宮禧妮 趙紅軍
(遼寧工業大學 外國語學院,遼寧 錦州 121001)
當今世界局勢錯綜復雜,全球化程度不斷提高,各國之間的交往日益頻繁。英語作為一種全球通用的語言工具,使用程度不斷提高,這就對英語交流能力提出了新要求,同時也對高校英語專業教學提出了新要求。“翻譯能力”是大學生尤其是英語專業學生不可或缺的能力之一,高校為了適應時代發展和就業崗位需求的變化,將提高大學生的翻譯能力作為教學最基本的任務之一。近年來我國高校傳統筆譯教學下培養出的畢業生存在翻譯能力較差,應用能力不高,應變能力不足等問題,這些問題推動著筆譯教學朝著更高效、更新型的方向發展。2020 年新冠病毒肆虐,不容分說地將基于互聯網平臺的教學模式帶到廣大師生面前,網絡平臺作為一種新式教學手段已成為筆譯教學中必不可少的一部分。我們應借助網絡平臺帶來的技術和豐富資源,加強基于網絡環境下的英語專業學生筆譯能力的培養。
我國高校英語筆譯教學依然存在很大程度的教學問題。英語筆譯教學作為一門應用性和實踐性較強的課程,在高校英語教學中占據十分重要的地位。在我國高校英語筆譯教學中,部分教師只注重輸出理論,忽視培養學生實踐能力,沒有做到“知行合一”;只重視對翻譯文本本身的知識講解,很少擴展文本以外的相關背景知識,使學生的筆譯學習停留在對翻譯文本的淺顯理解上;部分高校忽視了筆譯課程與其他課程之間的聯系,將筆譯與其他英語專業課程清楚劃分,未能把筆譯教學融會貫通到所有教學環節中等。
學生只注重靠死記硬背來應付考試,最終導致英語綜合能力差、實踐能力較弱,在從業中缺乏競爭力。近年來社會對跨文化交際人才需求量逐漸加大,企業也越來越注重選拔一些在筆譯理論及實踐方面的全能型人才,因此增強學生英語互譯能力,提升學生的綜合競爭力就顯得格外重要。
目前在校大學生多以00 后為主,長期浸潤在信息時代中,對網絡在線學習接受度較高。以遼寧工業大學網絡學習平臺為例,平臺采取一人一號制,并收錄用戶的基本信息,根據用戶英語水平高低有針對性地推送學習內容。教師通過教師端在平臺發布筆譯學習計劃以及相關學習資源,學生在規定時間內自由分配時間,自主學習;在平臺進行階段性測試,對學生學習情況進行調查;基于平臺進行小組協作活動,小組成員利用自身專業知識以及網絡資源共同完成一個筆譯任務,將作品發布至平臺,并進行自評及互評,互相學習共同進步。平臺所有用戶,都可以進行同步與非同步、實時與非實時的交流,從而提高學生的筆譯能力。
在信息高速傳播的時代背景下,互聯網為師生搭建了一個廣闊的網絡教學平臺。但一切事物都是利弊并存的,網絡平臺更是如此。網絡平臺為英語筆譯課程教學帶來的益處是:
一些網絡平臺為英語筆譯的教學提供了豐富的學習資源。例如,我校創辦的遼寧工業大學MOOC 在線教學資源平臺。平臺上提供了多種供師生選擇的精品課程:省級精品課程、校級精品課程、講座微課等等。師生可以根據英語筆譯教學的不同需要選擇各大高校的筆譯課程,精聽名師講解。這樣既滿足了學生的學習需要,又為教師提供了豐富的教學素材。
目前有許多常用的翻譯軟件:歐路詞典、知云文獻翻譯、有道詞典、Google翻譯等。這些翻譯軟件除了擁有簡單的翻譯功能外,個別翻譯軟件還包括高級選項。例如,網易有道詞典中除了能夠翻譯單詞、短語、句子之外,還有文檔翻譯、人工翻譯、同聲傳譯、英文批改的功能。翻譯軟件利用數據庫中的信息將我們輸入的語言譯成另外一種語言,為我們日常學習和生活提供了極大的便利。
網絡平臺下的英語筆譯課程教學一改傳統的英語筆譯教學模式,豐富了英語筆譯學習資源的同時,極大地增加了課程教學的趣味性和多樣性。
網絡平臺為英語筆譯教學提供便捷的同時,也帶來了許多不便之處:
1.翻譯軟件的局限性
翻譯軟件在面對簡單的、淺顯的文字上有絕對的優勢,但英語筆譯包括范圍很廣,當翻譯軟件遇到科技、法律等文本時,便顯示出一定的局限性。在翻譯專業術語時,翻譯軟件僅能譯出單詞的表面含義,不能將其帶入文本,譯出真實意義。例如:在遺傳學中,一種免疫學/診斷檢測試劑名為膜關聯環指1,英文中寫作MARCH1,翻譯軟件顯示為March 1,將其翻譯為日期5 月1 日。其次,對于一些長難句,翻譯軟件很難考慮到上下文的邏輯關系和語境,不能譯出作者想表達出的深層含義。
2.學習資源良莠不齊
一些網絡平臺例如公眾號、App 等提供的資料信息良莠不齊。其目的是增加關注度和點擊率,無法保證學習資料的質量。一些網絡平臺甚至提供錯誤信息,干擾教學,成為筆譯教學前進路上的阻礙。
網絡平臺是一把雙刃劍。利用好網絡平臺能促進英語筆譯課程教學,提高學生的學習積極性和筆譯能力,誤用網絡平臺可能阻礙教學的順利進行。網絡平臺教學是新時代條件下高校英語專業教師和學生的一次新的大膽嘗試,我們應學會辨別網絡平臺中的信息,去糟存精,為取得良好的教學成果不斷努力。
1.自身基本能力欠缺
筆譯對于學生的綜合素養要求十分高。部分學生英語基礎差,英語語言基本功欠缺,由此導致筆譯實踐中漏洞百出。首先是詞性使用不當,大多數學生在背單詞時只關注單詞本身及其漢譯,而忽略了詞性。其次,部分學生漢語基礎較差,筆譯是一門對學生的漢語能力有較高要求的學科。最后,學生漢語遣詞造句能力差,翻譯出來的句子不地道,譯文邏輯關系模糊。
2.輕視翻譯理論的指導作用
如果一味地進行翻譯實操,忽略對翻譯理論的學習,會導致在實踐過程中沒有組織性、規律性,翻譯結果模棱兩可,差強人意。
3.對翻譯工具的過度依賴
過分依賴翻譯軟件會使學生在學習中產生惰性,無法有效提高翻譯水平。
積累文化知識與文化素養,加強自身基本素養?;舅仞B是譯者在翻譯中應遵循的最基本要求,不僅包括高尚的翻譯品德和科學嚴謹的學風,還包括三個方面的能力,即良好的英語水平、扎實的語言基本功和較強的思辨能力。
單單只靠學習翻譯理論來提高翻譯水平是遠遠不夠的,實踐也尤為重要:在學習翻譯理論的過程中,譯者可以從已經淬煉過的優秀翻譯成果中汲取養分,而不需要從零開始摸索總結。但理論學習不能取代詞匯量、閱讀量等基本功的積累。因此,我們也要重視實踐的作用,加強理論與實踐的融合。
養成良好的筆譯習慣,減少對翻譯工具的過度依賴,合理利用翻譯工具。翻譯工具是由一串串代碼組成,它的思維模式是程序化的,有其局限性,而人的思維是能動的,無限的。翻譯工具在對英語詞匯進行翻譯的過程中普遍存在釋義簡單化的問題,很難實現高質量的翻譯。
網絡平臺為教師制定教學計劃提供了便利,同時也為學生提供了琳瑯滿目學習材料,幫助學生解決筆譯學習中遇到的各種問題,有助于提高學生的筆譯能力。
網絡教學作為一種與傳統教學相比更為新穎的教學模式,逐漸受到了學生的青睞。網絡平臺為教師創新英語筆譯授課模式提供了可能,也提高了學生的學習熱情。在文學翻譯教學中,教師利用網絡教學平臺搜尋西方名家作品,通過對名家作品的賞析,豐富學生的知識儲備,提升學生的文學素養。在商務翻譯授課中,教師可以通過創設對話情景、呈現任務等步驟讓學生在網上模擬練習,并在實踐中給予指導和建議。在社會生活題材類的翻譯教學中,教師可以利用網絡平臺的影視作品,如《簡·愛》《霧都孤兒》《老友記》《生活大爆炸》等,摘取某個片段作為課前熱身環節,通過影片展現出來的西方生活及各種場合下的交際情景,讓學生了解常用習語,日常問候語等常用交際語。同時,教師可向學生提供一些翻譯網站,如:http://www.yeeyan.org、http://www.fane.cn,http://www.translator.com.cn 等讓學生自主登陸學習??偠灾?,要充分利用網絡教學平臺并針對不同的教學內容制定不同的教學計劃,對學生的薄弱環節有針對性地實施教學,為提升學生的翻譯水平不懈努力。
總之,基于網絡平臺的筆譯教學要始終以學生為主體,以提高學生綜合能力為目的。對網絡平臺的資源要做到“物盡其用”,充分享受網絡大環境下網絡平臺給我們帶來的便利。
網絡平臺的興起和發展為筆譯學習者提供了便利,增加了筆譯學習的趣味性,提高了學生自主學習的能力,進而提升學生筆譯水平。教師要充分利用網絡平臺,學習其他優秀教師在網絡平臺下的新型教學模式的經驗,利用好平臺優質教學資源,在提高學生的知識面的同時也要不斷提高自身的教學素養,優化教學方式,以實現教學朝著高效的方向前進。基于網絡平臺下的筆譯學習顛覆了傳統的教學模式,以更新穎獨特的姿態走上了教學舞臺,屆時廣大英語專業教師應充分利用網絡平臺切實提升學生筆譯能力。