■ 杜瑩杰 賈曉萌
中國電視劇作為一種藝術(shù)載體,根植于中華文化的土壤,講述著中國人的中國故事,也承載了豐富的國族符號。一方面,中國故事與國族符號關(guān)系密切、相互依存,“中國故事”中有國族符號的要素,國族符號的出現(xiàn)也必然與中國故事相關(guān);而另一方面,二者也各有側(cè)重、有所區(qū)別。
近年來,中國電視劇蓬勃發(fā)展,不少優(yōu)秀劇作能夠?qū)⑦@兩者較好地結(jié)合起來,經(jīng)濟效益和社會效益雙豐收,在海內(nèi)外都產(chǎn)生了熱烈反響。但同時,就目前中國電視劇的發(fā)展現(xiàn)狀來看,這樣的優(yōu)秀劇作相對較少,在“中國故事”的講述上與國族符號的傳播上也存在著一定的問題,比如“中國故事”的敘事策略類型化較為嚴(yán)重、對國族符號意義的理解不夠準(zhǔn)確等,這些問題的解決將有助于中國電視劇的更好發(fā)展。
“中國故事”意即具有中國特色的故事,中國特色不僅體現(xiàn)在地理、飲食、風(fēng)俗等方面,而且還體現(xiàn)在文化層面上。故事本身蘊含人類文化,中國故事直接呈現(xiàn)著中國人生活的價值系統(tǒng),優(yōu)秀的“中國故事”必然可以很好地傳達出優(yōu)秀中華文化。著名文學(xué)理論家和文化批評家杰姆遜就曾經(jīng)談到過文化與故事的關(guān)系,在他看來,文化與故事本就是一體的,文化的傳播也是通過講故事的方式來實現(xiàn)的,譬如小說、影視及廣告等。①中國電視劇作為中國藝術(shù)重要的創(chuàng)作物,恰是講述中國故事,傳播優(yōu)秀中華文化,彰顯文化軟實力的重要載體。
任何國家對于傳統(tǒng)文化的堅守,皆源于其文化創(chuàng)造力的根源效用,因此增強國家軟實力的相關(guān)建設(shè),對傳統(tǒng)文化的當(dāng)代運用是首要手段。作為一種文化藝術(shù)產(chǎn)品,電視劇中對當(dāng)代國家想象和民族文化的建構(gòu)已經(jīng)成為文本創(chuàng)作中的自覺化規(guī)范動作,也是提升電視劇自身文化層次的重要手段。另外,電視劇也是我國現(xiàn)實社會的風(fēng)向標(biāo)和國家權(quán)利實踐的代言人,近年來以尖銳姿態(tài)反映社會問題的劇作受到大眾的一致好評,如《心術(shù)》《無上權(quán)益》《人民的名義》《國家行動》等,其中貼近現(xiàn)實的百姓生活難題和矛頭直指當(dāng)下的社會問題書寫,以劇像故事的方式,毫不避諱地揭示了社會弊病,建構(gòu)起良性、公正、充滿正能量的國家形象,頌揚了以誠信、正義為本的社會公信力。電視劇通過視聽手段營造出大眾的夢幻世界和理想生活,而其獨特之處在于它作為中國人表達現(xiàn)實理想的窗口,其中自然也寄托了中國人的審美情趣與美學(xué)精神。電視劇創(chuàng)作者以全球化視野,試圖在故事講述中承載傳統(tǒng)文化觀念、構(gòu)建當(dāng)代國家形象,如《別了,溫哥華》《李小龍傳奇》《溫州一家人》等作品的熱播不僅以全新的敘事架構(gòu)拓展了“中國故事”的藝術(shù)格局,同樣也以創(chuàng)新的理念建構(gòu)了新型國家形象。
習(xí)近平總書記在2018年全國宣傳思想工作會議上說:“要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。”②近年來,一些國產(chǎn)電視劇在對內(nèi)對外傳播中大獲成功。比如習(xí)近平總書記于2013年在坦桑尼亞發(fā)表演講時就提到,家庭倫理劇《媳婦的美好時代》可以讓坦桑尼亞的觀眾更了解中國家庭的日常生活;又如2018年的古裝宮廷劇《延禧攻略》,以女性的成長為主線,在服裝道具和色調(diào)上營造中國風(fēng)的美感,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做了現(xiàn)代化的表達,成為傳播新時代中華文化的窗口;2019年播出的都市家庭劇《小歡喜》,聚焦中國式家庭的親子關(guān)系、教育焦慮等問題,既有當(dāng)代中國特色又引起共鳴,在美、澳等170個國家和地區(qū)發(fā)行后受到廣泛好評。這些優(yōu)秀劇作為國產(chǎn)電視劇的創(chuàng)作和傳播提供了很好的借鑒意義。只有把故事與文化巧妙地結(jié)合起來,才能講好中國故事。也只有在電視劇中講好一個個中國故事,才能更好地傳播好中華文化。
意義與符號的關(guān)系是非常密切的,在符號學(xué)原理中,符號是意義的載體,符號因為其蘊含的意義而成為符號,任何符號必然具有意義也成為符號學(xué)的前提。③這里的意義有三層含義:意圖意義,該意義由電視劇創(chuàng)作者賦予;文本意義,該意義由國族符號賦予;解釋意義,該意義由觀眾來賦予。而且它們之間是有先后順序的,意圖意義在先,文本意義是中介,解釋意義居后。國族符號屬于復(fù)合型概念,中國電視劇的國族符號便是中國電視劇中體現(xiàn)出的與中國和中華民族相關(guān)的符號。當(dāng)我們對電視劇的國族符號進行研究的時候,需要借助符號學(xué)的范疇。對電視的符號學(xué)分析的目的之一,是讓我們意識到電視上也使用了內(nèi)涵意義。④換言之,國族符號是介于創(chuàng)作者與觀眾之間的中介,對于國族符號的理解直接關(guān)系到電視劇的解釋意義,也即觀眾對國族符號的接受程度。電視劇在實現(xiàn)本體的藝術(shù)價值之外,能夠成為承載國家形象書寫的重要藝術(shù)樣式,更由于電視劇的本體性要求,其符號表意系統(tǒng)蘊含著豐富的審美文化。
在過去的幾十年間,中國電視劇取得了非凡的成就,創(chuàng)作了許多經(jīng)典劇目,這些優(yōu)秀的作品不僅實現(xiàn)了藝術(shù)價值和商業(yè)效益,同時在播出過程中也無形建構(gòu)起國家形象的文化版圖。如歷史劇和清宮劇中的宮廷敘事和宮殿建筑群,從宏觀抽象的敘事邏輯到具體顯性的文化符號,無不彰顯著中國的民族特色。有的符號有較為固定的意義,如京劇里的白臉與紅臉,這也被形式主義美學(xué)家克萊夫貝爾稱為是“有意味的形式”⑤。符號學(xué)家安伯托·艾柯用“文化單位”取代“意義”這一措辭,就是強調(diào)意義與文化的關(guān)系。⑥電視劇中的國族符號也是“有意味的形式”,如《甄嬛傳》中的紫禁城、《長安十二時辰》中“時辰”這樣的傳統(tǒng)計時單位等等,通常有著相對固定的內(nèi)涵意蘊,傳播的不僅僅是符號本身,更是符號所代表的中華文化。而且此類國族符號不僅易被中國人理解,在西方的文化語境下也有較高的接受程度,從而有利于西方觀眾更直接地理解中國電視劇的內(nèi)容及其背后所蘊含的中華文化。另一方面,由于東西方文化背景的差異,有些國族符號在傳播過程中會得到不同的解讀甚至產(chǎn)生一些傳播障礙。比如,龍在中國代表著神圣、尊貴,是封建時代中國帝王的象征;而在美劇《權(quán)力的游戲》中,“龍母”的三條龍模樣可怖、性情無常,并沒有得到人們的崇拜。又如,中醫(yī)是我國的國粹之一,在電視劇《神醫(yī)喜來樂》里中醫(yī)是非常神奇的治療手段;而《甄嬛傳》在改編成美版時卻刪除了與中醫(yī)相關(guān)的內(nèi)容,目前也還沒有一部有世界影響力的電視劇來普及中醫(yī)文化,這也意味著,以電視劇來傳播中醫(yī)這個國族符號還有很大的空間。
很多時候,意圖意義、文本意義、解釋意義這三個意義是不完全一致的,陸機在《文賦》中所說的“文不逮意”正是意圖意義與文本意義之間的矛盾,而在對外傳播時文本意義與解釋意義之間的矛盾也時常發(fā)生。因此,電視劇創(chuàng)作和傳播要充分注意到這點,借助國族符號架起意圖意義和解釋意義之間的橋梁,盡可能減少海內(nèi)外觀眾的理解障礙。也只有這樣,才能形成國族符號和中華文化之間的良性互動,才能不斷挖掘國族符號所蘊含的文化意義,才能更有效地講好中國故事、傳播好中華文化。電視劇的審美理想中關(guān)于真善美的內(nèi)涵要求,也是我們國家與民族在時代變遷和歷史積淀中所形成的整體美學(xué)印象,國家形象在對外傳播過程中以蘊涵東方智慧的內(nèi)在感染力書寫著過往的輝煌與對未來的期待。中華傳統(tǒng)美學(xué)思想在電視劇中的具體體現(xiàn),從另一方面也反映出藝術(shù)創(chuàng)作的高度審美追求與強大精神內(nèi)核的合二為一,也只有把民族精神和國家形象融入其中才能實現(xiàn)藝術(shù)價值與精神共鳴的統(tǒng)一,在國際化、高科技、多渠道傳播的今天中國電視劇藝術(shù)才會迸發(fā)出強大持久的生命力。
從文化傳播和符號學(xué)的角度來看,作為影視藝術(shù)的電視劇文本,在本質(zhì)上也是由具有文化含義的符號編碼而成。一方面,就二者的區(qū)別來看,電視劇的“中國故事”是有情節(jié)的敘事,側(cè)重于故事情節(jié)的表達;而國族符號則是一個個可以單拎出來的詞匯或者詞組。另一方面,更重要的是,“中國故事”與國族符號是你中有我、我中有你的相互交織的關(guān)系。講述“中國故事”需要建立本土標(biāo)識,電視劇的“中國故事”里一定包含著國族符號,一些“中國故事”本身也可以成為國族符號,例如電視劇《長征》講述了令人動容的長征故事,“長征”二字就是一個非常典型的國族符號;與之相應(yīng),國族符號是構(gòu)成“中國故事”的必備要素,國族符號的意義需要通過“中國故事”得以闡釋,《瑯琊榜》中的“江湖”“天下”只有放在主題鮮明、邏輯嚴(yán)密、人物形象豐滿的家國故事里才更加大氣磅礴而觸動人心。總之,“中國故事”與國族符號在電視劇里不可分割、相互依存,并且共同承載著中華文化,一部電視劇在講好“中國故事”的同時也可以實現(xiàn)國族符號的闡釋與中華文化的傳播。目前,已經(jīng)有多部優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇將“中國故事”與國族符號融合在了一起,成為傳播中華文化的重要窗口。電視劇《李小龍傳奇》講述了李小龍的傳奇人生,他為我國武術(shù)和電影的發(fā)展作出了巨大貢獻。“李小龍”這三個字本身就是一個國族符號,其國際知名度對于該劇在海外的傳播有直接促進作用,《李小龍傳奇》選取了很好的題材,使得講述“中國故事”和傳播國族符號有機結(jié)合,進而更有效地傳播了中華文化。此外,還有諸如《西游記》《新三國》《瑯琊榜》等優(yōu)秀劇作也在海內(nèi)外傳播中大獲成功。
隨著中國經(jīng)濟水平在世界范圍內(nèi)的快速提高,國際地位也隨之飛速提升,而國家形象成為中國在國際交往中最為重要的標(biāo)志,現(xiàn)代傳媒手段的發(fā)展將各個地域和國家的公眾生活緊密地連為一體。從國家形象的塑造角度而言,電視劇創(chuàng)作與生產(chǎn)正通過影像的敘事話語系統(tǒng)建構(gòu)起宏觀層面的國家秩序。中國電視劇將“中國故事”與國族符號比較完美地融合起來,實現(xiàn)了對于中華文化的言說與表達。中國觀眾認(rèn)可其敘事邏輯并理解其符號意義,在觀看時民族自豪感油然而生,人民日益增長的精神文化需求也得到滿足;在海外,優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇也能在不同文化背景中引起廣泛共鳴,外國觀眾通過國族符號和“中國故事”對中國人和中華文化有了新的了解甚至愛上中華文化。可見,一部優(yōu)秀的電視劇不僅可以講好“中國故事”、傳播國族符號,而且可以獲得國內(nèi)外觀眾的共同認(rèn)可,成為中華文化的傳播大使。需要注意的是,“中國故事”與國族符號是很難割裂與區(qū)分開來的,它們彼此交織、互為支撐,共同構(gòu)成了承載與傳播中華文化的電視劇作品。
近年來,越來越多的國產(chǎn)電視劇走出國門,我國電視劇海外傳播的規(guī)模不斷擴大。2015年3月,《甄嬛傳》由美國團隊精編成單集時長90分鐘的6集英文版電視電影并在美國收費視頻網(wǎng)站播出;電視劇《瑯琊榜》不僅在國內(nèi)熱播,而且也受到了韓國觀眾的喜愛;《步步驚心》《花千骨》《三生三世十里桃花》《香蜜沉沉燼如霜》等古裝劇、玄幻劇在東南亞地區(qū)形成新風(fēng)潮;《歡樂頌》《北京青年》《小別離》等當(dāng)代現(xiàn)實題材電視劇也引起海內(nèi)外觀眾的廣泛共鳴……這些熱播劇在一定程度上成為講述中國故事的重要通道,實現(xiàn)了國族符號的有效傳播,“是中華文化全球傳播生態(tài)中不可或缺的重要一環(huán)”⑦。
而就目前中國電視劇產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀而言,還存在著兩重困境。其一,電視劇的數(shù)量與質(zhì)量之間有著巨大差異,數(shù)量上的龐大并不能彌補質(zhì)量上的欠缺。其二,電視劇的收視率與好評度之間的矛盾,高收視率并不意味著高分好評度。就上述備受追捧的熱播劇而言,其收視率與好評度并不都是成正比的,這與電影界票房與口碑之間的矛盾比較相似。在這樣的宏觀形勢下,具體到我們所研究和考察的對象,也就意味著,講述“中國故事”與傳播國族符號的電視劇并不少,但是能講好“中國故事”并成功傳播國族符號的電視劇精品并不多。
1.電視劇敘事性的弱化
電視劇作為講述“中國故事”的方式之一,是用鏡頭來講故事的,具有圖像的直觀性。圖像符號具有比較固定的指涉意義,不像小說文字那樣可以給讀者留下豐富的想象空間,著名文化理論家斯圖亞特·霍爾就認(rèn)為,圖像符號比起語言符號而言,任意性比較少。⑧因此,電視劇往往很難表現(xiàn)復(fù)雜的人物性格或心理活動,故事情節(jié)也容易流于簡單直接。比如某些電視劇直接通過拼湊臺詞來推動故事情節(jié)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)小說在影視化改編過程中有時也會因主演形象不能滿足原著粉絲的想象而受到批評。
正是由于電視劇對想象力進行了消解,這就對其鏡頭語言提出了更高的要求,一部優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇應(yīng)當(dāng)能夠靈活地調(diào)動豐富的視聽語言,把握好敘事方式、增強電視劇的敘事性,從而傳遞國族符號、講好“中國故事”。近年來,中國電視劇開始熟稔于用強大的明星陣容制造聲勢,用華麗的色彩和聲效追求極致的視聽享受,用鋪天蓋地的媒體策略吸引人們的關(guān)注,這背后折射出的是認(rèn)知上的誤區(qū),即過分注重電視劇的視覺效果,卻忽視了對于“中國故事”的關(guān)注,陷入了形式主義的泥沼。在電視劇對于敘事提出更高的要求時,回避這一核心問題,轉(zhuǎn)而尋求其他方面的提升,可以說是舍本逐末。
2.電視劇國族符號的編碼與解碼存在雙重誤區(qū)
霍爾就電視話語中的編碼和解碼關(guān)系作出了革命性的建構(gòu)。蘇珊·朗格在《藝術(shù)問題》中,也有過類似的表達:“藝術(shù)品是通過感官或者想象為我們的感知而創(chuàng)造的表達性形式,而它所表達的是人類的感受。‘感受’一詞在這里必須要廣義地理解,它的意思是能被感受到的一切,從身體感覺、痛和舒適、興奮和沉靜到最復(fù)雜的情感、思想張力,或者有意識的人的穩(wěn)定的感覺狀態(tài)。”⑨顯然,在蘇珊·朗格看來,藝術(shù)與情感是密不可分的,情感的表達即為藝術(shù)的本質(zhì)。就電視劇創(chuàng)作而言,僅僅打上國家或者民族的標(biāo)簽并不能構(gòu)成國族符號,而是要對故事的原材料進行整合加工編碼、挖掘符號背后的深層意義,從而使電視劇成為一個多元、開放、自足的話語系統(tǒng)。如果外國觀眾在觀看中國電視劇之后能夠體會到其中的喜怒哀樂并對中國產(chǎn)生心生向往的感覺,那么中國故事的海外傳播才是行之有效的。
除了編碼誤區(qū)之外,電視劇觀眾對于國族符號的解碼也同樣容易產(chǎn)生誤解,這也不利于電視劇的國族符號傳播。解碼部分的“知識構(gòu)架、生產(chǎn)關(guān)系和技術(shù)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)”與編碼部分的“知識構(gòu)架、生產(chǎn)關(guān)系和技術(shù)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)”看似相似,本質(zhì)上卻不同,關(guān)鍵就在于它們所蘊含的文化內(nèi)涵不同。傳播中的信息要素在由編碼轉(zhuǎn)向解碼的過程中成為了創(chuàng)造性信息或再生產(chǎn)信息,這些信息所蘊含的文化內(nèi)涵與最初相比發(fā)生了質(zhì)的變化,觀眾進行解碼,意義的流通才真正開始。這在電視劇觀看中就表現(xiàn)為,外國觀眾在觀看一部中國電視劇時,由于文化背景和個體認(rèn)知等因素的差異,對于電視劇的解讀與創(chuàng)作者的意圖往往發(fā)生偏差。也就是說,編碼與解碼之間沒有必然的一致性,這也就是上文所說的意圖意義、文本意義、解釋意義之間的誤差,而電視劇的創(chuàng)作和傳播就要盡量減少這種誤差。
總之,在對一部電視劇進行符號學(xué)分析時,我們不僅僅要關(guān)注語言符號、視覺性非語言符號等,更要關(guān)注意蘊符號,即銀屏場景背后所體現(xiàn)出的情感與意義。而符號的編碼意義與解碼意義也不總是一致的,符號被賦予豐富的意義,受眾的解讀成為衡量傳播效果的關(guān)鍵。一部優(yōu)秀的電視劇必然也有著深刻的意蘊,能夠激發(fā)起觀眾的強烈情感體驗;一部能夠講好“中國故事”的電視劇,必然也能實現(xiàn)國族符號的傳播,在多元的世界文化背景中引發(fā)對中華文化的共鳴。
3.對于資本力量的屈從
在我國,尤其是自20世紀(jì)90年代以降,市場經(jīng)濟的發(fā)展促進了大眾文化的普及。“與某些高雅文化作品淡化其商品特性不同,大眾文化毫不諱言自身的商品屬性——它本身就是一種文化商品,是當(dāng)今消費文化的一部分。報社、雜志社、出版社、廣播電臺、電影制片廠、電視臺、網(wǎng)站等正是這些文化商品的制作或生產(chǎn)機構(gòu)。”⑩電視劇作為大眾文化的一種,具有商業(yè)屬性本無可厚非。但如今,隨著資本力量的強勢介入,電視劇在自律性與他律性之間的矛盾更加凸顯,這也成了經(jīng)常被探討的命題。
目前,我國一些電視劇的商業(yè)價值遠(yuǎn)高于其精神價值,這與電視劇的制作方對于資本力量的屈從不無關(guān)系。為了迎合市場,一些制作方把商業(yè)利益置于首位,凡是能夠引起觀眾眼球的伎倆盡皆用到電視劇中,不顧電視劇所具有的精神價值與社會功能,置“中國故事”與國族符號于一旁,解構(gòu)中國歷史、戲說英雄人物,一味追求流量而忽視質(zhì)量,短平快的制作生產(chǎn)流程背后是藝術(shù)對資本的妥協(xié)。以至于電視劇市場魚龍混雜,藝術(shù)精品不多,有數(shù)量而缺質(zhì)量,有高原而缺高峰,海外傳播影響力仍然不足,這對電視劇行業(yè)的良性發(fā)展是非常不利的。當(dāng)然,我們并不否認(rèn)電視劇的商業(yè)價值,而是希望在追求商業(yè)價值的同時能夠注重電視劇的精神內(nèi)核,以內(nèi)容為本,打造藝術(shù)精品,最終實現(xiàn)收視與口碑的雙豐收、經(jīng)濟效益與社會效益的共贏。
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要“加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國”。中國電視劇承載著豐富的中國故事和國族符號,更要從提升內(nèi)容質(zhì)量、拓展傳播渠道等方面入手,不斷提高“國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力”。
在全球化的今天,中國在國際社會上扮演著越來越重要的角色,中國需要了解世界,世界也需要更好地了解中國。因此,對外講好中國故事、傳播好中國聲音就顯得尤為重要。落實到電視劇的創(chuàng)作和傳播層面,就是要調(diào)動豐富的視聽語言,構(gòu)建新時代的中國話語和中國敘事體系,推動中華文化更好地走出去。
一方面,中國話語體系以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為根基和底蘊,源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為“中國故事”的講述提供了肥沃的土壤。曾經(jīng)風(fēng)靡中國的韓劇《大長今》、美劇《越獄》、英劇《唐頓莊園》等,其精彩曲折的故事情節(jié)無不與本國歷史文化密切相關(guān)。近年來,《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》《慶余年》等古裝電視劇幾乎成為中國電視劇海外傳播的“名片”,從取景、造型、色調(diào),到人物形象、情節(jié)主題,無不展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的建筑文化、飲食文化、服飾文化以及儒家倫理觀念等。而這些成功出海的劇作也往往對傳統(tǒng)文化進行現(xiàn)代話語的演繹,在傳承“中華美學(xué)精神”的同時挖掘其當(dāng)代價值,從而在講述“中國故事”與傳播國族符號時言之有物,否則就只流于膚淺的故事與空洞的符號。
另一方面,現(xiàn)實主義題材劇作也越來越受國內(nèi)外觀眾的關(guān)注,當(dāng)代中國人的故事也更能彰顯中國力量、中國價值。2020年的抗疫題材電視劇《在一起》生動講述了中國抗疫故事,塑造了一批抗疫英雄群像,彰顯了中華民族精神和命運共同體意識。2021年初播出的脫貧攻堅題材電視劇《山海情》,扎根于土地和人民,成為向世界介紹中國脫貧攻堅方案的精品力作。《華爾街日報》就曾撰文稱,《山海情》等主題電視劇的成功,表明中國已經(jīng)找到講好中國故事的方法,并正在形成全新的中國敘事模式。2021年正值中國共產(chǎn)黨建黨一百周年,《覺醒年代》《理想照耀中國》等一系列重大革命歷史題材電視劇,對內(nèi)成為黨史教育的鮮活形式,對外也能讓世界人民深刻理解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好。這些現(xiàn)實主義題材劇作,以現(xiàn)實主義為底色,講述著中國人的真實生活和奮斗故事,特別是將歷史敘事、英雄敘事和家國敘事有機結(jié)合,傳承家國情懷,書寫時代記憶,構(gòu)建具有中國特色的中國話語和敘事體系。
文化交流和傳播就像是一場博弈,海外傳播的國產(chǎn)劇面對地區(qū)差異必然會產(chǎn)生文化折損,也一定會受到不同價值觀的抵抗和沖擊,因此我們要在這場博弈中,不斷提高文化的普世價值觀和人類共性觀念,以減少文化落差。我們要認(rèn)識到,電視劇不僅要表達中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,還要進一步挖掘共同認(rèn)可的人性之美、社會之善,注重人文情懷,關(guān)注社會現(xiàn)實,積極尋找中西方文化的契合點,讓國外觀眾在娛樂之時,也能感受到內(nèi)涵本身的力量,更加深刻地理解中國故事背后的中國精神。
雖然各國人民的文化背景不同,但底層情感是相通的,好的中國故事足以跨越時空和文化差異,引起全世界人民強烈的情感共鳴。2021年2月,國家廣播電視總局公布了2020年度優(yōu)秀海外傳播作品,其中包括《在一起》《老酒館》《三十而已》《慶余年》《以家人之名》五部電視劇。這些劇作既具有鮮明的中國特色,也都與時代話語相結(jié)合,能引起各國人民的情感共鳴,在國際傳播中取得了不俗的成績。例如以女性視角展開的都市情感劇《三十而已》在韓國掀起一陣收視熱潮,使韓國網(wǎng)友改變了對中國的刻板印象,發(fā)現(xiàn)了“中國男人會做家務(wù)”“上海原來這么發(fā)達”,貧富差距、性別歧視、女性成長等熱點話題也引起廣泛的社會討論。又如抗疫劇《在一起》,在講述中國抗疫故事的同時,也包含了對死亡的恐懼、對生命的敬畏、迎難而上的勇氣等人類原本相通的情懷,抗疫劇的國際傳播,也是中國在向世界各國呼喚,共同構(gòu)筑人類命運共同體,重建后疫情時代的社會秩序和精神長城。在新時代的國際傳播中,電視劇的創(chuàng)作者們要聚焦能引起各國人民情感共鳴的題材,學(xué)會多講感情、少講道理,多講微觀、少講宏觀,在有溫度的中國敘事中跨域文化壁壘,塑造“可信、可愛、可敬的中國形象”。
首先,中國電視劇行業(yè)要樹立對外傳播的主體意識,積極拓展對外傳播平臺,有效推進傳統(tǒng)媒體和互聯(lián)網(wǎng)新媒體的結(jié)合、官方和民間的互動。一方面,中國故事可以依托具有廣泛受眾的國際互聯(lián)網(wǎng)平臺,打開自己的國際影響力。古裝劇《如懿傳》在2019年4月登陸美國福克斯旗下的Hulu視頻網(wǎng)站,引起觀劇熱潮;2021年5月,《理想照耀中國》英文版也在未來電視YouTube平臺的NewTV熱播劇場獨播,實現(xiàn)了國內(nèi)外融媒體同步播出。以中國故事為核心的國產(chǎn)電視劇越來越多地出現(xiàn)在這些海外觀眾熟悉的網(wǎng)絡(luò)平臺中,潛移默化地影響著他們的收視習(xí)慣,“中劇”也逐漸如“美劇”“韓劇”一樣打出自己的品牌。另一方面,更重要的是,要推進我國自有平臺的建設(shè),打破他國的平臺壟斷。長時間以來,以美國為代表的發(fā)達國家?guī)缀踔鲗?dǎo)了當(dāng)代的流行文化,比如美國的好萊塢電影、日本的動漫等,中國等發(fā)展中國家的國際話語權(quán)逐漸喪失,特別是貿(mào)易戰(zhàn)和新冠疫情暴發(fā)以來,西方國家在國際傳播中加大了對中國的施壓力度。因此,中國亟須加強自身的傳播平臺建設(shè),主動爭取對外傳播話語權(quán)。在傳統(tǒng)媒體方面,要鼓勵長城平臺、四達時代、云數(shù)傳媒、中阿衛(wèi)視等廣播電視機構(gòu)的發(fā)展,積極向不同國家和地區(qū)提供電視頻道落地服務(wù),拓展中國電視的文化版圖。在新媒體方面,騰訊視頻、愛奇藝、芒果TV、華為視頻等網(wǎng)絡(luò)平臺也在積極拓展海外市場。以華為視頻為例,從2018年首先在西班牙和意大利試點開始,截至2021年5月,華為視頻已經(jīng)在全球62個國家和地區(qū)陸續(xù)上線,同時華為視頻與江蘇衛(wèi)視、華策集團、TVB等多家機構(gòu)合作,匯集了海量視聽內(nèi)容,成為向世界傳播中國聲音的又一網(wǎng)絡(luò)平臺。
其次,拓展多樣化的傳播渠道要遵循差異化策略,根據(jù)不同地區(qū)、不同人群的文化背景和收視習(xí)慣進行精準(zhǔn)傳播,也就是習(xí)近平總書記所強調(diào)的,要推進中國故事和中國聲音的“全球化表達、區(qū)域化表達、分眾化表達”。由于民族文化和社會環(huán)境的不同,亞洲、非洲、歐美等不同國家和地區(qū)對于中國電視劇的接受也存在著內(nèi)容偏好上的差異。比如,古裝歷史劇在亞洲市場仍占據(jù)主流地位,《步步驚心》等一度創(chuàng)造當(dāng)?shù)厥找暭o(jì)錄;《媳婦的美好時代》等現(xiàn)實主義題材劇作則對非洲觀眾有更大的吸引力;而歐美地區(qū)則偏好《無證之罪》等劇情緊湊的懸疑犯罪劇。在全媒體時代的國際傳播中,受眾的需求更加多元,媒體競爭更加激烈,中國電視劇要在詳盡的市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,進行受眾和傳播內(nèi)容的細(xì)分,這樣才能使國際傳播更加高效,使中國故事真正抵達人心。
最后,中國故事的對外傳播也離不開電視劇的海外譯制、宣發(fā)、營銷等工作。語言不通是妨礙外國觀眾理解中國故事及其文化背景的一大阻力,翻譯質(zhì)量的高低對電視劇的海外傳播產(chǎn)生直接影響。而現(xiàn)今大部分中國電視劇的外語字幕都是由民間自發(fā)的字幕組翻譯完成的,存在積極性不足、周期不定、質(zhì)量參差不齊等問題。對此,官方可以參與進來,系統(tǒng)培養(yǎng)一批專業(yè)的翻譯團隊并給予政策和資金上的支持,從而提高電視劇的譯制質(zhì)量,促進中華文化的完整和準(zhǔn)確傳播。此外,已經(jīng)制作完成的電視劇要經(jīng)過對外宣傳、推廣、營銷之后,才能實現(xiàn)傳播效果最大化。比如IP改編劇《陳情令》,播出后結(jié)合多重營銷手段,從線上微博、b站等多個平臺的宣傳推廣,到線下聯(lián)名文創(chuàng)產(chǎn)品、發(fā)售音樂專輯、舉辦演唱會等等,獲得了一大批忠實粉絲,在海內(nèi)外掀起一股中國風(fēng)熱潮,成為國產(chǎn)電視劇傳播推廣的成功案例。
總之,國產(chǎn)電視劇的“中國故事”與國族符號傳播是一體兩面的關(guān)系,它們在雙向互動的過程中也共同承載著中華文化。“中國故事”要生動,國族符號要鮮明,其背后彰顯的中華文化要深厚,這些都對電視劇的質(zhì)量提升和廣泛傳播至關(guān)重要。立足于新時代中國特色社會主義文藝思想和國際傳播的復(fù)雜形勢,中國電視劇要努力踐行中國立場和國際表達,創(chuàng)新方式方法,生動講述世界人民聽得懂的中國故事,從而在國際傳播中真正傳播好中華文化、展現(xiàn)生動立體的中國形象。正確地理解電視劇的“中國故事”與國族符號的文化內(nèi)涵,厘清它們之間的關(guān)系,有助于進一步科學(xué)地分析目前電視劇在講述“中國故事”與傳播國族符號方面所出現(xiàn)的問題。在對電視劇的“中國故事”與國族符號進行研究的過程中,借用科學(xué)的理論研究范式,辯證地聯(lián)系看待這些問題,并一層層地進行辨析與總結(jié),分析其背后產(chǎn)生的原因,可以探索到解決這些問題的一些策略和方法。只有解決好了這些問題,才會出現(xiàn)更多的電視劇精品,提高國產(chǎn)電視劇的國際知名度,并且為中華文化的發(fā)展增磚添瓦。
注釋:
① [美]杰姆遜:《后現(xiàn)代主義與文化理論》,唐小兵譯,北京大學(xué)出版社2005年版,第60頁。
② 習(xí)近平:《論黨的宣傳思想工作》,中央文獻出版社2020年版,第339-340頁。
③⑥ 趙毅衡:《符號學(xué)原理與推演》,南京大學(xué)出版社2016年版,第47頁。
④ [美]羅伯特·艾倫:《重組話語頻道》,麥永雄、柏敬澤譯,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第13頁。
⑤ [英]克萊夫·貝爾:《藝術(shù)》,江蘇教育出版社2005年版,第4頁。
⑦ 常江:《中國電視劇海外傳播的文化使命》,《中國電視》,2020年第10期,第73頁。
⑧ 羅鋼、劉象愚主編:《文化研究讀本》,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第357頁。
⑨ [美]蘇珊·朗格:《藝術(shù)問題》,滕守堯、朱疆源譯,中國社會科學(xué)出版社1983年版,第16頁。
⑩ 王一川編:《大眾文化導(dǎo)論》,高等教育出版社2004年版,第16-17頁。