郭敏
(湖北職業技術學院公共課部,湖北 孝感 432000)
“課程思政”是“大思政”理念在課程教學中的具體呈現。習總書記在2016 年12 月7 日至8 日召開的全國高校思想政治工作會議上強調要“把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人……各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協同效應”。2017 年12 月4 日,教育部黨組發布《高校思政工作質量提升工程實施綱要》,提出“要統籌推進課程育人,大力推動以‘課程思政’為目標的課堂教學改革……梳理各門專業課程所蘊含的思想政治教育元素和所承載的思想政治教育功能,融入課堂教學各環節,實現思想政治教育與知識體系教育的有機統一。”2019 年 3 月18日,習總書記在學校思想政治理論課教師座談會上發表的重要講話中提道:要堅持顯性教育和隱性教育相統一,挖掘其他課程和教學方式中蘊含的思想政治教育資源,實現全員全程全方位育人。
在高職英語翻譯教學過程中相關教師不能正確理解思想政治教育的價值意義,目的以及實施方案,導致學生在日常語言學習過程中不能接受相應的思政教育工作,不利于學生建立完善的社會責任體系,對于學生的全面發展也有著阻礙的作用。相關教師在日常教學過程中只注重相關知識內容的講解,不能自覺地進行思政教育活動,有些教師認為思想政治教育不是其本職的工作,對于思政教育工作出現怠慢心理,甚至有些英語教師過于崇拜西方文化,導致其在日常教學過程中不自覺的經常代入西方文化,長此以往,將會形成部分學生崇洋媚外的現象,不利于中國優秀傳統文化傳承工作的順利實施,不利于學生愛國主義以及社會責任感的培養,不利于社會未來合格接班人的培養。
現如今我國高職英語翻譯教育所選用素材對于思想政治教育整體關注普遍不高,其更注重相關知識的表述,對于社會主義核心價值觀的表述極少甚至幾乎沒有,教材更整體更偏向于專業性,對于教育內容與特色思政理念的結合不夠深入,導致相關教師在日常課堂思政教育過程中缺少相關的材料講解,導致高職英語思政教育無法合理、科學的順利進行,對于快速提高學生整體思想素質造成阻礙,對于學生進行全面的發展與提升極為不利。
如今高職院校對于英語教學的重點都放在了語言表達能力以及專業知識學習上,思想政治教育依舊停留于教學的表面,甚至是教學的邊緣,不能夠提起重視,不能對于思想政治教育的實施設立完善、細致且科學合理的方案,對于實施過程中出現的問題也沒有準確的解決方案。
“課程思政”教師可以在黨的全國代表大會和“兩會”召開期間,將有關會議的中英雙語對照新聞報道作為英語翻譯課程的學習材料,向學生介紹會議相關熱點詞匯及其英文表達,同時通過班級微信群、微信公眾號、微博等向學生推送會議相關資料,鼓勵學生跟蹤國內熱點話題,使學生通過翻譯時政新聞提高翻譯實踐能力的同時,了解中國特色政治體制表達的相應英文表述,潛移默化地將新時代中國特色社會主義理論、黨的執政理念、黨領導下的國家在各領域取得的偉大成就等國情國策、國體政體內容融入英語翻譯課堂,使學生關心國家大事,了解形勢政策,實現英語翻譯教學的國情政策、家國情懷和政治素養教育。
“課程思政”還可以通過為學生布置課外翻譯材料以拓展思想政治教育的深度和廣度,來開展英語翻譯“課程思政”。例如,可以借助《中國日報》《人民網》《新華網》《中國經濟網》等國內權威媒體的英文版網站,選擇具有教育意義的英文新聞報道作為英語翻譯課程的課外翻譯材料,特別是向學生推薦以上主流媒體報道的、中英文對照的有關中國綱領性文件及有關政治文化活動的媒體評論作為課外閱讀材料,以此來促進學生對國情的了解,豐富思想政治教育的內容,多渠道提升學生的思想政治意識。
新聞媒體作為國家喉舌的功能將新聞語言打上了意識形態的深深烙印。隨著全球一體化進程的推進,英語作為國際主流媒體語言顯得日益重要。以英語新聞為主導的國際輿論充斥著人們的生活,甚至操縱著人們的意識形態。由于意識形態和國家立場的差異,西方媒體在涉華報道中始終未擺脫“中國威脅論”,用“專制”“野蠻”“落后”來描述中國,抹黑中國形象,借民主、人權來打壓中國,采用雙重標準。而進行新聞編譯的目的在于確保新聞譯文符合目的語社會主流文化意識形態和目的語讀者的認知期待。因此,可以通過引導學生在涉華英語新聞翻譯過程中對英語新聞意識形態進行恰當轉換,使其符合中國主流意識形態和政治立場,塑造良好的中國形象,以此來開展英語翻譯教學“課程思政”。
綜上所述,高職院校在日常教學工作中融入課程思政理念是十分重要的,相關教育科研工作者要不斷進行深入研究與探索,加強學校“育人”的力度。在高職英語翻譯教學中更是要通過不斷探索教材、改革教學模式以及講解不同文化的方式加強思政教學工作,相關教師也應該積極提高自身思政素質為日后的思想政治教育工作提供保障。