999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《蛙》日譯本中熟語翻譯的歸化與異化

2021-11-26 20:02:25孫雪琴高照慧
魅力中國 2021年43期
關鍵詞:語言文化

孫雪琴 高照慧

(青島濱海學院,山東 青島 266555)

莫言的代表作《蛙》中運用了大量的熟語,使文章表達豐富飽滿,充分展現了漢語的博大精深,也體現了人民群眾從勞動、生活中創造的中國文化多姿多彩。吉田富夫成功地將其譯成日文作品《蛙鳴》,在日本讀者中收獲了好評。這要歸功于譯者深厚的中日文造詣和扎實的翻譯功底,能夠在譯作用靈活熟練地運用翻譯策略和方法,也體現了譯者對于中日文化的深入了解。譯作恰當地處理了中日兩種文化間的差異,既充分尊重原作的創作風格和語言文化特色、運用異化翻譯策略向日語讀者展現了中國文化的多個方面,亦兼顧日語讀者的閱讀習慣、采用歸化翻譯策略創造性地形成了可讀性強的日文作品。對照莫言小說《蛙》與吉田富夫翻譯的日譯本《蛙鳴》兩部中日文作品,從歸化異化的角度嘗試探討譯者在熟語翻譯方面翻譯策略的運用,品味文化差異,以期對日語教學起到助力作用。

一、熟語翻譯

(一)四字成語

成語是人民群眾在長期的生產生活中創造形成并流傳下來的具有民族特色的固定短語。結構簡潔、內涵深刻,承載著豐富的文化信息與生活習俗。《蛙》中使用了大量四字成語。吉田富夫在進行此類成語的翻譯時,將歸化與異化策略有機結合,既保留了漢語四字成語的特色、向日語讀者展示了中國文化,也有助于日語讀者更好地理解譯文。

1.形意對等、形似意等

中日兩國語言和文化交流源遠流長,日本最初的文字材料都是漢語。如,日本圣德太子的《十七條憲法》第一條:以和為貴……日本人吸收中國傳入的諸多詞匯,或原封不動地使用、或用漢字重組新詞。這一特點充分體現在四字成語的翻譯中。形意對等,即在漢日兩種語言中形式、意義完全對等的四字成語,如:才華橫溢(才華橫溢)、千軍萬馬(千軍萬馬)、實事求是(実事求是)、古今中外(古今中外)、五臟六腑(五臓六腑)等。形似意等,即日語表現形式較漢語雖稍有改變,但意義相同,如:波瀾壯闊(波瀾萬丈)、三三兩兩(三々五々)、一絲一毫(一分一厘)、天真無邪(天真爛漫)等。

譯者使用了日語中源自漢語且形式與之相同或相似、意義與之對等的四字詞語,傾向于保留漢語源語的特色,以加深日語讀者對此類詞語的印象。由于日語中此類四字表達使用已久,因此日語讀者對其并不陌生,反而有助于豐富詞匯和文化知識、領略漢日語言文化交流的成果。

2.形異意等

部分漢語成語在日語中存在意義相同但形式完全不一的表達、即形異意等。作者采用歸化策略,從日語中找出了與之相對應的詞語進行對譯。日語讀者熟知此類詞語,便于閱讀日語譯文并加深對原作內容的理解。

(1)借用日語中異形同義的四字詞語忠實傳達漢語成語的意義,如:意氣風發/精神抖擻(元気溌剌)、一箭雙雕(一石二鳥)、心心相印(以心伝心)、咎由自取(自業自得)、功名利祿(立身出世)等。

(2)運用日語固定短語進行翻譯,如:奮不顧身(我を忘れる)、跌宕起伏(山あり谷あり)、千恩萬謝(感謝の雨)、百感交集/感慨萬端(感無量)、氣急敗壞(地団駄を踏む)。

從以上例子可以看出,漢語成語中以“箭、雕”、“千、萬、百”、“雷”等詞語的原意在譯文中并無蹤影,即源語的異質性未得以體現,取而代之的是日語中形式迥異的短語。除“如雷貫耳(形容人的名氣大)” 被譯成“耳にタコができる(耳朵都聽出繭子來了)”之外,其它日語譯文與原文中的漢語成語意義相等。

3.漢語訓讀直譯

日文作品中出現了為數不少的漢語訓讀表達,用于翻譯原作中的部分成語。例如:入鄉隨俗(郷にいればなんとやら)、因禍得福(禍を転じて福となす)、不遺余力(余力を余らず)、忠心耿耿(忠心燃えるがごとき)、栩栩如生(生けるがごとく)等。可見,譯者采用異化翻譯策略,借助于訓讀這一表現形式,按照漢語字面意思逐字翻譯,保留了源語的語言風格,忠實傳達了漢語成語中蘊含的文化信息。其原因在于在長期的學習和交流中,日語形成了訓讀的傳統。這一沿自平安時代的傳統潛移默化地影響著日本學者的翻譯觀,體現了譯者忠實于原文、追求嚴謹的翻譯態度。

4.日文解釋意譯

原作中占大多數的成語在日語中既找不到相對應的詞語、也難以實現漢語訓讀法翻譯。譯者采用了或淡化源語的表現形式、或隱去源語中的文化信息的方法,結合上下文語境,運用形式簡潔、含義清晰的短語或句子對此類漢語成語進行了解釋。如:莫名其妙(どういうわけか)、通情達理(分かってくれる)、無濟于事(どうにもならない)等詞語的日譯簡單明了,與源語的形式相去甚遠;而如:火冒三丈(かっときた)、才高八斗(才能に恵まれる)等譯文中未體現漢語中表達量的數詞;再如:人中龍鳳(人間の中の優れもの)、紫袍玉帶(贅沢な衣裝)、五體投地(まったく感服の極み)、抱頭鼠竄(頭を抱えて逃げ惑う)、虎背熊腰(いかつい躰付き)等多個漢語成語中,體現其來自中國傳統文化、歷史典故、詩文語句、口頭俗語等多個方面特點的“龍鳳”“紫袍、玉帶”“五體”“鼠”“虎、熊”“成竹”“雞犬”和“紂”等信息在譯文中并未出現。可見,此種意譯隱藏了源語中的文化信息,屬于歸化翻譯策略。譯者克服語言和文化的障礙,使譯文表達形式和內容在日語讀者對現實世界了解的知識范圍之內,努力使譯文向讀者靠攏,以期順利實現跨文化交際。

(二)諺語(俗語)

諺語(俗語)大部分源于中國文化典籍或以特有的人、物為素材,條目眾多,在世界文化中亦屬罕見。相比一般詞匯,其與文化的關系更密切、與民族文化生活習俗息息相關,體現了社會狀況、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念和審美情趣等,流傳廣泛。

1.借用日語原生諺語

不同的國家有不同的歷史背景和文化特色,中日兩國文化千差萬別。漢語諺語源自漫長的中華文明史,源自中國百姓生活,具有鮮明的中國特色。因此,在翻譯時較難找到意義相當的日語表達。在本作品中,此類歸化策略體現較少。

例1.情人眼里出西施(惚れた目にはあばたも靨)

例2.落湯雞(濡れ鼠)

例1 中的漢語諺語來自歷史典故,指“喜歡的人在自己眼里就是西施(西施是中國古代四大美女之首)、是最美的”,譯者所選用的日語原意為“迷戀對方的時候把麻子也看成酒窩”,與漢語原文語義相同。例2 中的“落湯雞”比喻全身濕透的人,而日語中則用“淋濕的老鼠”來表達相同的意思。如上例所示,中日文的諺語表達包含了各自的文化,譯文抹去了源語的文化信息,用日語讀者熟悉的表達和形象使譯文閱讀更加簡單。

2.漢語訓讀直譯

譯出源語原有之意并如實反映源語的修辭特點、使目的語讀者了解源語文化特色,也是翻譯工作的目的之一。譯作中部分漢語諺語的翻譯采用了訓讀方式,向讀者如實地傳遞了源語文化信息。

例4.萬物土中生(萬物は土より生ず)

例5.好漢不提當年勇(勇者は昔の勇を誇らず)

例6.上知天文下知地理(上は天文から下は地理)

上述五個例句中的漢語從不同角度反映了中國文化:例4 是農耕社會總結出的經驗,例5 是百姓生活俗語,例6 出自古書典籍。日語譯文都采用了漢語訓讀方法進行直譯,漢語諺語原有的信息在日語訓讀譯文中得以充分體現,屬于異化策略的運用。以此,在目的語中融入源語文化以豐富目的語的表達方式和文化信息,有益于日語讀者擴充漢語知識、加深對漢語文化的了解,促進兩種語言文化的交流。

3.日文解釋直譯

中日語言文化交流成果在翻譯工作中起到了舉足輕重的作用,而加深源語和目的語文化的交流也是翻譯工作的主要目的之一。吉田富夫發揮自身豐富的雙語知識,采用異化策略,用通俗的日語將漢語諺語的字面含義直接譯出,向日語讀者如實傳達了源語文化,旨在拓寬目的語讀者們對漢語諺語的了解,深化兩種語言和文化的交流。

例9.跑了和尚跑不了廟(坊さんが逃げ出したって、お寺は逃げっこない)

例10.跳進黃河也洗不清楚(黃河へ飛び込んだところで洗い流せやしない)

例11.姜還是老的辣(生姜はやっぱり年期の入ったやつが効く)

例12.癩蛤蟆想吃天鵝肉(蝦蟇が白鳥の肉を狙う[身の程知らず])

例13.三十年河東,三十年河西(三十年河は東に流れ、三十年河は西に流れる[時代は必ず変わる])

上例中的“和尚”“廟”“黃河”等信息在日語譯文中得以忠實傳達,可見作者翻譯時傾向于保留漢語文化的原有面貌,使異國文化的異質性在譯文中得以明確體現。“姜還是老的辣”這一諺語在日語中雖然有相對應的慣用表達,即“亀の甲より年の功”,但譯者選擇了尊重源語、致力于向日語讀者傳達漢語文化而放棄使用日語中原有的固定表達。如例12 和13 所示,為幫助讀者理解漢語諺語的真正含義,譯者在進行日文解釋表面含義之后采用加注的方式標明詞匯的內在寓意,使句義一目了然,有助于加深日語讀者對漢語文化的認知。

4.日文解釋意譯

當然,由于語言表達的差異,譯文難以完全實現與原作表達一一對應,用訓讀方法直譯也較難實現。為了實現簡潔明了的譯文,也有少數諺語采用了意譯的方法。

例15.前怕狼,后怕虎(あれを恐れ、これを恐れする)

例16.八字還沒有一撇(まだどうなるかわからない)

例15 中的“狼、虎”是漢語表達中常見用語,代表兇猛的動物,多用以表示可怕的力量,如:虎狼之心、如狼似虎、虎視眈眈等;例16 利用“八”這一漢字的結構形式構成了表示“事情還沒有眉目”之意的諺語。譯文的表述貼合日語語言習慣,簡單易懂,是歸化翻譯策略的具體體現。

(三)格言

漢語格言多來自于中國古書典籍,內容積極向上,言簡意賅,是對人生智慧的總結,多用于表達對人們的勸誡。《蛙》中體現的格言較少,譯者仍舊采用異化策略,用漢字訓讀對其進行了直譯,保留了源語文化的特點。

例18.勞心者治人,勞力者治于人(心を労する者は人を治め、力を労する者は人に治めらる)

漢語原文出自《孟子》中的《滕文公章句上》,意為“腦力勞動者統治人,體力勞動者被人統治”,由此提出了社會分工的倫理,被作為中國東方封建政治的理想范式。異化策略的運用,將原句意義直白地表達出來,譯者以此向讀者展示不同于目的語文化的源語文化,帶領讀者感受異國文化。

(四)歇后語

歇后語由人民在生活實踐中創造而來,是中國特有的一種語言文化形式,由兩部分組成。前半部分為形象的比喻、即謎面,后半部分是解釋說明、即謎底。歇后語短小、風趣而形象,表達自然且貼切。日語中雖有“掛け言葉(雙關語)”與之相類似,但難以實現二者的一一對應。

例18.瞎子點燈-白費蠟(晝間の提燈―ロウソクが無駄)、

例19.狗咬泰山—無處下嘴(泰山を喰らう犬ー口をつけるすべない)、

例20.王八瞅綠豆—看對眼了(スッポンの一念で食らいついたら放さない)、

例21.剃頭挑子一頭熱(床屋の擔ぎ荷で、熱いのは湯の入った片っ方だけ)、

例22.臭杞擺碟—湊樣數(お客の皿に並べたカラタチの実―苦くて食えやしないものを格好つけに並べてみせただけ)

如上例所示,面對歇后語這一特殊形式,譯者按照其字面意思進行了對照翻譯,保留了源語中“蠟”“狗、泰山、嘴”“王八”“剃頭挑子”“臭杞”等文化信息,體現了譯者意欲向日語讀者展示漢語這一獨特的語言形式,引領讀者細細品味漢語的魅力、提升閱讀體驗。譯文中雖未體現“綠豆”,也回避了“瞎子點燈”中“瞎子(日語譯成:盲人/目が不自由な人)”這一源語信息、將其譯成“晝間の提燈”,但讀者仍能通過譯文清晰地理解漢語歇后語的含義,達到文化交流的目的。由此,通過異化策略的運用,實現了源語文化向目的語文化的有效轉變,亦豐富了目的語的表達方式。

二、對外語教學的啟示

吉田富夫用細膩的筆法和靈活的翻譯策略將《蛙》這一作品成功地介紹給日語讀者,向讀者展示了多彩的中國傳統文化,加深了人們對中日兩國語言文化的認知。《蛙》日譯本體現了譯者深厚的文學素養和扎實的翻譯功底,體現了譯者對中日兩國文化的深入研究。開展文學經典外譯研究的重要目的之一,是促進外語教學的發展和提升,培養更多優秀的人才。在新文科這一時代背景下,外語教學要為培養“外語+”型人才而解放思想、更新觀念、持續開展教學改革。

(一)外語教學需培養學生的自主學習研究能力

外語教學要夯實學生的語言基礎,帶領學生掌握外國語言知識、把握語言特點、捕捉中外語言的差異之處,要向學生傳授翻譯理論和方法,指導學生在具體的翻譯實踐中提升語言應用能力。同時,要注重培育學生獨立思考的習慣、良好的分析解決問題能力和扎實的自主學習研究能力,培育創造性思維。指導學生掌握中外語言對比的方法,引導學生從語言的對比中感受中外語言所體現的文化傳統、審美習慣、修辭特點等方面的異同,增進學生對母語和傳統文化的理解,激發對中華傳統文化的自豪感和自信心,從而引發自覺傳播中國優秀文化的自覺行動。

(二)外語教學要開展文學經典閱讀,實現思想和價值觀的引領

立德樹人是新文科建設的根本任務。外語教學具有人文性,要將引導學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀作為首要課題,通過文學經典閱讀實現對學生思想和價值觀的引領。在悠久的歷史長河中,中華民族形成了特有的民族精神和優秀的傳統文化,這是中華民族生生不息的文化根源,也是實現中華民族偉大復興的精神支柱。傳統文學經典是一個國家和民族精神創造的結晶,其文化內涵深厚,體現了不同歷史時期的文化特征,反映了傳統道德和價值觀。外語教學中需有機融入經典作品閱讀,挖掘其中的中國文化元素開展課程思政,在閱讀經典中溫故知新,在文明傳承中實現創新。

(三)外語教學要培養學生的國際視野和跨文化交流意識

語言是文化的載體,也是文化本身。不同語言的存在,使得不同文化得以傳承,從而創造了豐富多彩的人類文明。隨著世界文化交流的不斷加深,文化之間的碰撞、交流、滲透逐漸深化。外語學習者要架起不同語言之間溝通的堅實橋梁,能正確認識、分析造成文化差異的歷史、社會、自然等多種原因,促進文化之間的溝通與交流,消除文化隔閡。因此,要求外語專業教學培養熟悉本國文化并了解中外文化差異、具有國際視野和家國情懷的跨文化交流人才,培養中國文化的傳播者和傳承者,推動中國文化走出國門、走向世界。

翻譯是一種創造性勞動,要求譯者忠實再現原文的主題思想和風格、傳達異國文化風情,兼顧譯文的可讀性和欣賞性。歸化和異化是翻譯工作中常見的兩種策略,要求譯者根據翻譯目的不同在翻譯過程中將二者有機結合、巧妙運用,找到最佳融合點。以上通過對比莫言小說《蛙》的中日文文本,對歸化和異化兩種翻譯策略在熟語翻譯中的運用進行了粗淺的歸納和分析。譯者吉田富夫運用其深厚的中日語言文化功底,將歸化和異化翻譯策略有機結合,使譯文實現了中日兩種語言符號間的有效轉換。其恰當保留了中國文化的獨特之處,同時也兼顧了目的語讀者的閱讀要求與體驗,對日語教學和日漢翻譯實踐及研究起到借鑒和促進作用。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品一级在线观看| 老司国产精品视频91| 国产一区二区三区夜色| 久久精品中文字幕免费| 成人av专区精品无码国产 | 国产玖玖视频| 精品无码视频在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 青青草国产一区二区三区| 国产高清毛片| 亚洲成人在线免费| 色婷婷丁香| 天天综合天天综合| 亚洲国产清纯| 呦女亚洲一区精品| 国产精品一区二区国产主播| 久久国产精品影院| 国产永久无码观看在线| 欧美啪啪一区| 永久天堂网Av| 狠狠五月天中文字幕| 欧美一级片在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久久久久久久久亚洲精品| 97成人在线观看| 国产成人一二三| 精品一区二区久久久久网站| 野花国产精品入口| 天堂成人av| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲第一区在线| 天天视频在线91频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产免费观看| 国产精品jizz在线观看软件| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产网站一区二区三区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 丁香婷婷在线视频| 视频一区亚洲| 亚洲综合第一页| 欧美不卡二区| 欧美19综合中文字幕| 蜜桃视频一区| 国产va免费精品| 国产高清免费午夜在线视频| 午夜精品区| 3p叠罗汉国产精品久久| 99这里只有精品免费视频| 高清码无在线看| 青青网在线国产| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日本黄色不卡视频| 亚洲区欧美区| 玖玖精品在线| 在线观看国产精美视频| 亚洲二三区| 国产精品免费电影| 91在线播放免费不卡无毒| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩在线2020专区| 欧美综合激情| 国产国语一级毛片在线视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美区国产区| 国产色伊人| 日韩中文欧美| 亚洲最大福利网站| 亚洲aaa视频| 欧美成a人片在线观看| 54pao国产成人免费视频| 精品自窥自偷在线看| 青青青亚洲精品国产| 日韩美女福利视频| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美综合在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频|