999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥書籍外譯策略研究
——以傳播受眾為視角

2021-11-23 21:38:46楊茜茜
現代交際 2021年19期
關鍵詞:針灸中醫藥受眾

楊茜茜

(四川文理學院外國語學院 四川 達州 635000)

從2000年至今,國家一直在大力推進“中國文化走出去”,曾在中醫文化海外推廣第一線工作的筆者卻感到,中醫特別是針灸,在英語國家,實踐走在了理論前面。很多國外民眾不是迷信、神話中醫,便是對其持否定、打擊態度;究其原因,主要是中醫理論、中醫書籍在海外傳播乏力,這并不全是中醫英文書籍數量少、質量有待提升的問題,而是忽視了傳播學中重要一環——受眾的需求。對海外受眾群體不同需求的忽視,導致國內編譯的英文版中醫書籍在英語國家接受度低,推廣艱難。本文探討了中醫書籍外譯受眾細分的必要性,將海外受眾大致分為四類,提出了針對每一類受眾需求的傳播內容,以期起到拋磚引玉的作用,并希望在海外看到更多國內編譯的傳播度高、影響力廣的英文版中醫書籍。

一、中醫書籍外譯受眾細分的必要性

隨著中國文化“走出去”國家戰略的實施和一系列文化外譯項目的設立,我國越來越多的中醫藥典籍英譯本相繼出版并發行到海外;然而其在英語國家的傳播接受度無論在業內還是民間都不盡如人意。代表我國最高出版水平和典籍英譯水平的《大中華文庫》系列中《黃帝內經》在海外的接受度不高[1],多部我國編譯發行的英語或中英雙語中醫教材未能在主要英語國家中醫院校被采用。如何提升中醫類書籍英譯本的海外傳播力,加大中國優秀文化輸出,已成為我國翻譯界亟待解決的重大課題。

按傳播學理論,傳播要取得很好的效果,必須考慮五大要素:傳播主體、傳播對象、傳播媒介、傳播內容、傳播效果。中醫書籍海外傳播對象即海外讀者,是中醫藥外譯作品能否有效傳播的非常重要的因素。“受眾”(audience)一詞為“接受者”(receiver)的總體指稱,被簡單地認作某一媒介渠道、媒介內容或表演的讀者、聽眾或觀眾。[2]受眾細分理論是由營銷學的市場細分理論(Market Segmentation)衍生而來,并被用于傳媒領域。市場細分理論是市場營銷學中一個非常重要的概念,由美國市場學家溫德爾·史密斯(Wendell R.Smith)于1956年提出,指企業根據消費者需求差異,將行業市場份額劃分為不同群體的過程。市場細分的本質是將需求趨同的消費者在需求混雜的市場中聚合在一起,明確企業自身的目標消費群體,并制定相應的營銷策略,對企業發展具有重要的戰略價值。將該理論應用到傳媒領域,消費者即變為受眾。正如市場細分之于企業的重要性,對受眾進行細分,充分了解各類受眾需求并制定相應的傳播策略,也是傳播主體和傳播媒介必做的功課。

目前,國內對海外中醫書籍英譯本受眾細分的研究仍是一片空白,學者更重視“譯”,而對語言轉換中的“傳”和“通”環節關注不足,即對閱讀這些譯作的讀者需求沒有充分的考慮。國內編譯團隊,只有全面細致地分析傳播對象,才能提供滿足受眾需求的高質量的傳播內容,從而提升傳播效果。

二、中醫書籍外譯受眾類型

一般來說,可按照不同的標準進行受眾分類,如地域、性別、年齡、閱讀習慣、興趣及需求等。中醫書籍英譯本作為紙質媒介,專業性較高,受眾面較窄,不適用傳統受眾細分方式如以地域、性別、年齡等劃分,而按照受眾的興趣和需求進行劃分,“滿足群組”(gratification set)指基于與媒介相關的興趣、需求與偏好等多種可能性而形成或重組的受眾則更有意義。

根據筆者在歐洲和美國多年從事針灸工作的經驗,可將海外中醫書籍英譯本受眾分為以下四類:

第一類受眾:對中醫藥文化感興趣,不具備醫學基礎知識的普通大眾,也是海外中醫藥從業者的主要客戶;他們的特征是不具備中醫基礎理論知識,但對中醫知識和中醫文化有一定的興趣。他們曾親身體驗或聽聞中醫的神奇療效,好奇中醫的作用機理,希望了解中醫基礎知識。值得注意的是,這類受眾雖然對中醫類書籍有一定的求知欲,卻易被過于精深或晦澀難懂的理論給勸退;他們閱讀中醫書籍,主要是希望對中醫治病原理有個大概的了解,擴展一下知識面,學些日常養生知識,或增加社交談資。

第二類受眾:有一定的醫學知識的海外健康行業從業者,大多為整體醫學和替代醫學治療師,如理療師、靈氣治療師、瑜伽教練和草藥師等。這類受眾有兩大特征:一是有一定的醫學知識。他們中有些人甚至是某一療法的專家,因針灸和中草藥可起到很好的臨床補充和增強療效的作用,而學習中醫并運用于臨床實踐,如越來越多的海外理療師學習針灸和推拿手法以緩解患者肌肉疼痛;二是有一定的社會影響力。他們既是中醫文化傳播的接受者,也是高效的傳播者,對中醫藥文化在海外的傳播起到了不容忽視的作用。治療師們大多擁有相對穩定的患者群,因推廣需求而科普一些中醫知識。如在北美就有不少的理療師在社交媒體上推廣針灸穴位的基礎知識,包括穴位定位和功能等。美國脊椎按摩醫生Alan Mandell在Youtube有342萬訂閱量,制作并上傳了包括針灸穴位在內的一系列醫學科普視頻,對中醫針灸在美國的推廣起到了不容忽視的作用。

第三類受眾:海外中醫藥從業者和海外中醫藥學院學員。他們是中醫藥書籍英譯本最大的受眾和消費群體。隨著以針灸為代表的中醫藥療法在海外的推廣,英美等國中醫藥從業者和學員人數也逐漸增多,但其中只有極少一部分人能閱讀中文中醫書籍。他們對中醫有濃厚的興趣,掌握一定的中醫基礎理論知識,其閱讀需求非常明了:理論與臨床并重,希望掌握全面、專業的中醫藥理論知識,獲得具體的臨床指導。

第四類受眾:研究中醫的學界業界人士。如醫學史家、漢學家、人類學家、社會學家等。這類受眾受教育程度較高,大多擁有深厚的學術背景,他們中的杰出人士結合自己的專業,翻譯了在海外影響范圍廣、深受好評的中醫英文書籍。如文樹德教授(Paul U.Unschuld)“嚴格地遵循語言學原則對《素問》進行了學術翻譯”,其主持的《黃帝內經》英譯工作是西方規模最大、歷史最長、成果最為豐碩的翻譯工程。美國學者IlZa Veith以醫學史家的翻譯方法翻譯了《素問》,譯著中增加了許多相關的歷史知識。哈佛醫學院教授Ted Jack Kaptchuk 結合現代醫學的觀點,編寫出版了經典的中醫入門英文書The Web that Has No Weaver:Understanding Chinese Medicine。

三、四類受眾的閱讀需求及傳播內容選擇

1.第一類受眾的閱讀需求及傳播內容選擇

第一類受眾為對中醫藥文化感興趣的普通大眾,這類受眾對中醫類英語讀物的需求大多簡單易懂、可讀性較強即可。選擇傳播內容,應注意以下幾個問題:一是選取簡要的中醫基礎知識,避免太過高深抽象。二是不局限于翻譯中醫基礎知識,而應涉及與中醫相關的中國傳統文化和古典哲學。中醫中國古典哲學關系緊密,是中華燦爛文化的代表,只有讓受眾更多地了解中華文化,才能使之更好地學習、理解和傳播中醫知識。三是可選擇敘事性較強的材料。因為敘事性強,容易引起共情,利于接受傳播,如中國古代名醫軼事、古代經典醫案等。四是選材不僅針對成年人,也應考慮吸引、培養海外熱愛中醫的下一代。中國文化和中醫知識兒童讀物和繪本也是可考慮的譯本材料。筆者認為可以將以下幾類材料推送給第一類受眾:

第一類,科普類的中醫書英譯本,如圖解版中醫基礎理論,針灸入門書籍等。

第二類,與中醫起源和發展有關的趣味性較強的傳說資料,如伏羲創八卦、神農嘗百草等上古神話、河圖洛書、易經等。

第三類,古代名醫傳、歷代中醫經典醫案例等。

第四類,中國文化和中醫知識兒童讀物和繪本等。

2.第二類受眾的閱讀需求及傳播內容選擇

這類受眾對中醫作品英譯本有著不同于普通大眾的需求,相對于中醫理論,他們更注重實踐,關注中醫類書籍的臨床指導價值。因此,傳播內容的選擇,應首選實用性強、能快速提升療效且帶醫案的書籍和臨床輔助中醫App,如各類古代或現代針法書籍及《傷寒論》等注重臨床指征的中醫藥典籍。

3.第三類受眾的閱讀需求及傳播內容選擇

針對第三類受眾,傳播內容應上首選英文版中醫教材。大多數英語國家的本土中醫師的專業知識都來源于中醫類英文教材——該類書籍對中醫文化的海外推廣起到了極為重要的作用。此類中醫教材英譯時不僅要注重學術嚴謹性,而且需要涉及臨床經驗,考慮文化差異。鑒于此,2013年以來,我國中醫基礎理論英文教材乃至中醫學英文教材的出版達到了高峰,出版了以“英漢對照精編實用中醫文庫”為代表、由院士和外籍專家共同把關的一系列優質中醫教材。[3]可惜的是,國內出版的中醫英文版教材在海外中醫藥院校使用率并不高。目前,英語國家中醫院校采用的教材大多是海外譯本,如馬萬里先生(Giovanni Maciocia)翻譯的《中醫基礎學》(The foundation of Chinese medicine),《中醫針灸治療學》(The Practice of Chinese Medicine),Peter Deadman 翻譯的《針灸手冊》(A Manual of Acupuncture),后者還將書本內容制作成App,指導英美兩國針灸師的穴位定位和治療。

筆者認為,針對第三類受眾,無論是在教材底本的選擇,還是內容編排和翻譯,國內版和海外版中醫英文教材都有需要改進的地方。總的來說,國內教材應根據這類受眾的文化背景在編排上改進,不能完全照搬國內的中醫教材。目前,中譯版和海外版中醫教材普遍存在以下三大問題:一是簡化(Simplification)。[4]省略了很多與中國文化相關的內容。二是西化(Westernization)。以西方思維理解、翻譯中醫,甚而以西醫病名直接套用中醫的病征,導致學員或以為中醫很簡單,產生輕視和懈怠心理,或丟棄中醫“整體思維”優勢,以西醫的方式思考診病。三是配套學習資源缺失。目前,翻譯工作基本限于教材本身,而相關習題冊、參考答案和對應的網絡課程學習資源的翻譯嚴重不足,不利于學生對知識的復習和鞏固。如何解決以上三大問題,設計創作出幾套統一規范的、高質量的英文中醫教材,還需海內外中醫從業人員和譯者相互學習、共同探索。只有注重教材規范化、術語標準化、翻譯體系化、編排科學化和推介數字化,才能有效解決上述難題。

4.第四類受眾的閱讀需求及傳播內容選擇

這類受眾的需求與其研究領域相關,滿足他們需求的傳播內容必然需要國內相關領域的學者和中醫從業者進行跨學科領域的研究,并將其研究成果在國際期刊上發表。所幸國內已有學者從事與中醫有關的跨學科研究,如以賀霆教授為代表的中醫人類學研究等。

四、結語

中醫藥文獻是中國醫藥學者多年心血的結晶,蘊含了深厚的中國文化和獨特的中醫學知識。翻譯、傳播中醫藥文獻,要求譯者不僅具備扎實的翻譯功底,中西方的文化知識,還需了解并滿足海外受眾需求。

猜你喜歡
針灸中醫藥受眾
Las nueve agujas de Fuxi Cómo surgieron estos implementos para practicar la acupuntura
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
Efficacy of acupuncture on treating obesity and adipose-incurred illnesses
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美国产另类| 91福利免费视频| 国产精品永久久久久| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 青青操国产| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲欧美人成人让影院| 91www在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品久久久久久久久久98| 久久成人免费| 人人爱天天做夜夜爽| 澳门av无码| 高清不卡毛片| 国产精品无码一二三视频| 国产日本一线在线观看免费| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲av片在线免费观看| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲第一视频网| 伊人91视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美国产日韩在线| 日本不卡在线播放| 99热亚洲精品6码| 国产中文一区二区苍井空| 成人精品在线观看| 国产欧美在线| 日韩小视频在线观看| 欧美日韩午夜| 国产91丝袜在线观看| 国产精品免费入口视频| 91热爆在线| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲色图另类| 亚洲成人精品| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲男人的天堂视频| 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 婷婷午夜影院| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 麻豆精选在线| 毛片一级在线| 久久毛片基地| 欧美三级视频网站| 四虎永久在线| AV无码一区二区三区四区| 亚洲不卡av中文在线| 国产精彩视频在线观看| 日韩视频免费| 久久99国产乱子伦精品免| 色婷婷在线影院| 国产第一页免费浮力影院| 国产成人区在线观看视频| 91网址在线播放| 黄色网址免费在线| 国产高潮流白浆视频| 国产福利在线免费观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 99福利视频导航| 日本不卡视频在线| 99精品在线视频观看| 日韩人妻少妇一区二区| 国产网站免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 18禁影院亚洲专区| 亚洲性日韩精品一区二区| 真人免费一级毛片一区二区| 有专无码视频| 青青操国产视频| 波多野结衣二区| 成年A级毛片|