何亞靜
(天津華北地質勘查局五一七大隊〔華北有色工程勘察院有限公司〕,河北 石家莊 050000)
我國改革開放程度的不斷加深,為翻譯行業形成產業化結構提供了發展環境。翻譯行業對經濟、文化的發展有著重要意義:從經濟層面看,翻譯行業是我國對外開放以及對外貿易的重要連接點,能夠根據時代的要求提供專業化的服務;從文化層面看,翻譯行業能夠為社會公眾提供文化、娛樂等相關產品。因此本文對翻譯行業的發展現狀和發展前景進行探討,以期為翻譯行業實現更好的發展提供啟發。
在經濟全球化發展背景下,國內外的翻譯市場不斷交流和融合,隨著信息技術、人工智能的發展,中國翻譯市場正不斷拓寬,翻譯行業也呈現出喜人的發展態勢。隨著新時代改革開放的不斷推進,中國與各國在經濟、政治、文化上的交流與合作更加深入,這為我國的經濟建設提供了良好的發展環境,也正因為我國不斷展開對外經濟合作,很多國外投資者將目光聚焦中國。在此基礎上,中國翻譯市場的需求急速膨脹,翻譯產業正作為新興的生產力量為中國經濟的高質量發展貢獻一份力量。國內基礎設施和經濟環境不斷完善,中國企業逐漸受到國外投資者的青睞,中國對外的經濟和文化合作達到了前所未有的高度。尤其是在中國加入世貿組織、成功舉辦北京奧運會和上海世博會之后,對翻譯人才的需求量更是大大增加,為我國翻譯行業的發展注入了活力。借助發展大環境的優勢條件,相關企業迎來了發展的空間,相關數據統計顯示,中國各種經濟成分的翻譯企業成立了近3000家,并且還有不斷上升的趨勢。而且翻譯的種類和方式也呈現出多樣化發展的趨勢,其中涉及的種類包含經濟、政治、文化、文學、科技等多個領域;翻譯的方式除了增譯法和減譯法等傳統翻譯方法外,計算機技術的應用,也為翻譯方法創新開辟了全新的路徑,翻譯軟件的應用就是最好的例證。
第一,翻譯行業產業化優勢不足。在翻譯行業發展中存在的問題之一就是產業化優勢不足,像對佛經的翻譯活動延續至今已有千年歷史,但是對其翻譯仍然沒有突破桎梏,沒有形成向上發展的產業鏈。而且從當下市場中的翻譯公司來看,其經濟效益占比很低。類型趨于同質化,很多公司沒有形成專業化規模,也沒有建立起良好的品牌效應,對業務定位和發展缺少長遠規劃。很多翻譯公司都將業務外包給兼職的譯員,導致業務模塊和管理不成系統[1]。翻譯人員與翻譯公司的關系應該是互助式成長與發展,如果翻譯人員沒有良好的發展環境,崗位就會限制其自身發展空間,會影響自身經濟收益,使其陷入生存困境。而翻譯公司如果沒有形成系統的產業鏈,就很容易因為市場環境的變化和經濟形勢因素而受到影響,容易被發展良好、有一定規模的翻譯企業搶占市場,而自身會因為核心競爭力不足迅速被市場淘汰。加之企業運行不暢、管理不當等問題,也會直接影響職員的工作質量,造成人才流失。所以,需要從根源問題著手,結合翻譯市場環境趨勢,以及企業自身發展情況,綜合考量,保持翻譯內外部生態環境的平衡。
第二,翻譯的專業水平不高。隨著人們對翻譯水平要求的不斷提升,綜合對翻譯成本和翻譯速度的考量,多數人會直接利用計算機或者智能翻譯軟件進行翻譯。計算機翻譯技術日益成熟,雖然能夠將簡單的、沒有復雜語法知識的翻譯文本準確翻譯出來,但是漢語語言系統的復雜性以及科技的智能化優勢沒有形成對等發展,現階段計算機或者翻譯工具、軟件等還不足以全面和獨立完成翻譯任務,很多智能工具、機器翻譯只能簡單地將語句進行復述和轉化,沒有形成完整的邏輯分析,其翻譯結果并不具備專業翻譯水準。很多客戶由于對智能軟件、機器翻譯所翻譯的結果缺少辨別能力,不能對其翻譯結果進行良好判斷,即使能夠鑒別其翻譯中的語法錯誤,也需要花費大量的時間進行二次修改和整理,這樣就會增加時間成本,降低翻譯效率。除此之外,由于智能設備翻譯與人工翻譯之間可能存在差別,會造成翻譯標準混亂,影響翻譯的質量。而且目前譯員的翻譯水平也參差不齊,部分譯員對機器翻譯的結果無法作出專業判斷,對不同語言系統的轉換也存在專業上的疏漏,所以如果直接采用智能設備的翻譯結果,會造成翻譯適配度不足的問題。
人工智能技術為翻譯行業奠定了良好的發展基礎,具有良好的學習能力,能夠幫助人們便捷處理日常工作事務,而且隨著技術的不斷更新和優化,人工智能有著趨近于人的思維和語言邏輯,為翻譯行業的規模擴張和業務延伸提供了條件。但是目前翻譯行業存在的產業化優勢不足、人工翻譯與機器翻譯不一致等問題,影響了翻譯行業進一步突破,阻礙了其向前發展的步伐。為此,針對翻譯行業當前存在的不足,可以從兩個層面著手。第一,確立語言翻譯標準,只有將語言翻譯標準化才能滿足消費群體對于翻譯產品的需求,才能對翻譯產品的質量作出預期評判,當權益受到侵害時,才能通過國家以及行業制定的標準和規范,保護自身利益,促進翻譯行業的良性發展。現階段國內外對語言翻譯還沒有制定完善的標準,對翻譯的服務范圍、涉及的業務類型等還處于探索階段,加上翻譯產業鏈又會衍生出多種不同的服務領域,如金融、貿易等,面對市場需求的擴大和數字化技術的更新,確立語言翻譯標準日益緊迫。第二,創建網絡翻譯平臺,實現資源的公開透明與共享。增強人工翻譯與機器翻譯的協調性,提升其匹配度,讓智能化機器翻譯展現出人工翻譯的正確語言邏輯與完整的語言結構,也需要翻譯從業人員正視計算機、智能設備等翻譯工具的作用,不斷學習技術,掌握翻譯軟件的使用方法,實現技術與語言系統的契合。通過語料系統和知識體系的融合,提升翻譯效率,減少工作中瑣碎和重復性的工作內容,為翻譯行業發展貢獻自己的力量[2]。
雖然目前計算機智能翻譯還處于探索發展階段,但是隨著經濟全球化和多元翻譯設備和翻譯軟件的廣泛應用,在互聯網、大數據、區塊鏈等智能技術的發展背景下,智能翻譯系統會以更加成熟的體系展現出來,會形成翻譯行業發展主流趨勢。所以,基于未來計算機智能化翻譯的發展趨勢,需要做好應對工作。首先,正確認識人工智能對翻譯行業的影響,以發展和辯證的眼光看待問題,理清人們對于智能化的需求,深入其本質,全面了解智能翻譯與人工翻譯的差異,找到其不相協調的原因,并提出解決的方法。其次,翻譯從業人員要樹立不斷學習的意識,要明確不同專業翻譯的表達方式,同時必須要了解翻譯后的文本用途和功能作用,就像對正式會議發言稿件和文學小說的翻譯要求就明顯不同。隨著時代的發展變化,從業人員必須充分利用智能科技,如翻譯設備、語言學習軟件等,提升自身的翻譯技能[3]水平。從業人員還必須做好學習計劃,堅持翻譯聽說讀寫訓練,在不斷夯實自身翻譯語言基礎的同時,樹立終生學習意識。最后,站在翻譯公司的角度,對翻譯人才的培養,除了有利于喚醒翻譯工作者自身學習的意識,探尋科技與翻譯的優勢融合可行性,還有利于建立完善的人才培養體系。翻譯企業可以使用內部培養與外部合作相結合的方式,打造專業的翻譯團隊。一是從內部培養來看,企業可以建立網絡信息翻譯系統,幫助譯員及時獲取專業資料和相關信息,促進團隊信息的共享和滿足業務開展的實際需求。并且可以定期舉辦專業講座,培養翻譯工作者的理論知識和實踐水平。二是從外部培養來看,企業可以聯合高校建立校企合作模式,針對翻譯專業學生進行相應培訓。例如展地文化傳播集團借助計算機技術深耕翻譯領域,并與北京大學軟件與微電子學院以及諸多公司建立合作聯系,為打造專業翻譯團隊和形成規模化發展奠定基礎。
在當下科技發展的背景下,翻譯行業需要針對行業自身存在的問題,確立調整方案,使翻譯產業標準化。翻譯行業想要未來在市場中占據一席之地,要充分利用科技的優勢,提升翻譯人員的專業技能水平,為建設專業翻譯團隊奠定基礎,并且將人工翻譯與機器翻譯相結合,使兩者相互促進,共同發揮優勢。