歐龍巴亞爾
(新疆日報社報業集團,新疆 烏魯木齊 830017)
翻譯是將一種語言轉換為另一種語言的過程中,蒙漢翻譯在進行翻譯的過程中不僅要讓兩族人民聽懂另一種民族語言,還要能夠在翻譯的過程中傳遞民族文化,促進兩族人們互相對兩族民族文化的了解。翻譯人員在進行翻譯時,代表了兩族人民的民族形象。因此,要具有較高專業水平以及專業能力,具備較強的綜合素質,不僅要熱愛翻譯事業還要熱愛民族文化,這樣才能夠保證民族文化的傳播效果,加強兩族民族文化的交流。
翻譯人員需要接受全面以及系統的訓練,并且能夠有較強的觀察能力以及感知能力,才能夠在翻譯的過程中提升民族文化的傳播效果。翻譯人員要能夠深入了解文化背景以及民族故事,能夠尊重兩族之間的文化差異,保持一顆平常心進行翻譯工作。只有翻譯人員用心了解兩族的民族精神,才能夠保證翻譯的過程中含有較強的民族文化。蒙漢翻譯能夠有效解決語言差異給民族文化帶來的影響,讓兩族之間互相交流民族文化。蒙漢翻譯在進行翻譯時,要能夠熟練地掌握語言技巧,采用合理翻譯方式進行翻譯,才能夠加強民族之間的聯系[1]。
中華民族文化具有五千年的歷史,并且在千年的發展過程中分化出了不同的民族文化。每個民族之間的生活環境、文化背景以及宗教信仰都存在較大的差異,為了能夠促進中華民族之間的和諧發展,進行民族文化交流是時代發展的必然結果。語言是促進民族交流的載體,但是各個民族之間的語言不同,在進行民族文化交流時也受到了較多的阻礙。為了能夠更好的促進民族文化之間的交流,翻譯起到了重要的作用。翻譯人員在進行翻譯工作時,會選擇民族中著名的書籍進行翻譯,不同內容的書籍展示不同時期的民族文化,能夠讓人民群眾充分感受到其他民族的民族文化,減少民族語言不同給民族文化交流造成的影響。
在民族文化的發展過程中,需要不斷地吸收新文化以及新知識,才能讓民族文化不斷更新,更加符合時代的發展。蒙漢翻譯能夠促進兩族文化之間的傳播,使民族文化不斷進行更新和發展。民族文化如果缺少交流,會導致民族文化出現殘缺,導致民族文化之間落伍,不利于民族文化的發展。蒙漢翻譯讓兩族人民進行文化交流,能夠不斷學習新民族文化的同時,還能夠拋棄民族文化中腐敗的思想觀念,促進兩族人民共同發展,將民族文化推向全世界。民族文化受到不同民族文化背景以及民族所在地域不同的影響,民族文化交流不夠全面,導致民族文化的發展和傳播較慢。蒙漢翻譯能夠讓兩族人民群眾接受以及尊重外來知識,不斷學習其他優秀的民族文化,有利于提高我國民族文化凝聚力,推動民族文化的發展和傳播[2]。
蒙漢兩族之間的民族文化交流,一直是民族文化交流與傳播中的重要內容,兩族的語言文化都承載著不同的民族歷史以及民族故事,民族語言之間的相互傳播,才能夠進一步加強兩族之間的民族文化交流。蒙漢翻譯能夠解決兩族在民族文化交流中存在的語言問題,促進兩族民族文化之間的相互融合。讓譯文讀者感受到不同的民族文化,加強對民族文化的認知[3]。蒙漢翻譯能夠將兩族的民族語言進行轉換,將蒙古語轉換成漢語,將漢語轉換成蒙古語,減少了民族文化交流中的語言障礙。蒙漢翻譯可以兩族的民族書籍或者是影視作品進行翻譯,書籍以及影視作品具有較強的民族文化特色,在進行翻譯的過程中,翻譯人員要注意使用合適的翻譯技巧,不能盲目進行翻譯,不然不僅達不到傳播民族文化的目的,還會錯誤的傳播兩族文化知識,讓兩族人民的思想出現偏差。
蒙漢翻譯對民族文化的意義是能夠加強民族文化的傳播與交流。在過去的民族文化發展過程中,民族文化傳播以及發展速度較為緩慢,蒙漢兩族之間的民族文化交流效果較差,在民族文化發展的過程中,缺少對其他民族文化的認識和學習,民族文化意識淺薄。民族文化傳播以及發展,需要民族文化之間的相互融合以及交流,才能夠讓更多的人民群眾意識到民族文化的重要性,為民族文化發展奠定良好的群眾基礎,推動民族文化的不斷發展以及傳播[4]。蒙漢翻譯在翻譯的過程中要能夠掌握合適的語言技巧,才能更好的促進兩族民族文化的友好交流。蒙漢翻譯能夠讓兩族人民更加全面的了解我國民族文化,有效促進我國民族文化的傳播與發展,促進我國人民之間能夠進行和諧友好的交流。蒙漢翻譯語言技巧是翻譯人員在翻譯過程中需要掌握的重點,需要蒙漢翻譯進行全面以及系統的學習,才能夠更好加強民族文化的傳播與交流,促進兩族文化的互相傳播,保證民族文化的多樣性。
蒙漢翻譯對兩族之間民族文化交流作用巨大,翻譯人員要能夠熟練掌握語言技巧,避免在翻譯過程中出現失誤,導致民族文化交流與傳播中存在誤差。翻譯人員要能夠熟練掌握兩族的民族語言,并且能夠科學合理地進行應用,這是翻譯人員應該具備的專業素質[5]。翻譯人員要能夠掌握較多的語言詞匯,能夠將所需翻譯的書籍、影視作品等翻譯準確。其在上崗之前要經過專業系統的學習和培訓,并且能夠通過定期的翻譯考核,保證翻譯人員符合翻譯人員標準,能夠獨立進行蒙漢翻譯工作。翻譯人員經過專業系統的培訓,才能夠讓翻譯人員在翻譯過程中,不出現翻譯失誤的情況,正確表達民族文化,避免影響兩族人民群眾對民族文化的理解,出現較大的偏差。不利于兩族文化的相互理解和相互融合。
翻譯人員在進行翻譯時,要注意尊重兩族之間民族文化差異,才能正確地傳播民族文化和民族語言。蒙古族所處的生活環境與漢族不同,蒙古族人民受到生活環境的影響,人民性格以及生活習慣都較為豪邁,漢族人民由于人口較多,在生活習慣和性格方面具有多樣性,但是漢族人民都較為含蓄、內斂。翻譯人員在進行兩族書籍翻譯時,要注意翻譯過程中的細節,特別是書籍中對人物的刻畫,翻譯人員要能夠使用合適的詞語對書籍中人員進行刻畫,并且要將民族之間存在的文化差異考慮在內[6]。翻譯人員要能夠保證翻譯之后的書籍與原文想要表達的內涵一致,不要錯誤理解書籍想要表達的含義,這樣會給兩族人民造成文化交流上的誤差,不利于民族文化的傳播。翻譯人員在進行書籍翻譯時,要能夠保證翻譯的書籍脈絡清晰,不要出現文章語句不通的情況。
蒙漢翻譯對于翻譯人員來說,是一項較為特殊和復雜的翻譯工作,因為蒙漢翻譯還是蒙漢民族文化交流的重要橋梁,能夠促進兩族民族文化的共同發展。蒙漢翻譯在進行翻譯工作時,要注意翻譯過程中所使用的方法,才能夠保證翻譯文章流程性。翻譯人員在文章翻譯的過程中,經常使用的翻譯方法有兩種,一種是歸化法;另一種是異化法[7]。歸化法就是將所要翻譯的文章本土化,以譯文讀者作為歸宿,選擇合適譯文讀者的表達方式,對文章進行翻譯。翻譯人員如果選擇使用歸化法進行翻譯,就要保證文章翻譯的精準性,使翻譯的文章與原文一致。異化法就是讓翻譯人員能夠使用外化的翻譯方式對文章進行翻譯,要帶有較強的外來文化特色以及語言特點,完全采用外化的語言表達方式,這種翻譯方式能夠凸顯民族文化存在的差異,體現出不同的民族特征。翻譯人員在選擇翻譯方式時,要注意文章本身的民族文化特色進行選擇,這樣才能夠保證譯文具有自己的風格,促進蒙漢兩族之間的交流。
翻譯人員在進行翻譯時,要能夠對兩族之間的民族文化背景,進項深入了解,并且能夠尊重兩族不同的民族文化背景。蒙漢民族文化在發展過程中,文化背景是不同的,翻譯人員只有能夠深入了解兩族之間的文化背景,才能夠做好蒙漢翻譯工作,保證兩族之間的友好交流。翻譯人員要能夠了解兩族的宗教信仰以及民族習俗,在進行文章或者是書籍翻譯時,盡量不要觸碰到兩族之間的文化禁區,要傳播優秀的民族文化,促進兩族之間進行友好交流。對于蒙漢翻譯兩族的文化背景,翻譯人員要進行深入研究,了解兩族文化的發展歷史,保證翻譯過程中的精準性。蒙漢翻譯在進行文章或者是書籍翻譯時,不僅要尊重民族文化背景,還要加深對所要翻譯文章和書籍的理解,正確傳達文章和書籍作者想要表達的想法,準確表達文章的意思,加深蒙漢兩族民族文化的交流[8]。
翻譯人員在進行語言翻譯時,要注意對漢語中成語以及文言文的翻譯,保證翻譯的精準度。在漢語中,成語和文言文都是漢語中較難理解的語言,翻譯人員在進行翻譯時,也會給翻譯人員帶來較大的難度,如果翻譯人員使用的詞匯不當,很難翻譯出成語想要表達的內涵。例如:在進行“草木皆兵”這個成語翻譯時,翻譯人員要能夠對成語進行注釋,讓蒙古族人民了解成語背景的典故,要讓蒙古族人民群眾知道草木結冰的意思由于人出現害怕、內心慌亂等緊張情緒,將山上的草木都當作敵兵,主要形容的是人內心多疑。如果翻譯人員不對成語進行注釋,會導致蒙古族讀者難以理解,不能深入了解漢族民族文化,無法促進民族文化的傳播與交流。
綜上所述,蒙漢翻譯是民族傳播與交流的橋梁,是促進蒙漢民族文化發展的重要途徑,對民族文化的傳播有著積極的影響。翻譯人員在進行翻譯工作時,要能夠具有較強的語言技巧,要能夠尊重民族文化背景以及民族文化存在的差異性,根據翻譯內容選擇合適方式,保證翻譯的準確性,避免出現影響人民群眾對民族文化的理解,導致民族文化的傳播出現偏差,影響兩族之間的民族文化交流和發展。