999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于交際翻譯理論的科技翻譯省譯策略

2021-11-22 16:22:24張文達
現代英語 2021年22期
關鍵詞:文本理論科技

張文達

(昆明理工大學外國語文化學院,云南 昆明 650031)

一、引言(科技文本的字幕翻譯)

隨著越來越多的理工類課程登錄線上學習平臺,科技文本的字幕翻譯也愈發受到重視。考慮到科技文本的字幕翻譯兼具了科技翻譯和字幕翻譯的特點,在翻譯過程中,不僅要考慮科技文本的準確性也要兼顧字幕翻譯的簡潔性。所以文章探討的是在翻譯準確性的基礎上,如何運用省譯策略,做到既要忠實傳達原文意義,又要考慮到讀者的接受程度,而這正是交際翻譯理論的精華所在。文章選擇國家精品在線課程(MOOC)中的《C君帶你玩編程》的字幕作為分析語料,研究者承擔了該課程第七章和第八章的字幕漢譯英任務。并以紐馬克的交際翻譯理論為指導,探討省譯的策略在科技文本字幕翻譯中的應用。

二、交際翻譯理論

英國翻譯學家彼得·紐馬克在1977年發表的期刊中第一次提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中交際翻譯理論的核心是對譯文讀者產生的效果要盡量等價于原作者對原文讀者產生的效果。因此,交際翻譯理論強調以讀者為中心,使原文的思想和文化內容更容易被讀者理解。與語義翻譯相比,交際翻譯更加流暢自然,貼合目標讀者的閱讀習慣,因此也容易被目標讀者所接受。

科技文本的字幕翻譯和傳統的字幕翻譯很相似。如翻譯不必要絕對忠實于原文,為了使譯文“達”,偶爾變通意譯也未嘗不可。但是需要關注的是,科技文本的翻譯必須要首先確保準確性,這是進行其他翻譯策略的基本前提。紐馬克在1982年發表的論文中進一步闡述了語義翻譯理論和交際翻譯理論。準確是語義翻譯和交際翻譯的共同特征,交際翻譯的主要文體目的是實現文本類別的讀者在用自己的語言書寫文本時所期望達到的風格,并在保留原文思想內容的前提下,增加自然、整潔甚至優雅等優點。所以基于以上論述,科技文本的字幕翻譯不僅需要保證科技文本的準確性,還要體現字幕翻譯的簡潔性。

三、譯例分析

基于彼得·紐馬克的交際翻譯理論,本節從詞匯和句子兩個層面分析省譯策略的實例應用。

(一)詞匯層面

根據紐馬克的觀點,譯文如果要獲得與源語相同的效果,就必須要有清晰、簡明和有序的組織。在詞匯層面,對于無實際含義的抽象名詞,重復性信息,同義詞修飾等現象采用省譯處理。

1.抽象名詞的省譯

漢語中許多詞用來表示事物的狀態、品質,如內容、方式、現象、狀況、作用等詞,在句意中這些詞并不包含具體的含義,基于交際翻譯理論,可以省略不譯。

例句:因此,字符數組中每一個元素的內容是可以修改的。移動指針的目的還是能夠間接引用它指向的單元。

譯文:Therefore,each element in character array can be modified.Moving the pointer is to indirectly refer to the unit to which it points.

分析:從語義上講,本句修改“每一個元素的內容”和“移動指針的目的”中,“內容”和“目的”并不承擔有效的語義,所以這里可以省“內容”和“目的”,讓翻譯簡潔,讀者更好理解。

2.近義詞的省譯

近義詞,是指詞匯意義相同或相近的詞語。在其他文體翻譯中,如精心選用,能使得譯文更立體地表達思想感情。但科技文本的描述更側重事物的客觀性和準確性,尤其是在科技文本的字幕翻譯中,保留這些近義詞不但不會改善文中的認知語境,還會讓本來就很少的翻譯空間更加捉襟見肘。所以在文章中的翻譯采用省譯方法處理。

例句:利用函數指針可以靈活地實現用一個指針調用一批同類函數的便利。

譯文:Using function pointers can flexibly call a group of similar functions with one pointer.

分析:在本例中,“靈活地”和“便利”是近義詞,表示在程序中使用函數指針會更加簡潔。雖然這兩詞在具體含義上存在不同,但是省略“便利”,并不會影響文本的翻譯效果,也減少了讀者理解上的負擔。

3.重復性信息的省譯

重復性信息指在語境中表達相同含義的部分,尤其是在口語中體現得更為明顯。在科技文本的字幕翻譯中,由于字幕為授課者口述,在信息的傳輸中存在一定的冗余性,所以在翻譯過程中采用省譯的方法。但是需要注意的是,重復性信息在字幕中并不是毫無用處,有些情況下關鍵詞的重復可以緩解聽眾的認知障礙。所以在省譯中也應尤其小心,基于交際翻譯理論,仔細斟酌省譯的重復性信息是否有利于讀者的理解。

例句:我們知道,當今的信息處理以非數值數據處理為主。應用程序中,經常會用到字符串常量。例如,程序的菜單名、提示信息、警告信息等。

譯文:We all know information processing today is mainly based on non-numerical data.String constants are often used in applications,for example,menu name, prompting information, warning information,etc.

分析:本例第一句可知,“信息處理”和“數值數據處理”中的“處理”屬于重復性信息。第二句中開始的狀語已經提及“應用程序中”,所以“程序的菜單名、提示信息、警告信息等”中的“程序的”也可以省略。進一步分析譯文,省譯后并沒有產生語義內容的缺失,更容易讓聽眾理解。

(二)句子層面

科技文章的文體質樸,語言濃縮,結構嚴密,難免會產生大量長而復雜的句子。對于文章翻譯實例來說,由于是講課人口述,除了具有以上特點外存在句子結構雜糅、冗余信息、含義重復信息等。基于交際翻譯理論,在保證譯文準確性的前提下,可進行一定程度的省譯。

1.冗余信息的省譯

例句:C提供了*作為間址運算符,用在指針左邊,就可以通過指針,間接引用它指向的單元。可見,指針變量賦值時,必須賦予相同類型的指針。

譯文:C language provides*as an intermediate address operator,which can be used to the left of the pointer to indirectly refer to the unit it points to.It can be seen that pointer variables must be assigned the same type of pointer.

分析:在本例中,“用在指針左邊”已經表明了通過指針可以間接引用它指向的單元了,所以源語中“就可以通過指針”屬于冗余信息,在翻譯時候可以省略。在第二個句子中,“指針變量賦值”和“必須賦予相同類型的指針”這兩句含有重復信息“賦值”,所以可以轉譯為指針變量必須賦予相同類型的指針。

2.短句省譯

例句:AREA為有參的宏,r是其參數,有參宏的定義形式與函數的定義形式十分類似,但是不同的是其參數沒有數據類型,后面所替代的也僅僅是一個字串,沒有明確的語法含義。(介賓短語表達句子)

譯文:AREA is a macro with parameter r,and the definition form of macro with parameters is very similar to that of function.But the difference is that its parameter has no data type,and what it replaces is just a string with no clear grammatical meaning.

分析:在本例中,原文的句子結構比較復雜,句式較長而且還有復雜的定語。所以在本句的翻譯處理中,先把其中一些結構簡化問介賓短語的狀語形式,例如把“r是其參數”翻譯為“with parameter r”,“把沒有明確的語法含義”翻譯為“with no clear grammatical meaning”。然后根據原文邏輯轉折處把句子拆分。

3.句意重復

例句:這個循環每執行一次,就將s2中的1個字符追加到s1的末尾,指針的移動為下一個字符的賦值做準備。循環結束后,s2的字符都追加到s1末尾,實現了字符串s2合并到字符串s1中。

譯文:Each time the loop is executed,one character in s2 is added to the end of s1,and the pointer moves to the next position to prepare assignment of next character.After the loop,the characters of s2 are appended to the end of s1,and the merging finishes.

分析:本例中第一句解釋了循環執行的目的,即“將s2中的1個字符追加到s1的末尾”,循環結束后,必然實現了循環執行的目的。所以在第二句中,“s2的字符都追加到s1末尾”和“實現了字符串s2合并到字符串s1中”具有相同含義。所以這里對其采用省譯策略。

四、結語

由于字幕翻譯中譯文需要與畫面中的聲音同步,在時間和空間上都受到了一定程度的限制,所以字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。而在科技文本的字幕翻譯中,省譯的使用需要更加謹慎,如不合理的省譯會帶來信息的缺失,則是不可接受的。

在文章中,交際翻譯理論對原文的翻譯具有十分有效的指導作用。交際翻譯理論不僅強調要基于目的語語境來傳遞信息,考慮到譯文受眾群體的接受效果,還要把準確性作為翻譯的前提。這與文章討論的科技文本字幕翻譯的要求一致,即在科技文本準確性的前提下,考慮到字幕翻譯的時空制約性對譯文進行合理的省譯。在該理論的指導下,文章分別從詞匯和句子兩個層面,對源文本的重復性信息,冗余信息,短句等部分采取了省譯的策略,并進一步確認了譯文的信息準確。這使得讀者能更好地理解原文,更好地滿足讀者的需求。

猜你喜歡
文本理論科技
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲AV无码久久精品色欲| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲精品不卡午夜精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91视频区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久精品无码专区免费| 一区二区日韩国产精久久| 婷五月综合| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久综合婷婷| 国产黄色片在线看| www欧美在线观看| AV老司机AV天堂| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美a在线| 无码日韩精品91超碰| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲经典在线中文字幕| 精品無碼一區在線觀看 | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 在线欧美a| 亚洲综合香蕉| 性视频一区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产成人1024精品下载| 99精品国产自在现线观看| 婷婷色中文| 欧美日韩v| 欧美亚洲第一页| 亚洲婷婷丁香| 在线精品亚洲国产| 999国内精品久久免费视频| 欧美午夜在线播放| 一级毛片在线直接观看| 在线看AV天堂| 新SSS无码手机在线观看| 国产一区在线观看无码| AV在线天堂进入| 国产区免费精品视频| 萌白酱国产一区二区| 成人欧美日韩| 精品欧美一区二区三区在线| 911亚洲精品| 无码av免费不卡在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 一本色道久久88| 狠狠干综合| 日韩小视频在线观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品综合色区在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成年人午夜免费视频| 三区在线视频| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一级毛片免费不卡在线| 三上悠亚在线精品二区| 国产成人综合欧美精品久久| 成人免费午夜视频| www.91中文字幕| 国产呦精品一区二区三区下载 | 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲成a人片在线观看88| 精品99在线观看| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲男女天堂| 亚洲成人黄色在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产精品香蕉在线| 亚洲国产日韩一区| 久久久成年黄色视频| 亚洲自拍另类| 在线观看亚洲国产| 日韩不卡高清视频| 午夜天堂视频| 在线观看免费人成视频色快速|