劉 婧
(隴東學院外國語學院 甘肅 慶陽 745000)
語言在人類的社交過程中擔任著不可替代的作用,而英語作為一種國際性的通用語言,它的地位也越來越重要。在英語語言學習中,當英語學習者的母語是漢語的時候,往往會受到漢語的影響,這就是母語對第二語言習得產生的影響,即母語遷移現象。
“遷移”分為正向遷移和負向遷移。如果母語的語言規則和目標語是一致的,那么母語遷移會有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規則和目標語不一致,那么母語遷移就會產生錯誤,對目標語的影響是消極的,被稱為負遷移(negative transfer)。[1]在外語教育和語言學習中發現,母語的干擾是導致學習目標語出現語義遷移的最直接、最明顯的原因,因此,越來越多的語言學家著重強調母語對于目標學習語的干擾作用。在本文,所謂的語義遷移指的是語義的負遷移。
英漢屬于兩種不同的語言體系,它們在語音、語義、語用等方面都存在很大的差異,而這些差異正是母語在二語習得中負遷移現象產生的主要原因。母語負遷移涉及很多方面,為方便起見,本文主要從語言本身和語用兩個方面淺談母語在二語習得中的負遷移。
1.語音負遷移
從語音學的角度來看,漢語和英語屬于不同的語言系統,漢語主要是依靠聲調來區別字詞義,而英語主要依靠語調來區別詞義,前者屬于聲調語言,后者屬于語調語言。小學教師為了區別聲調的差異性,往往將字音拼寫一樣但聲調不同的字放在一起辨析,如:媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。這句話中,盡管字的拼音都是ma,但是由于聲調的不同,漢字字義之間卻天差地別。再看下面的例句:
A:Could you like to have dinner with me tonight?
B:Sorry.(↘)/ sorry?(↗)
在上述的對話中,如果用降調表述“sorry”,很明顯是委婉地拒絕了對方的邀請,如果用聲調回復“sorry?”,則表達的是“I’m sorry I didn’t hear what you said just now,would you please repeat that?”,其實從語音的結構上不難發現,漢字通常是以元音結尾的開音節詞,而英語既有以元音結尾的開音節詞,也有以輔音結尾的閉音節詞,因此,以漢語為母語的英語學習者往往用漢語的發音規則模擬英文的發音,如好多初級學習者將work模擬成worker,將student模擬成studenter,在以輔音結尾的閉音節單詞后不自覺地帶一點兒化音,正是漢語和英語在語音方面的差異性導致的母語負遷移現象。
2.詞匯負遷移
詞匯既是語言的微觀世界,又是文化的縮影。[2]在語言的眾多要素中,詞義代表著最基本的意義,詞義反映的是人們對于客觀世界理性的認識與探究。但是,英漢詞匯在詞義上并非單純的一對一的等量關系,英漢詞義上的不對等很容易引起語言學習者出現詞匯負遷移。如,在漢語中,我們往往說“割麥子”“切蛋糕”“剪指甲”,但是在英語翻譯過來都是“to cut wheat”“to cut cake”“to cut finger-nails”等,同樣的,漢語中“濃茶”“濃墨”“濃煙”對應到英語中則通常為“strong tea”“thick ink”“dense smoke”等。
除此之外,詞意重復也是母語負遷移導致的結果。例如:
(1)和歷史相比,我更喜歡地理。
Translation:I prefer Geography more than History.
(2)她最喜歡的電影是《超人歸來》。
Translation:Her most favorite film is Superman Returns.
(3)泰坦尼克號,世界上當時最好的輪船,沉沒于大西洋中。
Translation:The world’s most wonderful ship,Titanic,sank down in the Atlantic.
在以上的三個例句中,可以看到例句(1)中,prefer的意思已經是更喜歡,本身已經包含比較級的意思,不能再跟比較級連用。例句(2)中,favorite的意思是最喜歡的,本身已經包含最高級的意思,不能再跟最高級使用。例句(3)中,sank(sink的過去形式)后是不應該跟down連用的。這類的詞語還有很多,在此就不一一列舉了。一些漢語的英語學習者正是因為受到母語的影響,在很多時候都不能找到準確無誤的詞語來進行最符合英語語義的翻譯。
英語在概念所指、內涵意義、感情色彩等方面與漢語有很大的差異,因此,如果不了解兩種語言的本質差異,盲目地將漢語的詞匯套用在英語詞語上,則會產生母語負遷移現象。例如:“龍”(dragon)在中國古代是皇帝的象征,代表著權勢、高貴、尊榮、聰慧、幸運和成功等,于是漢語中就有了“望子成龍”“龍馬精神”“真龍天子”等詞語,但是在西方國家,龍代表邪惡、陰謀、貪婪和兇殘等。因此在翻譯的過程中應該避免母語所產生的負遷移,充分考慮到龍在西方文化中的含義,做到翻譯對等,保持原文和譯文感情色彩的一致。如“亞洲四小龍”翻譯成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。
英漢分屬兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言從屬的不同語系決定了英漢句子結構的不同。[3]漢語更加注重句子的整體意思,主要從整體上把握句子的結構和內涵,沒有人稱、數、格等方面的限制和規則;而英語則不同,它有著嚴格的句子結構,通常以謂語為中心不斷展開句子的順序和結構。因此,很多英語學習者往往按照漢語的句子結構表述英文的句子,導致英文句子顛倒或錯亂。除了語言本身,由于文化約定俗成的習語、風俗習慣、思維方式等不同也容易產生句法負遷移。
1.主謂一致等
漢語中沒有嚴格的主謂一致,主語的人稱和謂語沒有要求一一對應,而英語在句子形式上有嚴格的要求,人稱、數等必須與句子的謂語動詞保持一致。很多英語初學者往往忽視了這一點造成如下的錯誤:
He like playing basketball.
He buy a new computer last week.
在上述例句中,由于受到漢語句法規則的影響,英語初學者忽視了英語中主謂一致和時態搭配等問題,從而造成錯誤。
2.語序等
漢語中陳述句變疑問句往往不改變句子的順序,而英語中要將系動詞、助動詞等提前變成倒裝,構成疑問句。
例如:“Where will you go?”,對于初學者來說,往往會將語序顛倒寫為:“Where you will go?”
漢語中定語通常位于被修飾的名詞的前面,而英語中的定語往往位于被修飾的名詞后面,即定語后置。很多初學者由于漢語負遷移的影響表達出錯誤的英語句式。如:“The woman is standing there is my mother.”正確的表述應該是:“The woman who is standing there is my mother”。又如:“The boy in blue is my cousin”,在該句子中“in blue”用來修飾“the boy”屬于英語中的定語后置。
漢語更加注重句子的意義,通常是根據句子整體的意思調整和改變句子的結構,漢語以意合為主,而英語則是圍繞謂語展開的,謂語的形式決定句子整體的結構和形式。由于漢語句子結構的影響,很多語言學習者在二語習得過程中容易出現句子結構順序的顛倒和錯亂。
3.連詞的使用
漢語中的一些連詞往往是搭配使用的,例如“雖然……但是……”“盡管……但是……”“因為……所以……”等,而英語中往往不能搭配使用。很多英語學習者由于受到漢語習慣的影響,可能既用了although又用了but,或者將because和so等連用,出現母語負遷移現象。例如:
Although he is young,but he could take care of himself well.
Because it snowed heavily,so I didn’t go to school yesterday.
由于中外文化的差異性,以漢語為母語的英語學習者在語言文化交際過程中,對第二語言的習得產生的負面影響是語用負遷移,而語用負遷移產生的語用失誤更是交際雙方難以理解和接受的。
1.語言語用負遷移
在漢語中,通常用道歉或者貶低自己的話向對方表示感謝,因為說話人認為自己的受惠給對方帶來了不便和麻煩。如在受到別人的幫助或者恩惠時,中國人通常會說“不好意思,麻煩您了”“給您添麻煩了”,等等,這種道歉式的表達謝意的方式體現了中國人情真意切的文化特征。而英語文化則截然不同,他們會直接明了地向對方表達自己的謝意,并且他們在收到別人的謝意時往往表示高興并如實地說出自己的感受。使用最多的便是“Thank you”“Thanks for giving me your time”“That’s all right”“You are welcome”。漢語的這種道歉式致謝方式在英美人看來是否定了別人的功勞,容易引起對方的誤解。
2.社交語用負遷移
語言是文化的載體和表現形式,歷史文化的差異及文化的民族性使不同語言使用者在交流時產生巨大的差異。中國人見到熟人或者朋友,通常會問“你吃了嗎?”“干嗎去?”,等等;而英國人則喜歡談論天氣,通常會以“Nice day,isn’t it?”這樣的方式問候對方。追溯到中國古代,溫飽問題是老百姓們最關心的問題,也是最需要解決的問題,因此“你吃了嗎?”這樣一個簡單的表述,真真切切地反映出交際雙方相互關懷的心情,因此也就成了中國人之間一種典型的問候方式;而西方人都比較注重隱私,天氣是大家都能看到的東西,彼此見面討論天氣既能避開因談及個人信息而引起尷尬,又能縮短人與人之間的距離。如果語言使用者忽視了文化差異性,依然按照中國文化的方式向英美人打招呼,對方會感到驚訝,會誤認為你是在發出吃飯或者約會的邀請。
母語負遷移是不以人的意志為轉移的,是客觀存在于第二語言學習過程中的[4],其作用和影響不容忽視,研究母語的負遷移現象,對于英語語言的學習者和教學者都有著重要的意義。
首先,英語學習者應端正自身的學習態度。英語學習的本質是作為一種語言進行交際的,要以積極樂觀的心態正確對待英語學習。其次,要正確認識錯誤。由于學習能力的差異性及母語負遷移的影響,學習者在學習過程中會不同程度地出現很多錯誤,部分學習者會有挫敗心理,要正確對待學習過程中出現的問題,清醒地認識到錯誤的出現正是學習新知識的最佳階段,要逐漸培養自己的英語思維,提高自己英語思考的能力,減少母語思維對英語學習的阻礙。對于第二語言學習者來說,語義遷移的指導可以使學習者準確理解詞匯的語義、語用,提高自己運用第二語言的能力。
了解語義遷移,可以幫助教師通過母語和第二語言的對比分析,更好地處理第二語言學習者遇到的障礙和困難,減少母語的負遷移,促進第二語言的學習,提高教學質量。教師在課堂上應該最大限度地使用目的語,營造良好的二語習得環境,在課外利用各種形式的活動創造目的語使用環境,讓學習者不斷接觸并模擬目的語,增加其練習目的語的機會,幫助他們培養英語思維,減少母語思維的影響。[5]此外,在英語教學中,教學者應將文化教育滲透在英語教學過程中,加深英語學習者對不同文化的了解,從而提高學習者跨文化交際的能力,減少母語在文化方面的負遷移。