999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西傳統(tǒng)譯論中繪畫元素融入的比較和會通

2021-11-30 00:40:54呂暉
名作欣賞·評論版 2021年11期
關(guān)鍵詞:比較

摘 要:縱觀中西方傳統(tǒng)譯論,都不乏將翻譯與繪畫相類比的論述,這為中西譯論的對話與融通提供了交流的平臺。本文首先歷時梳理中國傳統(tǒng)譯論、西方古典譯論中與繪畫范疇相關(guān)的著說和表述,然后從類比基礎(chǔ)、類比元素、類比視角方面分析中西傳統(tǒng)譯論中繪畫元素融入的相似和差異之處,以期會通中西傳統(tǒng)譯論與畫論的結(jié)合和對話,并進行相互闡發(fā)和當(dāng)代轉(zhuǎn)化。

關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)譯論 西方古典譯論 繪畫 比較 會通

中國傳統(tǒng)譯論指從漢末到20世紀(jì)六七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,也指在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著。西方古典譯論指翻譯研究的“前學(xué)科時期”,即從西塞羅以降至20世紀(jì)50年代期間有關(guān)翻譯的著述與探討。中國傳統(tǒng)譯論“由畫論而詩文論,由詩文論而譯論”,在譯論的描述和闡發(fā)中融入了較多的繪畫概念和范疇;西方古典譯論自法國的田德、多雷、圖雷爾、巴托,英國的查卜曼、考利、德萊頓、泰特勒、薩瓦里、波斯蓋特,美國的托爾曼、斯坦納至俄國伊凡·卡什金都曾將翻譯與繪畫相比,形成了一條西方“文藝學(xué)派”的研究發(fā)展脈絡(luò)。

目前國內(nèi)外雖有翻譯研究將視角從傳統(tǒng)語言層面拓展到非語言如圖像、視象等符號系統(tǒng),也出現(xiàn)了多模態(tài)翻譯研究,但還存在用西方理論強制解釋、替換中國譯論中的概念、中西譯論在各自話語體系內(nèi)自說自話的現(xiàn)象,沒有真正做到中西譯論的平等對話和相互闡發(fā),且中西傳統(tǒng)譯論中對繪畫元素的借鑒、橫向比較和會通還并未真正進入研究視野。

一、中國傳統(tǒng)譯論中繪畫元素的融入與發(fā)展

中國傳統(tǒng)譯論是按照“信”與“美”兩條主線向前發(fā)展的。就其“美”的方面來講,中國傳統(tǒng)譯論中借鑒的繪畫范疇包括:“氣”“韻”“神”“形”“化”“境”“意”等,在譯史上的發(fā)展階段可分為:佛經(jīng)翻譯時的發(fā)端期,包括鳩摩羅什以“味”論譯,支謙、道安、玄奘關(guān)于文質(zhì)問題的討論;清末民初的發(fā)展期,以林紓的“神會”“怡神”說為代表;五四運動時的鼎盛期,涌現(xiàn)了茅盾、陳西瀅、郭沫若等一批翻譯家將繪畫中“神”“韻”“意境”等關(guān)鍵范疇與譯論緊密結(jié)合,為后續(xù)傅雷和錢鍾書“神似”和“化境”說的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。及至現(xiàn)當(dāng)代仍不乏學(xué)者如卞之琳、許淵沖、江楓等圍繞翻譯中的形神問題展開討論。具體來講,1929年,陳西瀅在《新月》上發(fā)表《論翻譯》一文,首次明確將翻譯與繪畫相比:“翻譯與臨畫一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫原本臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書的原文與譯文用的卻是極不相同的語言文字,因工具的不同。”從陳西瀅的這一則話可以看出,他將翻譯與繪畫作比的基礎(chǔ)在于兩者的本質(zhì)都是“摹仿”:翻譯是對原文的摹仿,而繪畫是對自然的摹仿,但同時又強調(diào)了翻譯因臨摹“工具”(語言)的不同而更難于繪畫。翻譯藝術(shù)哲學(xué)思想的集大成者傅雷在1959年發(fā)表的《高老頭重譯本序》中詳細(xì)敘述了將翻譯與臨畫作比:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。”相比陳西瀅,傅雷將翻譯與繪畫的關(guān)系講解得更為清晰、透徹,針對文學(xué)翻譯的特點,將繪畫中的形神問題引入譯論:翻譯與繪畫作比的基礎(chǔ)從“摹仿說”轉(zhuǎn)變?yōu)椤靶Чf”,同時又將理論與實踐、應(yīng)然與實然分開來講,在理論層面將“神似”問題予以懸置,在實踐層面突出翻譯工作的困難,并開現(xiàn)當(dāng)代“形神”問題討論的先河。

從以上論述可以看出,中國傳統(tǒng)譯論與畫論的交匯點集中在對形神問題的討論。形神論是中國傳統(tǒng)畫論的一個關(guān)鍵范疇,“形”是畫的表現(xiàn)形式和基礎(chǔ),《爾雅》有:“畫,形也。”畫論中的形神問題最早可追溯至宗炳的《畫山水序》與王微的《敘畫》,提出了“以形寫形”,后經(jīng)南齊謝赫“應(yīng)物象形”發(fā)展到東晉顧愷之的“傳神論”,強調(diào)“以形寫神”。后唐朝張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》中闡述形似與“氣韻”“骨氣”的關(guān)系:“古之畫,或遺其形似而尚其骨氣,以形似之外求其畫,此難與俗人道也;今之畫,縱得形似而氣韻不生,以氣韻求其畫,則形似在其間矣。”及至明清,唐志契《繪事微言》中首次將“意境”引入畫論;近現(xiàn)代則有齊白石的“作畫妙在似與不似之間”以及石魯提出的“以神造形”之說。中國傳統(tǒng)繪畫所追求的“象”思維范式是畫家從形似到神似重心轉(zhuǎn)變的原因。尤其是宋代的文人畫特別強調(diào)形似是手段,而神似是目的,“得其神似而形似在其間矣”。中國繪畫的形神論體現(xiàn)了畫家對藝術(shù)本質(zhì)和目的的思考,從根本上說,“以形寫神”“氣韻生動”“意在筆先”等繪畫思想與“貴無”本體論思想一致。

中國畫論中的“形”主要是指對客觀事物外化的展現(xiàn),而“神”由最初人物畫中對人物精神面貌、性格特征的體現(xiàn)到后期文人畫中強調(diào)畫家與審美客體在精神上的主客合一,完成了“神”的內(nèi)涵從技向道的轉(zhuǎn)變。在對中國傳統(tǒng)畫論借鑒與創(chuàng)造性移植的基礎(chǔ)上,譯論中的“形”可指語言層面的符號系統(tǒng)、言語層面的創(chuàng)作風(fēng)格和文體層面的體裁;而“神似”中的“神”不僅包括神韻、情調(diào)、氣勢、風(fēng)格等,還包括“意義”“精神”和“內(nèi)容”。

二、西方古典譯論中繪畫元素的融入與發(fā)展

西方古典譯論的文藝學(xué)派受藝術(shù)摹仿論的影響,很多譯論家都是基于“摹仿”的本質(zhì)將翻譯與繪畫相比:法國的多雷(Etiene Dolet)被認(rèn)為是歐洲第一個提出翻譯藝術(shù)理論的人,他在1540年發(fā)表的《論如何出色的翻譯》一文中指出:“譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)相當(dāng)?shù)男Ч!奔s同時期英國的查卜曼(George Chapman)認(rèn)為翻譯必須抓住原作的“神”(spirit)與“韻”(tone),使譯文之神韻猶如原作之“投胎轉(zhuǎn)世”(transmigration) 。文藝復(fù)興時期,活譯、意譯盛行,原作更多被視為提供材料的源泉,英國的考利(Abraham Cowley)在翻譯古希臘作家品達詩時認(rèn)為譯者應(yīng)享有較大的自由,并認(rèn)為由于原作與譯作客觀存在的時空差像“使圖畫褪色一樣”,必然會改變原詩的色調(diào),因此譯者應(yīng)更多考慮譯入語文化的習(xí)慣。在英國,明確指出翻譯是藝術(shù)并加以闡釋的第一人當(dāng)屬德萊頓(John Dryden),他以譯者與藝術(shù)家具備共同的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力為基礎(chǔ),將翻譯與繪畫相比,認(rèn)為兩者都存在著美的相似和丑的相似。17世紀(jì)末隨著“原作意識”的覺醒,圖雷爾(Jacques de Tourreil)指出過于靈活的翻譯會“畫不出原作者的整個圖像”,巴托(Charles Batteux)更進一步明確“譯文要保持原文的色彩、程度和思維差別”,“譯者只是原作者的仆人”。1790年,泰特勒發(fā)表《論翻譯的原則》,系統(tǒng)闡述翻譯的過程和原則,其中在論述第三條“譯作應(yīng)與原作同樣通順”的原則時,他將譯者與畫家作比,認(rèn)為“譯者雖然與畫家一樣都從事摹仿,但譯者不能照搬原作的筆法和使用相同的色彩,必須通過創(chuàng)造來達到同樣的感染力和效果”。西方當(dāng)代譯論家中對翻譯與繪畫關(guān)系論述得較為詳盡的是美國的托爾曼(Herbert Cushing Tolman)。在《翻譯的藝術(shù)》(Art of Translation)一書中,托爾曼將翻譯的本質(zhì)、過程、效果、標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格一一與繪畫相比較,指出譯者應(yīng)從原文的觀點先透徹理解原作,其職責(zé)和藝術(shù)家一樣,應(yīng)把原作的力度移植到譯作中去,評判譯作的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是忠于原作的精神。及至當(dāng)代譯論家斯坦納也談到“前信息”對恢復(fù)作品詞匯“色調(diào)”的重要性。

上述西方古典譯論中涉及的繪畫范疇主要包括:形式、色調(diào)、直覺、精神等概念。其論述主要集中在翻譯與藝術(shù)本質(zhì)相通、譯者與畫家職責(zé)相同以及譯作與畫作效果類似等方面。西方畫論起源于古希臘時期,亞里士多德在《詩學(xué)》中根據(jù)藝術(shù)的“種差”將繪畫描述為以色彩為媒介,以自然事物為對象,以形象為方式的摹仿技藝。蘇格拉底在談及繪畫的傳神問題時指出:“人的心境一定表現(xiàn)在神色和姿勢上。”羅馬時期的哲學(xué)家普魯提諾也說:“肖像畫家尤其必須抓住眼神,因為心靈在眼神中所顯露的比在身體的體態(tài)上所顯露的更多一些。”西方古典美學(xué)的核心觀念是作為理想的美和作為形式的美,強調(diào)的是和諧、莊嚴(yán)和平衡。在對繪畫本質(zhì)的認(rèn)識上,丹納指出藝術(shù)的本質(zhì)在于最大限度地表現(xiàn)事物的基本特征而不是對事物分毫不差的描摹。受西方傳統(tǒng)畫論的影響,譯論家在論述翻譯時更多強調(diào)的是恢復(fù)原作的“色彩”以及譯者與畫家的職責(zé)問題。

三、中西傳統(tǒng)譯論中繪畫元素融入的比較

上述對中國傳統(tǒng)譯論、西方古典譯論中涉及的繪畫元素進行了歷時的梳理,可以看出,中西傳統(tǒng)譯論都認(rèn)為翻譯,尤其是文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造活動,正是這種再創(chuàng)造的本質(zhì),讓中西譯論家將翻譯與繪畫、譯者與畫家作比,提出了許多針對翻譯與繪畫本質(zhì)、過程、目標(biāo)、效果的論述。

從類比基礎(chǔ)來看,中西傳統(tǒng)譯論對文學(xué)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識是相通的,即認(rèn)為翻譯與繪畫都是一種摹仿的藝術(shù),而這種摹仿并不是機械的復(fù)制,而是必須融入譯者、畫家的主觀創(chuàng)造力,這一點構(gòu)成了中西譯論對話的可能。

從類比元素來看,受中西傳統(tǒng)美學(xué)的影響,中國譯論中主要借鑒的繪畫范疇是形與神,意與韻,氣與骨等。尤其是受到宋代文人畫創(chuàng)作思想的影響,強調(diào)神韻與意境,喜用水墨或淡彩。相比之下,西方畫論更強調(diào)色彩、線條與空間感,所以西方古典譯論中比較強調(diào)色彩、色調(diào)、線條等繪畫概念的融入。

從類比視角來看,中國傳統(tǒng)譯論在將翻譯與繪畫作比時多論及兩者的共同效果,即“神似”,同時多強調(diào)翻譯的過程要比繪畫中的臨摹更難,因為譯者要跨越時空、語言和原文本進行不對稱的信息交流。同時譯者創(chuàng)造力的發(fā)揮,也即主體性的發(fā)揮又不像畫家一樣可以毫無拘束,而是必須同時考慮到原文化和譯入語文化的雙重制約。相較之下,西方古典譯論將翻譯與繪畫相比時的視角更為多元,不僅談及翻譯效果、翻譯過程,還涉及譯者與畫家職責(zé)、譯作與原作時空差、譯作風(fēng)格等問題。中西傳統(tǒng)譯論中都有談到再現(xiàn)原作“精神”的問題,

但相比西方古典譯論中的“神”(spirit),中國譯論的“神似”始終不能剝離譯者的存在,即始終強調(diào)是一種主客合一而達到的審美境界。

四、結(jié)論

中西方傳統(tǒng)譯論中多有借鑒各自繪畫概念、范疇對翻譯本質(zhì)、過程、目標(biāo)和效果的論述,通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的共通之處在于對翻譯本質(zhì)藝術(shù)性的認(rèn)識,同時都涉及“神韻”“精神”“創(chuàng)造性”等關(guān)涉譯文效果和譯者主體性的論述。不同之處表現(xiàn)在中國傳統(tǒng)譯論中對形神畫論的借鑒是一種自上而下,由道向技的闡發(fā),強調(diào)的是譯者與譯作的不可分割性,譯作要達到神似的效果離不開譯者的修養(yǎng)和功夫;西方譯論中對繪畫概念的借鑒和融通呈現(xiàn)多元性和實用性,是一種自下而上的闡發(fā),所以中國傳統(tǒng)譯論中多談“相似”而西方多論及“相同”。在兩者的相互闡發(fā)中,我們可以借鑒西方具體、可操作性的論述,將中國傳統(tǒng)譯論中較為虛化和泛化的概念進行結(jié)構(gòu)性處理,同時使中國傳統(tǒng)譯論中涵蓋力較強的“神”“韻”“氣”等范疇豐富西方譯論的發(fā)展。

參考文獻:

[1] 朱志瑜. 中國傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說”(前期)[J].中國翻譯,2001(2).

[2] 藍紅軍. 譯學(xué)方法論研究 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.

[3] 王秉欽. 20世紀(jì)中國翻譯思想史 [M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2009.

[4] 陳大亮.回歸中國傳統(tǒng)譯論的原點 [J]. 上海翻譯,2021(3).

[5] 羅新璋.翻譯論集 [M]. 北京:商務(wù)印書館,1984.

[6] 周積寅.中國畫論大辭典 [M]. 南京:東南大學(xué)出版社,2011.

[7] 張思潔.中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系 [M]. 上海:上海譯文出版社,2006.

[8] 許鈞.翻譯論 [M]. 南京:譯林出版社,2014.

[9] 譚載喜.西方翻譯簡史 [M]. 北京:商務(wù)印書館,2004.[10] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M]. 北京:中譯出版社,2012.[11] S. Bassnett.Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2002.

[12] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[13] 楊身源. 西方畫論輯要 [M]. 南京:江蘇美術(shù)出版社,2010.

基金項目: 河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題“民族典籍的多模態(tài)翻譯研究——以康乾御制詩為例”(20200602103)

作 者: 呂暉,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)在讀博士研究生,河北民族師范學(xué)院講師,研究方向:中西傳統(tǒng)譯論,典籍翻譯。

編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質(zhì)觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美第九页| 国产h视频在线观看视频| 老色鬼欧美精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 久久男人视频| 亚洲三级影院| 国产免费精彩视频| 国产打屁股免费区网站| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲视频色图| 亚洲精品国产首次亮相| 无码人中文字幕| 国产在线精品人成导航| 54pao国产成人免费视频| 国产精品永久不卡免费视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 无码在线激情片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲精品爱草草视频在线| 少妇露出福利视频| 亚洲色图欧美在线| 亚洲色图欧美一区| 毛片免费网址| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲天天更新| 青草国产在线视频| 久久黄色一级视频| 国产高潮流白浆视频| 99久久免费精品特色大片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 在线观看国产精美视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 91在线播放免费不卡无毒| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲乱伦视频| 亚洲手机在线| 2024av在线无码中文最新| 国产9191精品免费观看| 国产精品综合久久久| 亚洲无线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 国产18在线播放| 午夜a视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美午夜网| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产网站免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产美女在线观看| 日本黄网在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 老司机久久99久久精品播放| 久久精品欧美一区二区| 原味小视频在线www国产| 精品一区二区三区自慰喷水| 91口爆吞精国产对白第三集| 丝袜美女被出水视频一区| 欧美在线观看不卡| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产不卡在线看| 日韩第一页在线| 伊人91在线| 久久精品人妻中文系列| 国产黄在线观看| 国产第三区| 亚洲男人天堂久久| 国禁国产you女视频网站| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 欧美日韩专区| 97人妻精品专区久久久久| 久久精品91麻豆| 国产另类视频| 青草视频网站在线观看| 狠狠综合久久| 久久综合九九亚洲一区 |