侯雪瑩 張國利
(浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)
全球化背景下,公示語在國際交流過程中發(fā)揮著日益重要的作用,它是我國重要的對外宣傳途徑,對于國家形象的構(gòu)建極其關(guān)鍵。中英雙語公示語直接體現(xiàn)了一個城市的氣質(zhì)和文化底蘊(yùn)。公示語對公眾和游客來說意義重大,任何公示語的歧異、亂用、翻譯錯誤都會嚴(yán)重影響城市、地區(qū)的形象構(gòu)建和對外宣傳。因而,加強(qiáng)對公示語英譯的研究以及對其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定刻不容緩。本文試以交際翻譯理論為基礎(chǔ),探究我國公示語的漢英翻譯。
2003 年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎獲得者克萊夫·格蘭杰在北京電視臺的《世紀(jì)之約》欄目專訪上提到“外國人來中國會有一些緊張感,比如公共標(biāo)識看不懂”[1]。對公共標(biāo)識的錯誤翻譯會影響對外交流,損害國家形象。筆者分析發(fā)現(xiàn),公示語的英譯錯誤大致分為以下幾類:
我國公示語英譯中數(shù)見不鮮、層現(xiàn)迭出的不規(guī)范現(xiàn)象便是拼寫錯誤,如將“true”錯拼為“ture”,將“smoking”拼寫為“smorking”。拼寫錯誤是極其低級的翻譯錯誤,使外國游客看不懂公共標(biāo)識,公示語無法達(dá)到其該有的指示功能,且嚴(yán)重影響外國游客對我國的印象,不利于我國對外交流。
用詞不當(dāng)會使外國游客無法理解公示語的真實(shí)含義,無法得到有效的提示。如地下停車場的“下客點(diǎn)”譯為“BOTTOM GUEST”,意思為底部的顧客,與所要表達(dá)意思毫不相干,應(yīng)譯為“DEBARKATION SPOT”。河南省開封市的“大梁路”是開封的重要交通要道之一,卻被譯為“Girder road”。“Girder”是“橋梁、主梁、房梁”的意思,無法表達(dá)出“大梁”作為戰(zhàn)國時(shí)期魏國都城的含義,因而應(yīng)將其直接譯為“Daliang Road”。“請小心保管財(cái)物”譯為“Keep your Valuables in view”并不妥當(dāng),“Valuables”的意思是“貴重物品”,但公示語中“財(cái)物”并不單指貴重物品。而且并沒有譯出小心保管的意思,所以用“Take Care of Your Belongings”更為合適。
用詞的不統(tǒng)一極度影響公示語對外國人的指示效果。我國很多的旅游景點(diǎn)及車站等的英譯名稱極不統(tǒng)一,音譯和意譯兩種方式同時(shí)存在,如“鄭州東站”部分標(biāo)牌將其譯為“Zhengzhou East Railway Station”,有些采用拼音譯法將其譯為“Zhengzhoudong Station”。“華東”也被同時(shí)譯為“Huadong”和East China”兩種,對不了解中國的外國游客來說,會產(chǎn)生兩處到底是否為同一個地方的困惑。
語法錯誤在公示語的英譯中也是一個需要重視的問題。“小心腳下”應(yīng)譯為“Mind Your Step!”而不是“Be Careful Under Your Feet”,“小心落水”應(yīng)譯為“Warning:Deep Water”,但有些標(biāo)牌竟將其譯為“FALL INTO WATER CAREFULLY”,意思是小心地掉入水中。這些錯誤的句子結(jié)構(gòu)使公示語的翻譯變得滑稽。
中式英語(chinglish)體現(xiàn)了公示語翻譯在文化轉(zhuǎn)換方面存在不少的問題[2]。由于中英語言體系、文化習(xí)慣和思維方式的差異,譯者會想當(dāng)然的使用漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行公示語的漢英翻譯。但這在與外國人的溝通交流中不僅無法達(dá)到友好溝通、建立良好形象的目的,反而會增添負(fù)面形象。“溫州歡迎您”被譯為“Wenzhou Welcome You”。“welcome to...”才是“歡迎……到……”的正確英語表達(dá),所以“溫州歡迎您”應(yīng)被譯為“Welcome to Wenzhou”。
有些公示語的翻譯停留在對其表面意義的分析,無法分析深層含義,表達(dá)不出其語用意義,因而達(dá)不到公示語的使用目的。如“非工作人員請勿入內(nèi)”不應(yīng)直接譯為“NON-STAFF IS NOT ALLOWED”,為了更加委婉的表達(dá)出了該公示語的語用意義,應(yīng)使用英文表達(dá)“STAFF ONLY”來進(jìn)行翻譯。“內(nèi)部停車場”翻譯為“Internal Parking”會使讀者無法理解其表達(dá)的意思,因?yàn)椤皟?nèi)部停車場”的語用意義是“內(nèi)部員工專用停車場”,因此使用“Staff Parking”這樣的短語更為合適。
紐馬克將語言的功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能[3],指出翻譯不同類型的文本應(yīng)使用不同的翻譯方法。呼喚功能型文本將讀者群體作為中心,旨在號召讀者快速理解并接受文本內(nèi)容。“公示語的意思是給公眾在公眾場合看的文字語言”[4],提供信息,影響公眾行為,起到交際作用。翻譯公示語時(shí)應(yīng)面向讀者,使讀者領(lǐng)悟到公示語提示的內(nèi)容。因而其具有呼喚功能和一定的信息功能,屬于呼喚功能型文本。公示語的文本類型決定了其翻譯時(shí)應(yīng)傾向于交際翻譯。交際翻譯是集歸化翻譯、意譯翻譯及地道翻譯優(yōu)勢為一體的翻譯理論,它將目的語讀者放在第一位,強(qiáng)調(diào)譯文的翻譯效果。交際翻譯對公示語的翻譯有重要的指導(dǎo)作用。
素有八朝古都之稱的河南開封卻將“東京保衛(wèi)戰(zhàn)”錯誤地譯為“Tokyo defense war”,其中的“Tokyo”意為“日本東京”。“東京保衛(wèi)戰(zhàn)”是兩宋之際宋朝居民抗擊金軍侵略保衛(wèi)首都開封的重要戰(zhàn)爭,其中的“東京”代表的是“宋朝都城東京城”。如此錯誤的翻譯將其中的語用意義以及歷史文化內(nèi)涵譯得面目全非,使對中國歷史文化不甚了解外國游客得到錯誤的指示。使用交際翻譯理論深挖其背后的文化內(nèi)涵,將其直接翻譯為“Dongjing Defense War”,使外國游客對東京的含義產(chǎn)生好奇,從而能夠更好地達(dá)到對外交際的目的。
公示語的翻譯應(yīng)使讀者能夠迅速理解,因此譯者應(yīng)在公示語信息量不減少的前提下,使譯文簡潔明了[5]。公示語英譯的目的是傳遞信息,使外國普通游客迅速理解其文字信息,獲得準(zhǔn)確的指示,因而公示語選詞應(yīng)當(dāng)避免生僻詞及專業(yè)術(shù)語,翻譯應(yīng)當(dāng)簡潔易懂。
例1:注意安全,請勿攀爬墻壁。
英文:Pay attention for your safety.Don’t climb the wall.
此句逐字翻譯為英文,多余并累贅,應(yīng)將其簡潔的翻譯為:“No Climbing”。
例2:有您的參與,垃圾不會無家可歸。
英文:If you would like to join us,rubbish will never be homeless.
充滿感情的漢語公示語直譯會顯得啰嗦、拖沓,這條公示語的目的是要求大家“不要亂扔垃圾”,所以,可以將其簡單明了的翻譯為“No Littering”。
例3:新鮮蔬菜
英文:Verdure Vegetable
“verdure”為生僻詞,故而應(yīng)將“新鮮蔬菜”譯為“Fresh Vegetable”。
英語國家公示語及公示語的翻譯比我國早,發(fā)展也更加完善。“除了一些很有民族特色的公示語外,漢語公示語基本上都能找到相應(yīng)的英文公示語[3]”,而公示語的翻譯目的就是使外國游客看懂我國的公示語,所以直接使用其對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)可以使外國游客更容易理解其中的內(nèi)涵。
例1:芳草萋萋,踏之何忍?
英文:Please help us protect the grass for more people to enjoy!
例2:小草微微笑,請您旁邊繞。
英文:The grass is smiling at you.Please detour.
例1、例2 將整句話進(jìn)行了翻譯,導(dǎo)致公示語譯文冗長、累贅。例1 和例2 不相同的兩句話卻可以用同一句英文來表達(dá):“Please keep off the grass”。
例3:商品打八折
英文:80% discount
英語國家的慣例并不將打八折譯為“80% discount”,而是使用“20% off”來表示“打八折”。
歷史文化對于語言的發(fā)展至關(guān)重要,在不同的社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣影響下,不同文化的人在思維方式和語言表達(dá)上也存在差異[3]。譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)以目的語讀者的文化及語言表達(dá)習(xí)慣為首要考慮因素,深挖公示語中所包含的文化信息,力圖完成公示語從原語到目的語的變化。
例1:免費(fèi)衛(wèi)生紙,請珍惜使用。
英文:Do Not Waste Toilet Paper.
中國與外國的社會環(huán)境與文化習(xí)慣的極大差異,造成國內(nèi)外對免費(fèi)的衛(wèi)生紙如免費(fèi)廁紙的態(tài)度的差異。在中國,免費(fèi)衛(wèi)生紙這種說法只存在于高檔商場等地,但在國外這種情況極其普遍。所以“免費(fèi)衛(wèi)生紙”這一信息不必譯。
例2:請勿觸碰展品
英文:Please Do Not Touch the Exhibits.
例2 中公示語譯為“Please Do Not Touch the Exhibits”,對外國游客來說過于直接,不夠客氣、禮貌,應(yīng)將其譯為“Please Keep Hands Off”,符合英語國家的語言表達(dá)習(xí)慣。
公示語作為我國對外宣傳的重要途徑,任何的翻譯錯誤都會對我國的國際形象造成嚴(yán)重的不良影響,因此提高公示語漢英翻譯的質(zhì)量是重中之重。譯者應(yīng)掌握一定程度的外國文化,將目的語讀者的文化習(xí)慣放在首位,嚴(yán)格把關(guān)避免低級錯誤的出現(xiàn)。政府部門也應(yīng)高度重視公示語的翻譯,對其進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范和約束,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與專家合作,加強(qiáng)對原有英文公示語的審核力度,及時(shí)更換不規(guī)范公示語,使公示語充分為公眾提供信息服務(wù),發(fā)揮其示意功能。