郭春暉
(凱里學院 貴州 凱里 556011)
隨著全球化的到來,我國與其他國家的交流越來越頻繁,對于外語專業人才的需求量也在逐年增長。高校作為人才培養的重要基地,為國家和社會各行業輸送了優秀的現代化人才,對于加快社會轉型升級起到了重要作用。日語口譯是高校日語專業課程體系的重要組成部分,以培養專業口譯人才為目標,滿足社會的用人需求。相較于其他大語種,日語專業在課程體系建設和教學方面的經驗相對較少,新時期,應該積極探索日語口譯課程的先進教學方法,加快改革的步伐,使人才培養面向現代化與國際化。良好的教學方法,能夠在課堂當中起到事半功倍的效果,實現教育資源的優化配置,加快人才綜合素養的提升。
相較于日語筆譯,日語口譯的難度更大,是對信息進行整理、理解、表達和轉化的過程,對于譯者的反應能力和專業素養要求更高,不僅需要提高翻譯的速度,而且要保障翻譯的準確性,使雙方能夠流暢地交流溝通。[1]除了語言之外,在日語口譯中還涉及更多的技巧、文化和知識等要素,包括交替傳譯、同聲傳譯和耳語傳譯等形式。我國很多高校開設了日語口譯課程,使口譯人才的培養更具系統性與專業性。
首先,日語口譯具有實踐性的特點。日語口譯是在一定的場合和情景下,準確傳達雙方的信息,為交流溝通提供幫助。其廣泛應用于商務活動、政治交流和文化交流等各個領域。日語口譯應該確保準確性,能夠真實反映雙方的想法,避免由于翻譯不準確而導致矛盾沖突。根據不同語言的表達習慣,提高譯文的流暢性,避免在交流中出現溝通不暢的問題。譯者要反應迅速,在現場口譯中,對于譯員的語言能力和應變能力要求同樣較高。[2]其次,日語口譯具有綜合性的特點。日語口譯涉及視、聽、說、讀、寫各個方面,需要學生不斷提高綜合素養,協調人體多個器官快速口譯相關信息內容,使視、聽、說、讀、寫保持高度協同性。其綜合性還表現在口譯內容上,學生要熟練掌握多個專業領域的專業術語,避免在口譯中出現卡殼等問題。最后,日語口譯具有跨文化交際性的特點。在教學中要明確中國文化和日本文化的差異及聯系,以文化背景為依托提高教學實效性。
首先,教學內容存在滯后性,會對學生將來的就業造成影響。未能根據當前行業發展需求創新教學內容,導致學生掌握的知識難以匹配工作場合,在真實工作環境當中無法適用。其次,教學手段過于單一,教師對于教材的依賴程度較高,往往采用灌輸式教學模式,學生的自主性未能得到體現,降低了學生對日語口譯課程的興趣。再次,只關注學生的語言知識及口譯技巧,缺乏對學生深層人文素養的關注,人才培養過于片面化,不符合時代發展的要求。最后,理論教學與實踐教學嚴重脫節,學生雖然掌握了豐富的知識,但在實踐運用中卻存在諸多困境,導致日語口譯錯誤百出。[3]
日語口譯課程體系的構建,是指導日常教學工作的前提,能夠在統一的標準要求下推進教學任務,從而充分發揮教學方法的價值與優勢。很多日語口譯教材已經無法滿足教育改革的要求,必須細化和改進內容,與當前社會用人需求銜接,增強學生的綜合競爭力,使其快速適應未來崗位。要幫助學生掌握豐富的日語口譯專業知識,更要通過文化熏陶與感染提高學生跨文化交際能力。在教學中有意識地滲透日本文化,結合教學內容呈現日本的風土人情、歷史沿革和生活習俗、文明禮儀等,激發學生對日語口譯課程的興趣,提高學習積極性與主動性。根據不同教學內容,介紹相關歷史、文化背景,拓展與延伸學生的學習邊界,消除中式思維對日語口譯學習的限制。[4]文化以語言為載體傳播,學習語言更要發掘其中的文化內涵,以提高學生的日語口譯綜合能力。在細化教材內容的同時,還應該整合與利用不同單元模塊的知識點,幫助學生構建完善的知識體系,為學生的自主學習提供保障。
在傳統教學模式下,教師采用講解課文、強化記憶和組織練習等方式開展教學,導致學生只是機械化地掌握相關內容,不利于在實踐中靈活運用。為此,應該優化和豐富各教學環節,吸引學生注意力,使教學方法更具多元化與科學化。不同語言在口譯上存在一定的共通性,因此要拓展與延伸教學內容,將先進口譯理論及學習方法引入課堂教學,在明確日語口譯課程特點的基礎上,明確學習目標。直譯、意譯和順譯是日語口譯常用的方式,通過中日互譯,讓學生分析不同句式結構的特點和差異,加深對日語口譯的理解,在對比中掌握相關技巧,以便在實踐中能靈活運用。[5]在未來的工作崗位中,學生會接觸到不同的領域及行業,因此,在教學中,教師應融入不同專業的內容,如醫學、生物技術、化工和物理等,幫助學生系統化地學習專業術語,積累經驗,拓展學生的知識面,避免因教學課堂的局限性限制了學生的發展。
日語口譯課程有很強的實踐性,因此,在掌握豐富理論知識的同時,還應該引導學生開展日常訓練,提高其雙向信息的轉換能力和快速歸納能力,使所學有所用。首先,在日語口譯訓練中,突出“聽”的重要性,只有在聽的過程中全面獲取相關信息并明確重點,才能提高日語口譯的效率與質量,使雙方的信息交流更加順暢。“聽”在教學中有基礎性作用,應強化學生聽力練習,通過反復聽原文和譯語,掌握漢語和日語的規律。同時掌握同聲傳譯和交替傳譯的要點。其次,要突出“說”的重要性。相較于小聲默讀,只有大聲朗讀出來,才能加深對內容的記憶與理解,取得良好的學習效果。教師在引導學生開口講日語的過程中,可以選擇教材中的經典文章,或根據學生的興趣愛好選擇材料,也可以通過多媒體呈現學習資料,讓學生跟讀,然后糾正學生的發音,通過視、聽、說的結合,提高綜合口譯能力。[6]最后,應突出“譯”的重要性。通過反復的中文和日文互譯,使學生更加熟練地掌握口譯技巧,真正達到“信達雅”的目標。“聽”“說”和“譯”之間密不可分,要以聽和說為基礎逐步提高口譯能力。
日語口譯需要多方的互動交流,在課堂上,應該為學生創造良好的條件,引導學生溝通互動,使其主動交流,在大量的實踐中增強口譯技能。要消除灌輸式教學帶來的弊端,實現師生之間、學生之間的雙向互動,營造活躍的課堂氛圍,激發學生的學習興趣及課堂參與熱情。在同聲傳譯的教學中,可以將學生分組,通過合作學習的方式提高課堂學習效率,如由一名學生朗讀教師提供的口譯學習材料,第二名學生根據朗讀內容口譯,轉述給第三名學生,并由其翻譯為漢語。通過三人之間的合作學習,在日譯漢、漢譯日的練習中提高了口譯水平,培養了學生的學習興趣。[7]在分組時,應關注不同學生的學習能力及水平,在小組中形成良好的配合,在互相幫助中實現共同提高。要明確學生在合作學習中的任務及職責,增強解決實際問題的能力。教師應參與學生的交流討論,扮演組織者和主導者的角色,體現學生在課堂的主體地位,使合作學習的目標更加明確。加強對學生日語口譯練習的針對性指導,通過對不同小組進行評價,使其得到進一步提高。
信息化時代,各高校積極引進先進的技術手段,加快智慧校園的建設,在日語口譯課教學中,應用多媒體技術、網絡信息技術等,能夠使教學方法更加豐富,實現教育資源的優化整合。通過為學生創設不同的日語口譯學習情境,提高其實踐中的日語口譯技巧。借助于圖片和視頻等方式創設教學情境,引導學生通過角色扮演等方式互動交流,共同解決情境任務,提高相關專業術語的熟練度。教學情境應該有豐富性,涉及未來行業的不同工作內容,使學生獲得沉浸式的學習體驗。此外,為了引導學生的自主學習,教師還可以制作微課視頻,視頻時長控制在5—10分鐘左右,深入講解日語口譯課的重難點,為學生的課前、課中與課后學習創造條件。在微課視頻中,要有層次地呈現初級口譯、中級口譯、高級口譯和同聲傳譯的相關內容,消除傳統教學模式的枯燥性。尤其是當前大學生對于智能終端的依賴程度較高,該教學方法也符合其認知需求,能夠突破時間和空間的限制,使學生隨時隨地展開自主學習。[8]教師應該增強自身的信息化素養,結合教學篩選、利用網絡教學資源,并通過網絡平臺及時上傳,增進與學生的線上互動,解決他們在學習中遇到的困難及疑惑。
日語口譯課程是理論和實踐的有機結合,應增強教學工作實效性,引導學生在實踐鍛煉中增強綜合素養。學校應增進與企業的合作交流,整合學校教育資源和社會資源,為學生創造良好的實踐鍛煉機會,使其在感受工作氛圍的過程中增強適用性,為將來做好日語口譯工作打下基礎。鼓勵學生到日企實習,拓展專業知識,感受文化氛圍,實現對傳統課堂的有效延伸。校企合作能夠培養應用型人才,根據企業的用人需求把握教學的方向,防止日語口譯課程教學與市場發展脫節。加強對學生實踐過程的全面評價,獲取企業管理人員的反饋意見,科學評估學生的綜合能力,分析學生在學習中面臨的問題,并提供針對性解決方案。教師也應該逐步提高自身的綜合素養,借助于實踐平臺改進教學方法,積累先進的教學經驗,以加快教學改革進程。在實踐中,教師應注重提高學生的人文素養,使學生緊跟時代發展的步伐,不斷提高自身的競爭力。
高校日語口譯課程的教學改革,是培養現代化人才的關鍵,該課程具有實踐性、綜合性和跨文化交際性的特點,由于教學內容實用性不足和教學手段單一等問題的限制,導致學生的綜合水平提升緩慢,無法滿足學生的個人發展需求。為此,應該通過細化教學內容、豐富教學環節、加強日常訓練、增強課堂互動、運用先進技術和提供實踐平臺等方式,逐步完善教學體系,促進專業發展。