托胡托巴依·牙合甫
摘要:柯爾克孜語主要分布在新疆地區(qū),目前據(jù)統(tǒng)計我國使用此語言的人口大概有十一萬人左右。我國是多民族組成的國家,在一定基礎(chǔ)之上融合了各類文化,語言文化意識如此,因此在實際交流中為了促進各民族之間的關(guān)系,需要不斷貫通語言,推動民族之間的關(guān)系和發(fā)展,讓其更有發(fā)展機遇,同時也起到了維護民族團結(jié)的作用。因此為了強化漢柯新聞翻譯,需要不斷加強相關(guān)工作鍛煉,確保各類工作能夠順利實施,并且重視翻譯工作,選擇適當?shù)姆绞竭M行翻譯,確保翻譯內(nèi)容的準確性,以此加大民族之間交流,增進彼此之間感情,讓其國家文化向外擴張?;诖吮疚膶h柯新聞翻譯的重要性和方法進行了研究,主要研究重要性問題,從此入手增強翻譯,以此確保后續(xù)相關(guān)工作能夠順利實施,在一定基礎(chǔ)之上此類工作也成為了不可或缺的一部分。
關(guān)鍵詞:漢柯新聞翻譯;重要性;方法
引言:
翻譯是語言之間的一種轉(zhuǎn)換過程,同時也是語言和語言之間的一種交流,此項工作需要有一定的創(chuàng)造性,從而深化語言關(guān)系。作為一名專業(yè)的新聞翻譯需要具備相應(yīng)能力,并且在翻譯過程中還應(yīng)該能夠緊抓重點內(nèi)容,把握翻譯重點,以此最為恰當?shù)姆绞綄⑵鋽⑹龀鰜?,同時還應(yīng)該促使語言更為和諧。如果翻譯人員自身能力過強,那么所翻譯的內(nèi)容就會比原文更為精彩,同時也是創(chuàng)作的一種新方式,因此翻譯人員應(yīng)該不斷提高自身能力,確保翻譯工作質(zhì)量和效率,在一定基礎(chǔ)之上還應(yīng)該靈活運用翻譯方式,將其主要內(nèi)容以最完美的方式呈現(xiàn)在新聞內(nèi)容之中。當前克爾克孜語在新疆被廣泛應(yīng)用,隨著使用頻率的不斷提升,此項語言的漢化翻譯更為重要,同時也不可或缺。翻譯工作是促進民族交流的一種手段,還是信息交換的主要途徑,更能讓越來越多的人群了解新疆文化。
一、克爾克孜語翻譯的特殊性
當今社會發(fā)展較為迅猛,在一定基礎(chǔ)之上每天都會出現(xiàn)各類新鮮事物,讓越來越多的人產(chǎn)生了解興趣,也使得各方面咨詢得到了高效傳播。在此過程中,由于我國有五十六個民族,并且每個民族的歷史均較為優(yōu)厚,因此無論是在文化方面還是語言方面都形成了較大的差異,此類差異給翻譯人員帶來一定工作難度,比如說克爾克孜語,它被應(yīng)用在新聞工作中較為常見,并且所涉及的范圍較廣。其中此類語言主要涉及到了以下幾個大類別:比如說:國內(nèi)新聞、時事體育、社會趣味、國際時事等。此類要求嚴謹性較強,因此在一定基礎(chǔ)之上它所涵蓋的內(nèi)容較為廣泛,對于翻譯工作而言,也是一項比較大的突破。在翻譯的過程中相關(guān)翻譯工作者如果不能理解新聞領(lǐng)域或者新聞內(nèi)容,則不能勝任此項工作,也會降低新聞的真實性,甚至還會出現(xiàn)誤導(dǎo)情況,嚴重影響了新聞的質(zhì)量,造成各類不必要的麻煩。入股誤導(dǎo)嚴重較大還會造成社會的惡劣影響,在一定基礎(chǔ)之上對于社會的發(fā)展也會起到制約作用。所以翻譯工作人員的個人能力在此項新聞翻譯中起到了決定性作用,同時也會直接影響翻譯工作的質(zhì)量和效率,因此為了規(guī)避此類問題,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該不斷重視文化差異,不斷提高自身能力,并且以謹慎的態(tài)度進行工作[1]。
在翻譯人員處理翻譯工作時,應(yīng)該結(jié)合新聞題材,選擇恰當?shù)恼Z言和翻譯方式完善此項工作,并且還應(yīng)該嚴格審查翻譯內(nèi)容,以此確保翻譯的準確性,降低失誤率,讓其能夠?qū)⑿侣剝?nèi)容引向健康方向。在翻譯之前相關(guān)翻譯人員還應(yīng)該先從閱讀稿件開始,通過閱讀分析出稿件的具體內(nèi)容,中心思想和要表達的意愿,然后對稿件做一次全面梳理,明確文章思想和重要表達點,結(jié)合所要表達的內(nèi)容對其內(nèi)容進行深化,結(jié)合相關(guān)條例不斷完善此項工作。當前,我國翻譯人員阿紫翻譯的過程中應(yīng)用最為廣泛的翻譯方式一共有兩種,首先是直接翻譯,其次是大意翻譯。然后結(jié)合全文需要,應(yīng)用不能符號或者方式對譯文進行濃縮或者提煉,以此完善出中心思想內(nèi)容,再結(jié)合翻譯方式選擇適當?shù)淖晕覄?chuàng)新,優(yōu)化翻譯內(nèi)容,確保翻譯內(nèi)容與原文語言習(xí)慣和風(fēng)格相似。除此之外,還需要不斷對翻譯文章進行標記和校對,讓語言符合邏輯,確保播音員在播音的過程中能夠?qū)⑵渫暾夭シ懦鋈ァ?/p>
二、加強克爾克孜新聞翻譯的重要性
(一)促進民族交流
一直以來我黨重視民族團結(jié)共同發(fā)展目標,同時也致力于維護各民族之間的關(guān)系,通過維護和發(fā)展促進民族繁榮昌盛,創(chuàng)設(shè)和諧社會。如若想加快民族團結(jié)速度,就需不斷加強引導(dǎo),促進各民族之間的交流共同共融,最明顯的方式就是主流媒體之間的宣傳和交流,通過不斷的宣傳發(fā)揮出媒體自身優(yōu)勢,讓其能夠在民族交流和發(fā)展之中奠定良好基礎(chǔ),同時激化凝聚力,團結(jié)統(tǒng)一,實現(xiàn)更好的未來發(fā)展。當前新聞已經(jīng)成為了人們?nèi)粘+@得咨詢的主要途徑之一,無論是電視新聞還是新媒體新聞內(nèi)容均能起到引導(dǎo)作用,也能發(fā)揮指引作用,這也是為什么要加強克爾克孜新聞翻譯的關(guān)鍵所在。站在大環(huán)境的角度上,我國當前經(jīng)濟得到了迅猛發(fā)展,但是按照人均個人水平而言,仍有一定欠缺,基于此類問題成為激化社會矛盾的關(guān)鍵,為了規(guī)避此類問題新聞欄目應(yīng)該深化改革工作,不斷減少負面情緒,降低沖突發(fā)生概率,應(yīng)用新聞傳播優(yōu)勢,大力發(fā)展和諧社會,在此過程中翻譯人員也應(yīng)將翻譯內(nèi)容逐步優(yōu)化,結(jié)合翻譯重點讓其產(chǎn)生正能量方向,確保方向準確,為后續(xù)工作奠定良好基礎(chǔ)[2]。
(二)完善輿論引導(dǎo)作用
我國少數(shù)民族居多,在語言方面有一定限制,并且語言類別較多,相關(guān)新聞翻譯人員應(yīng)該不斷加強新聞翻譯力度,通過翻譯工作將其語言內(nèi)容妥善表達出來,提高自身創(chuàng)造性,同時提高自身學(xué)習(xí)能力,確保翻譯工作能夠順利實施,在一定基礎(chǔ)之上完善翻譯工作,讓其能夠在未來翻譯工作中更為順應(yīng),為了達成上述要求,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該更為應(yīng)該重視克爾克孜語的翻譯工作,確保新聞質(zhì)量不斷引導(dǎo)輿論向健康方向發(fā)展,并且結(jié)合實際需求報道與當?shù)厝嗣裆钯N近的內(nèi)容,以此達成宣傳的實際意義,確保宣傳質(zhì)量,讓越來越多的人民了解此民族。比如說:翻譯工作人員在翻譯與國家政策相關(guān)內(nèi)容時,需要謹慎并且高質(zhì)量翻譯此項內(nèi)容,維護民族利益和發(fā)展方向,才可確保輿論引導(dǎo)效果,也實現(xiàn)了各民族的團結(jié),降低低質(zhì)量翻譯帶來的影響作用。輿論的影響力能夠技能促進國家發(fā)展又能阻礙相關(guān)事物推進,因此在新聞方面相關(guān)翻譯人員應(yīng)該緊抓輿論這把雙刃劍,利用好輿論的力度,將其各項工作逐步完善化,確保相關(guān)工作能夠順利,并且當前發(fā)展趨勢,將輿論指向健康導(dǎo)線,并且也發(fā)揮出輿論的作用,所以翻譯人員應(yīng)該重視此項工作,并且提高學(xué)習(xí)力度,逐步完善翻譯內(nèi)容。
(三)具備專業(yè)性準則
新聞翻譯是綜合翻譯中要求較高的一種翻譯類型,同時也是一種綜合性較強的翻譯工作,在實際翻譯工作中,此項工作需要遵循一定原則,因此專業(yè)性較高。此項翻譯需要翻譯人員了解新聞領(lǐng)域,并且在翻譯過程中還應(yīng)該考慮實際的新聞內(nèi)容,注重類型的基礎(chǔ)之上將內(nèi)容完全敘述出來。術(shù)語要結(jié)合實際情況合理應(yīng)用,特殊詞匯要結(jié)合修辭手法保證內(nèi)容符合新聞表達意境,確保內(nèi)容的真實性,并且完善內(nèi)容的基本特征,減少自我想法的摻入,確保貼合全文實際,因此我們不難看出此項工作要求較高,要求新聞翻譯人員具備各方面素質(zhì)的基礎(chǔ)之上,還需有不同文化的人文素養(yǎng)。
三、漢柯新聞翻譯的方法
我國一共有五十六個民族,每一個民族的歷史發(fā)展均比較悠久,在歷史長河中有很多民族文化背景較為久遠,從而也衍生出了不同的故事,因此針對于翻譯工作而言,相關(guān)工作人員應(yīng)該重視文化背景內(nèi)容,并且重視歷史背景,將其結(jié)合不同的語境融入到翻譯工作之中,不斷突出翻譯重點,在尊重自己民族的基礎(chǔ)之上創(chuàng)新翻譯工作。由于歷史文化背景有著較大的差異,因此在實際翻譯工作中會出現(xiàn)各類問題,此時翻譯人員可以結(jié)合歷史典故進行深化,以此選擇較為合適的翻譯方式進行翻譯工作,降低詞不達意的概率,提高翻譯質(zhì)量和效率。典故需要歷史文化內(nèi)涵的烘托,因此了解歷史是翻譯工作人員的基礎(chǔ),通過歷史將原文意思更為完整表述出來。其次我們還可以結(jié)合文化語境進行翻譯工作,每個地區(qū)的地理環(huán)境不同,語言使用也有一定差異性,此類差異性很容易造成詞不達意的問題,為了規(guī)避此類問題,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該結(jié)合地理文化差異進行翻譯。最后,翻譯人員還可以結(jié)合新聞內(nèi)容按照宗教信仰進行翻譯工作,每一個民族都有自己的信仰,因此通過此類形式翻譯,更能提高大眾的接受能力[3]。
結(jié)論:綜上所述,漢柯新聞翻譯工作具有重要意義,此類新聞翻譯不僅提高了各民族之間的交流,還向外界推廣了民族發(fā)展,在一定基礎(chǔ)之上對于未來發(fā)展也奠定了良好基礎(chǔ),因此相關(guān)新聞翻譯人員應(yīng)該以最嚴謹?shù)男问竭M行翻譯,確保翻譯工作的質(zhì)量和效率。
參考文獻:
[1]呼爾查.新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯的特點及策略探究[J].中國民族博覽,2021(13):119-121.
[2]黃蓉.探析新聞漢藏翻譯的基本要求及優(yōu)化措施[J].傳媒論壇,2021,4(08):57-58.
[3]秦有梅.融媒體漢藏新聞翻譯之我見[J].記者觀察,2021(09):116-117.