观看| 三级毛片在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 色噜噜综合网| 欧美一级夜夜爽| 色综合热无码热国产| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲午夜福利在线| 国产尤物视频网址导航| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产黄色视频综合| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲三级网站| 青青热久免费精品视频6| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美午夜在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 538精品在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99re在线视频观看| 国产农村精品一级毛片视频| 永久在线精品免费视频观看| 中文字幕啪啪| 波多野吉衣一区二区三区av| 免费无遮挡AV| 五月婷婷伊人网| 欧美日本二区| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲三级色| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产男女XX00免费观看| 国产欧美日韩在线一区| 99激情网| 青青草一区二区免费精品| 久久一色本道亚洲| 亚洲男人天堂网址| 国产欧美精品一区二区| 青青草一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产精品无码一二三视频| 免费jizz在线播放| 囯产av无码片毛片一级| 国产偷国产偷在线高清| 国产国模一区二区三区四区| 中文字幕色在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美高清三区| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久毛片基地| 免费aa毛片| 3344在线观看无码| 国产区91| 久久久精品无码一二三区| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲天堂日韩在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日本高清成本人视频一区| 手机在线国产精品| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美精品xx| 黄色在线不卡| 老司机精品久久| 素人激情视频福利| 欧美国产日韩在线播放| 免费观看无遮挡www的小视频| 2020最新国产精品视频| 久久精品无码中文字幕| 国产精品福利尤物youwu | www成人国产在线观看网站| 欧美一区二区啪啪| 五月婷婷综合网| 午夜影院a级片| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲欧洲日本在线| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲精品成人福利在线电影| 99激情网|