999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《大漠祭》鄉土語言英譯行為批評

2021-11-23 11:45:56瑩,王
賀州學院學報 2021年3期
關鍵詞:語言

王 瑩,王 琰

(1.蘭州財經大學隴橋學院 外國語言文學系,甘肅 蘭州730101;2.蘭州文理學院 外語學院,甘肅 蘭州730000)

一、引 言

《大漠祭》是雪漠耗時20年的深耕之作,展現了奇幻的大漠風光、奇特的西部民風和豐富的鄉土語言。該作品由美國漢學家葛浩文及林麗君合譯成英文版。葛浩文翻譯雪漠作品的目的在于讓西方讀者感受雪漠筆下中國西部的文化與民風①。這部充滿西部之美的力作中有豐富的鄉土語言。“鄉土語言”是“鄉土文學”的載體,是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,是對于熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括[1]78。雪漠作品中的鄉土語言將甘肅地方人情民風體現得淋漓盡致。但是,對雪漠鄉土文學作品中鄉土語言英譯的研究并不多見。目前鄉土語言的英譯研究大多集中于陜西鄉土小說中鄉土語言或方言的英譯研究,如以《到黑夜想你沒辦法》英譯為例對中國鄉土小說中的文學方言英譯與接受度進行研究[2]74,賈平凹作品《廢都》英譯中譯者處理鄉土語言的策略和規律[3]146;或是對莫言作品中東北鄉土語言英譯的研究,如葛譯莫言《酒國》作品中譯者行為傾向[4]97,《豐乳肥臀》鄉土語言英譯翻譯策略效果[5]91,等等。甘肅鄉土文學作品中的鄉土語言英譯可以促進地方文化風俗傳播至英語世界,對甘肅鄉土文學作品中鄉土語言英譯的研究,有助于推動甘肅鄉土文學“走出去”。因此,本文從譯者行為批評視域對甘肅鄉土文學作品《大漠祭》中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言五類649條英譯鄉土語言展開分析研究,根據求真度、務實度與合理度參數量表[6]88,對譯文的求真度、務實度與譯者行為合理度做量化統計,并輔以定性分析,總結譯文“求真—務實”變化共性規律和差異化特征,闡述《大漠祭》鄉土語言英譯譯者行為合理度,以期能夠為后續甘肅鄉土文學“走出去”提供經驗借鑒。

二、研究設計

(一)理論基礎

根據周領順教授提出的譯者行為批評理論,“求真”是面對原文的,是譯者為務實于目標讀者全部或者部分傳遞原文語言特征及內涵的行為,“務實”是面向讀者/社會的,是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或者部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態度和方法,前者看求真度,后者看務實度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,“求真”和“務實”是譯者行為連續統上的兩個端點,中間必然有漸變的狀態,譯者總是努力在“求真”和“務實”之間保持理想中的平衡,其理性程度與文本平衡度決定著行為的合理度。譯者行為合理度是建立在求真度和務實度基礎之上的,三者是互相制約的關系[7]249。譯文求真度、務實度與譯者行為合理度之間做出的假設關系為:效果務實度與文本求真度未必成正比,務實度的高低,說明的是譯者行為合理度的高低。

(二)研究問題

基于以上理論基礎,筆者對《大漠祭》中鄉土語言梳理進行分類,包括成語、諺語、歇后語、慣用語及方言,并提出以下三個問題:一是在“求真”與“務實”之間譯者在翻譯時對成語、諺語、歇后語、慣用語及方言進行“求真”與“務實”的處理時是否具有共性和差異化特征?二是《大漠祭》中鄉土語言英譯譯文的求真度、務實度和譯者行為合理度之間的關系與上文周領順教授做出的假設關系是否一致?三是《大漠祭》中鄉土語言英譯譯者行為合理度如何?

(三)研究過程

為解決以上問題,筆者借鑒“求真-務實”批評模式的譯評標準,對《大漠祭》鄉土語言英譯譯文從求真度、務實度與譯者行為合理度三個層面定量分析。通過求真度、務實度和合理度參數量表[6]88,對《大漠祭》英譯本中鄉土語言的求真度、務實度和譯者行為合理度進行描述,詳見表1。

表1 求真度、務實度和合理度參數量表[6]88

對譯文評估時,量化評估以期能相對客觀、便捷地評價譯文質量,以數字、等級等方式呈現評估結果,顯得客觀性較強,但是評價涉及價值判斷,人的主觀性因素難以排除[8]69。因此,對甘肅鄉土語言英譯譯文進行“求真—務實”批評模式時,如何利用主觀性的必然參與,提高翻譯批評的客觀性是核心。利用“求真-務實”譯評尺度以及求真度、務實度和譯者行為合理度界定標準,考慮到主觀性因素的同時將譯文有效分級,對鄉土語言譯文批評實現了量化,滿足翻譯批評的客觀化要求。評價的客觀性通過參數評價標準進一步增強,有效界定了批評參數的界定內涵,使得量化過程中有據可依,也使得鄉土語言不同的類別建立在共同的基礎之上。如上表1為鄉土語言譯文參數等級量表[6]88。

三、數據統計

根據參數量表1[6]88,對《大漠祭》中154條成語、90條諺語、89條歇后語、54條慣用語及262條方言英譯譯文的求真度、務實度和譯者行為合理度進行量化統計。此處需要說明的是,表2樣本展示的成語和諺語包括漢語中普遍適用的成語與諺語。根據周領順教授對鄉土語言的定義,鄉土語言包括成語、諺語、歇后語、慣用語及方言等。成語、諺語屬于口口相傳廣泛流傳于勞動人民之中的民間語言表達形式,形式簡潔、意思精辟,作品中成語、諺語出鄉民之口,增加了作品的鄉土氣息,而歇后語、慣用語和方言則具有濃郁的甘肅地方色彩,真實地反映涼州這塊土地上的民生狀況,體現甘肅涼州地區人情民風。因此,本文在進行分類統計時,除歇后語、慣用語及方言外,把流傳于勞動人民中長期使用的成語與諺語進行了整理并對其英譯進行如下統計與分析。限于篇幅,表2分別羅列《大漠祭》中成語、諺語、歇后語、慣用語和方言各5條,作為樣本展示整個數據量化過程,如表2所示。

表2 《大漠祭》鄉土語言譯文求真度、務實度、合理度量化樣本列表

經對《大漠祭》中鄉土語言進行量化統計,并對統計結果利用SPSS進行分析,其中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言譯文求真度、務實度與譯者行為合理度相關性如表3所示。

表3 譯文求真度、務實度和譯者行為合理度相關性分析

四、結果討論

(一)成 語

由表2可見,成語譯文求真度和務實度呈負相關(p<0.05),求真度和合理度呈現正相關(p<0.001);務實度和合理度呈正相關(p<0.001)。表1可知,求真度的參數范圍與譯文對原文語言特征及內涵的保留相關。因此,譯文保留原文語言形式與文化較多,則求真度高;反之,譯文保留源語形式較少,譯文務實度則較高。成語中譯文的求真度低,務實度高。成語中務實度高的譯文,原因在于這部分成語譯文保留較多的原文語言形式和文化內涵時,譯文無法實現交際效果。因此,譯者葛浩文與林麗君在對原文形式“求真”之無力時,便保留原文內涵意義。此時,譯文面向讀者,務實目的語社會需求,務實度較高,如:

例1.何必斤斤計較呢。[9]271

譯文:Why fuss over every little thing.[10]388

例1中,葛和林保留了原文中“斤斤計較”的深層意義,考慮目的語讀者需求,傳遞原文內涵。保留“斤斤”,對于目標讀者來說,無法理解成語所應傳達的意義。葛浩文曾經說過,按照字面翻譯一些中國的成語和俗語,會讓中國人聽起來愚蠢可笑,像小孩子說話,如偷雞摸狗[7]58。對目標語讀者來說,原作中一些詞匯和習語,其語言形式的保留構成了信息傳達的障礙,影響了交際。因此,葛和林二人對這類成語做出調整,使譯文面向讀者,隨之,這類成語譯文務實度較高。

對于將原文語言特征與文化內涵移入目標語中,而且不影響交際信息通達的前提下,將原文語言形式進行保留,這時成語譯文的求真度高于務實度。

例2.借酒澆愁。[9]12

譯文:Somepeopledrowntheirsorrowsindrink.[10]17

例2譯文中的“drown their sorrows in drink”面向原文忠實體現了“借酒澆愁”的語言形式與內涵意義。葛浩文與林麗君的譯文意義與風格并舉,也符合“求真為本,求真兼顧務實”的譯者行為準則。

此外,成語譯文求真度和合理度呈現正相關關系(p<0.001),務實度也與合理度呈正相關關系(p<0.001)。譯者行為合理度是建立在求真度與務實度基礎之上的,對原文求真和譯文求用之間平衡度的把握決定譯者行為合理度的高低,葛浩文、林麗君針對不同成語的特點,對成語譯文的求真與務實有一個合理的調整,沒有一味求真或一味務實,使得求真度和務實度都與合理度成正比,說明葛浩文與林麗君合譯《大漠祭》成語譯文在求真度與務實度之間的平衡保持較好,其譯者行為合理度也較高。

(二)諺 語

表2 統計結果可知,諺語譯文求真度和務實度呈現顯著的負相關(p<0.05);求真度與務實度沒有顯著的相關性,務實度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001)。葛浩文、林麗君合譯《大漠祭》中諺語譯文的務實度總體略高于求真度,呈負相關,在90條諺語中,除了一條諺語出現誤譯情況,其中有68條諺語譯文的務實度很高或較高。葛浩文與林麗君對于諺語部分翻譯與成語的方式有相同之處,求真無礙交際的,以求真為主,求真但交際不通達的,求原文內涵之真,使譯文務實于讀者。因此,《大漠祭》中葛林合譯諺語,有礙于交際的諺語,通過半直譯半意譯、(解釋性)意譯和(歸化式)意譯的方法,保留原文內涵,選擇務實于讀者。

例3.殺雞給猴看。[9]139

譯 文:They’ll likely want to punish him more severely as a warning to others,like killing a chicken to scare the monkeys.[10]189

此例通過半直譯半意譯,將原文“殺雞給猴看”通過明喻保留原文語言形式,意譯部分表達了諺語的深層涵義,使譯文面向讀者。

但是統計結果顯示,諺語譯文的求真度和合理度沒有顯著的關系,其余求真度很高或較高的諺語譯文中,譯文求真度高或譯文部分求真,但效果務實度為很高、較高和較低不等,譯者行為合理度也因此存在不同程度的變化,最終使得求真度與合理度沒有明顯的關系。

例4.金窩銀窩,不如家鄉的土窩。[9]142

譯文:As the saying goes,a house made of gold or silver is no match for a mud hut back home.[10]193

例5.龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。[9]27

譯文:Like they say,dragons beget little dragons,phoenixes give birth to little phoenixes,and a mouse has sons who are good at squirming through mouse holes.[10]37

例4中譯文求真度“較高”,原文意義清晰表達,務實度“很高”,譯文求真原文的同時務實度也較高。例5中,諺語譯文完全保留了原文的形式,求真度很高,但對于一些不熟悉龍和鳳在中國文化中象征意義的目的語讀者,或許對于原文要表達的意義不能完全理解,此時,譯文的務實度較低,從而使得譯者行為合理度“較低”。

縱觀葛浩文與林麗君英譯《大漠祭》中諺語,雖然合理度發生不同程度的變化,但是譯文總體上偏向務實一端。按照“求真為本,務實為用(上)、務實兼顧求真”的譯者行為準則,筆者認為諺語譯文譯者行為合理度較高。

(三)歇后語

歇后語譯文求真度、務實度與譯者行為合理度的相關性分析表明,通過對歇后語的求真度、務實度、合理度的相關分析發現,求真度和務實度呈現顯著的負相關(p<0.01);務實度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001)。歇后語的務實度顯著高于求真度,這些歇后語譯文偏向務實,葛浩文與林麗君將《大漠祭》中較多的歇后語以(解釋性)意譯或(歸化式)意譯,保留了歇后語深層內涵而歸化于目的語表達方式,以下舉例說明。

例6.八字沒一撇呢。[9]155

譯文:We are barely begun.[10]211

例6中的“八字沒一撇呢”完全同化于目的語的表達方式,務實目的語社會,考慮了讀者的接受,務實度很高。

與諺語譯文相同,歇后語譯文的求真度和合理度沒有顯著的關系,根據表1的界定標準,歇后語有一部分譯文的求真度高或者較高,但合理度有很高、較高、和很低不同情況,另外歇后語總數不多,所以歇后語譯文求真度與合理度沒有一個明顯的趨勢。此外,歇后語譯文務實度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001),歇后語譯文在“連續統”上逐漸偏向務實一端,務實度高,務實度與合理度成正相關,歇后語譯文務實度高,則譯者行為合理度也“較高”。因為翻譯總體上是一種功利行為,是譯者的目的性行為,在對原文意義求真和對社會效果務實之間,務實總體高于求真。如果在求真度和務實度之間有所失衡的話,也一定是向務實一端傾斜[7]261。

(四)慣用語和方言

據《涼州方言詞匯研究》[11]及《悠揚的鄉韻:甘肅方言民俗》[12]對《大漠祭》中慣用語和方言歸類,梳理作品慣用語89條、方言262條。通過統計慣用語譯文的求真度、務實度、合理度的相關性分析發現,慣用語求真度和務實度呈現顯著的負相關(p<0.05);求真度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.05);務實度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001)。

《大漠祭》中甘肅武威方言譯文的求真度、務實度、合理度的相關性分析表明,求真度和務實度呈現顯著的負相關(p<0.001);求真度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001);務實度和合理度呈現顯著的正相關(p<0.001)。

《大漠祭》中甘肅武威慣用語與方言務實度高于求真度,其中慣用語59條譯文,方言226條譯文務實度很高,雖然譯者葛浩文、林麗君二人,盡力在原文與譯文之間保持平衡,能夠保留慣用語和方言語言形式且達到交際目的的,盡量保持其語言形式。由于慣用語和方言語音、形式上具有特殊性,因而方言意思的理解和方言味道的保留,往往構成翻譯的難點。葛浩文說,譯者通過網絡或詢問懂方言的人,可以解決方言意思的理解,但是,并不是所有方言的內容都能傳達。林麗君認為,由于英語中根本沒有對應的中國方言,要保留原方言的味道是不可能的[13]25。這也解釋了《大漠祭》甘肅慣用語和方言的譯文處理更多偏向務實一端的原因,例如。

例7.唉,麻纏得很。[9]289

譯文:I tell you,it’s hard.[10]417

例8.挨刀貨鼻子里鉆些煙。[9]21

譯文:We should make that lowlife suffer a bit.[10]29

例7“麻纏”是甘肅地方慣用語,意思是說某個事情非常的麻煩或棘手,譯文為“hard”表現出了事情不好處理的意味,譯文形式歸化于英語表達方式。例8中方言“鼻子里鉆些煙”意思是“做事的時候碰到困難或是遭受一些不好的遭遇”,如若直接保留語言形式,在目標語讀者中定會產生誤解,因此,譯者采用解釋性意義,傳遞方言的內涵意。

綜合上述分析,《大漠祭》鄉土語言中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言譯文的求真度與務實度呈負相關,譯文務實度均與譯者行為合理度呈正相關,成語、慣用語及方言譯文的求真度與合理度呈正相關關系,諺語與歇后語譯文的求真度與合理度沒有顯著的關系,這一統計分析結果與上文周領順教授對譯文求真度、務實度與譯者行為合理度之間做出的假設關系也一致。但本文對于甘肅鄉土語言英譯的研究局限于《大漠祭》作品中的鄉土語言,如若更全面地研究,有必要拓寬甘肅鄉土語言英譯研究的廣度與深度,并對其進行更為細化的分類,從而進一步推動甘肅鄉土語言及鄉土文學走出去。

結 語

從甘肅鄉土作品《大漠祭》中鄉土語言譯文統計分析結果來看,其譯文的求真度、務實度和譯者合理度之間的關系表現出的共性規律為:成語、諺語、歇后語、慣用語和方言譯文的求真度與務實度呈負相關,其務實度與譯者行為合理度呈正相關;差異化特征為:成語、慣用語和方言譯文的求真度與譯者行為合理度呈正相關,諺語和歇后語譯文的求真度與合理度沒有顯著的相關性。這與周領順對求真度、務實度及合理度之間的關系假設一致,印證了其假設,即在求真度和合理度之間,可能證明,不是求真度越高,合理度就越高。在務實度和合理度之間,可能證明,務實度越高,合理度就越高。翻譯總體上是一種功利行為,是譯者的目的性行為,是要盡可能實現務實效果的行為,所以在對原文意義求真和對社會效果務實之間,務實總體上是高于求真的。如果在求真度和務實度之間有所失衡的話,也一定是向務實一端傾斜[7]261。葛浩文與林麗君對《大漠祭》鄉土語言英譯時,盡力求真原文,但譯文在求真與務實間不斷調整,譯文總體偏向務實一端,因此,譯文務實度高于求真度。原因在于葛浩文與林麗君對甘肅鄉土語言譯文處理上顯示出的普遍特征:第一,譯文面向原文且意義傳達無礙時,二人傾向于將譯文向求真靠攏,求真度高于務實度;第二,譯文面向原文但無法實現交際效果,譯文需要面向讀者做出調整,保證鄉土語言意義的傳遞,以務讀者之實。譯文在“求真”“務實”之間不斷地變化,使得譯文的求真度、務實度也不斷發生變化,最終譯文求真度、務實度與譯者行為合理度呈現以上分析結果。分析結果體現出求真度、務實度與合理度作為對譯文和原文關系的評價具有一定的指導意義。

總之,統籌內外看《大漠祭》甘肅鄉土語言的翻譯,譯者葛浩文與林麗君努力在“求真”與“務實”之間保持平衡,在傳遞原文意義同時兼及目標語讀者的接受性,在原文求真和譯文求用之間把握了較好的平衡度,《大漠祭》英譯中甘肅鄉土語言在“求真—務實”連續統上保持了較好的協調性,體現出的譯者行為合理度較高。譯者以翻譯內、翻譯外視域的靜、動合一讓甘肅鄉土語言的“文化他者”在英語世界逐漸發出聲音,促進了甘肅地方文化的傳播。

注 釋:

①“美國漢學家葛浩文相中中國西部土地,這次他翻譯了雪漠的小說|譯·名家”.http://www.sohu.com/a/256827775_488902.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 999福利激情视频| 成人福利在线看| 国产日韩精品欧美一区喷| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美日韩激情| 日本高清免费不卡视频| 狠狠干综合| 手机在线国产精品| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美爱爱网| 国产精品三级专区| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美有码在线| 精品国产自在在线在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 成年人国产视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 99视频国产精品| 精品国产成人高清在线| 国产精品一区在线麻豆| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 五月婷婷欧美| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩在线国产| 国产一级无码不卡视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产激情无码一区二区APP | 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产精品999在线| 国产精品手机在线播放| 国产福利微拍精品一区二区| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美午夜性视频| 综1合AV在线播放| 国产精品xxx| 国产男人天堂| 美女免费精品高清毛片在线视| 99视频在线免费| 2022国产91精品久久久久久| 东京热高清无码精品| 欧美日韩另类在线| 国产农村妇女精品一二区| 国产成人精品高清不卡在线| 中国一级特黄视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲综合狠狠| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品免费p区| 美女裸体18禁网站| 2021国产精品自产拍在线| 欧美激情综合| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 一本大道在线一本久道| 国产精品成人啪精品视频| 午夜欧美在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产丰满成熟女性性满足视频| 日本在线亚洲| 日本午夜精品一本在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美亚洲国产一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 色天天综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产香蕉在线视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲熟女偷拍| 九九精品在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 免费人成在线观看成人片| 国产精品亚洲专区一区| 国产91成人| 亚洲一区第一页| 亚洲视频二|