張文達
(昆明理工大學外國語文化學院,云南 昆明 650031)
隨著越來越多的理工類課程登錄線上學習平臺,科技文本的字幕翻譯也愈發受到重視。考慮到科技文本的字幕翻譯兼具了科技翻譯和字幕翻譯的特點,在翻譯過程中,不僅要考慮科技文本的準確性也要兼顧字幕翻譯的簡潔性。所以文章探討的是在翻譯準確性的基礎上,如何運用省譯策略,做到既要忠實傳達原文意義,又要考慮到讀者的接受程度,而這正是交際翻譯理論的精華所在。文章選擇國家精品在線課程(MOOC)中的《C君帶你玩編程》的字幕作為分析語料,研究者承擔了該課程第七章和第八章的字幕漢譯英任務。并以紐馬克的交際翻譯理論為指導,探討省譯的策略在科技文本字幕翻譯中的應用。
英國翻譯學家彼得·紐馬克在1977年發表的期刊中第一次提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中交際翻譯理論的核心是對譯文讀者產生的效果要盡量等價于原作者對原文讀者產生的效果。因此,交際翻譯理論強調以讀者為中心,使原文的思想和文化內容更容易被讀者理解。與語義翻譯相比,交際翻譯更加流暢自然,貼合目標讀者的閱讀習慣,因此也容易被目標讀者所接受。
科技文本的字幕翻譯和傳統的字幕翻譯很相似。如翻譯不必要絕對忠實于原文,為了使譯文“達”,偶爾變通意譯也未嘗不可。但是需要關注的是,科技文本的翻譯必須要首先確保準確性,這是進行其他翻譯策略的基本前提。紐馬克在1982年發表的論文中進一步闡述了語義翻譯理論和交際翻譯理論。準確是語義翻譯和交際翻譯的共同特征,交際翻譯的主要文體目的是實現文本類別的讀者在用自己的語言書寫文本時所期望達到的風格,并在保留原文思想內容的前提下,增加自然、整潔甚至優雅等優點。所以基于以上論述,科技文本的字幕翻譯不僅需要保證科技文本的準確性,還要體現字幕翻譯的簡潔性。
基于彼得·紐馬克的交際翻譯理論,本節從詞匯和句子兩個層面分析省譯策略的實例應用。
根據紐馬克的觀點,譯文如果要獲得與源語相同的效果,就必須要有清晰、簡明和有序的組織。在詞匯層面,對于無實際含義的抽象名詞,重復性信息,同義詞修飾等現象采用省譯處理。
1.抽象名詞的省譯
漢語中許多詞用來表示事物的狀態、品質,如內容、方式、現象、狀況、作用等詞,在句意中這些詞并不包含具體的含義,基于交際翻譯理論,可以省略不譯。
例句:因此,字符數組中每一個元素的內容是可以修改的。移動指針的目的還是能夠間接引用它指向的單元。
譯文:Therefore,each element in character array can be modified.Moving the pointer is to indirectly refer to the unit to which it points.
分析:從語義上講,本句修改“每一個元素的內容”和“移動指針的目的”中,“內容”和“目的”并不承擔有效的語義,所以這里可以省“內容”和“目的”,讓翻譯簡潔,讀者更好理解。
2.近義詞的省譯
近義詞,是指詞匯意義相同或相近的詞語。在其他文體翻譯中,如精心選用,能使得譯文更立體地表達思想感情。但科技文本的描述更側重事物的客觀性和準確性,尤其是在科技文本的字幕翻譯中,保留這些近義詞不但不會改善文中的認知語境,還會讓本來就很少的翻譯空間更加捉襟見肘。所以在文章中的翻譯采用省譯方法處理。
例句:利用函數指針可以靈活地實現用一個指針調用一批同類函數的便利。
譯文:Using function pointers can flexibly call a group of similar functions with one pointer.
分析:在本例中,“靈活地”和“便利”是近義詞,表示在程序中使用函數指針會更加簡潔。雖然這兩詞在具體含義上存在不同,但是省略“便利”,并不會影響文本的翻譯效果,也減少了讀者理解上的負擔。
3.重復性信息的省譯
重復性信息指在語境中表達相同含義的部分,尤其是在口語中體現得更為明顯。在科技文本的字幕翻譯中,由于字幕為授課者口述,在信息的傳輸中存在一定的冗余性,所以在翻譯過程中采用省譯的方法。但是需要注意的是,重復性信息在字幕中并不是毫無用處,有些情況下關鍵詞的重復可以緩解聽眾的認知障礙。所以在省譯中也應尤其小心,基于交際翻譯理論,仔細斟酌省譯的重復性信息是否有利于讀者的理解。
例句:我們知道,當今的信息處理以非數值數據處理為主。應用程序中,經常會用到字符串常量。例如,程序的菜單名、提示信息、警告信息等。
譯文:We all know information processing today is mainly based on non-numerical data.String constants are often used in applications,for example,menu name, prompting information, warning information,etc.
分析:本例第一句可知,“信息處理”和“數值數據處理”中的“處理”屬于重復性信息。第二句中開始的狀語已經提及“應用程序中”,所以“程序的菜單名、提示信息、警告信息等”中的“程序的”也可以省略。進一步分析譯文,省譯后并沒有產生語義內容的缺失,更容易讓聽眾理解。
科技文章的文體質樸,語言濃縮,結構嚴密,難免會產生大量長而復雜的句子。對于文章翻譯實例來說,由于是講課人口述,除了具有以上特點外存在句子結構雜糅、冗余信息、含義重復信息等。基于交際翻譯理論,在保證譯文準確性的前提下,可進行一定程度的省譯。
1.冗余信息的省譯
例句:C提供了*作為間址運算符,用在指針左邊,就可以通過指針,間接引用它指向的單元。可見,指針變量賦值時,必須賦予相同類型的指針。
譯文:C language provides*as an intermediate address operator,which can be used to the left of the pointer to indirectly refer to the unit it points to.It can be seen that pointer variables must be assigned the same type of pointer.
分析:在本例中,“用在指針左邊”已經表明了通過指針可以間接引用它指向的單元了,所以源語中“就可以通過指針”屬于冗余信息,在翻譯時候可以省略。在第二個句子中,“指針變量賦值”和“必須賦予相同類型的指針”這兩句含有重復信息“賦值”,所以可以轉譯為指針變量必須賦予相同類型的指針。
2.短句省譯
例句:AREA為有參的宏,r是其參數,有參宏的定義形式與函數的定義形式十分類似,但是不同的是其參數沒有數據類型,后面所替代的也僅僅是一個字串,沒有明確的語法含義。(介賓短語表達句子)
譯文:AREA is a macro with parameter r,and the definition form of macro with parameters is very similar to that of function.But the difference is that its parameter has no data type,and what it replaces is just a string with no clear grammatical meaning.
分析:在本例中,原文的句子結構比較復雜,句式較長而且還有復雜的定語。所以在本句的翻譯處理中,先把其中一些結構簡化問介賓短語的狀語形式,例如把“r是其參數”翻譯為“with parameter r”,“把沒有明確的語法含義”翻譯為“with no clear grammatical meaning”。然后根據原文邏輯轉折處把句子拆分。
3.句意重復
例句:這個循環每執行一次,就將s2中的1個字符追加到s1的末尾,指針的移動為下一個字符的賦值做準備。循環結束后,s2的字符都追加到s1末尾,實現了字符串s2合并到字符串s1中。
譯文:Each time the loop is executed,one character in s2 is added to the end of s1,and the pointer moves to the next position to prepare assignment of next character.After the loop,the characters of s2 are appended to the end of s1,and the merging finishes.
分析:本例中第一句解釋了循環執行的目的,即“將s2中的1個字符追加到s1的末尾”,循環結束后,必然實現了循環執行的目的。所以在第二句中,“s2的字符都追加到s1末尾”和“實現了字符串s2合并到字符串s1中”具有相同含義。所以這里對其采用省譯策略。
由于字幕翻譯中譯文需要與畫面中的聲音同步,在時間和空間上都受到了一定程度的限制,所以字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。而在科技文本的字幕翻譯中,省譯的使用需要更加謹慎,如不合理的省譯會帶來信息的缺失,則是不可接受的。
在文章中,交際翻譯理論對原文的翻譯具有十分有效的指導作用。交際翻譯理論不僅強調要基于目的語語境來傳遞信息,考慮到譯文受眾群體的接受效果,還要把準確性作為翻譯的前提。這與文章討論的科技文本字幕翻譯的要求一致,即在科技文本準確性的前提下,考慮到字幕翻譯的時空制約性對譯文進行合理的省譯。在該理論的指導下,文章分別從詞匯和句子兩個層面,對源文本的重復性信息,冗余信息,短句等部分采取了省譯的策略,并進一步確認了譯文的信息準確。這使得讀者能更好地理解原文,更好地滿足讀者的需求。