李 丹
(西安科技大學高新學院,陜西 西安 710109)
隨著我國國際地位和國際影響力的提升,我國社會對具有熟練的雙語轉換能力的綜合型人才的需求不斷增加。非英語專業的本科生更是涉外交流的主體。大學英語教學已經成為通識教育的重要組成部分,其教學目標及模式也在不斷地發展調整,教育部于2007年正式頒布了《大學英語教學課程要求(修訂)》(以下簡稱課程要求)將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。以更高要求為例,“英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少”。根據課程要求的規定,非英語專業的本科生在大學階段英語學習的過程中,英語綜合能力的提升不再是簡單的聽、說、讀、寫的單獨階段,而是聽、說、讀、寫、譯五個相輔相成的整體?,F如今很多學校已經逐漸開始整體化英語教學,翻譯模塊也受到了一定的關注,但對非英語專業學生的翻譯能力培養仍然缺乏一定的系統研究。
當前在大部分高校的英語課堂上,對學生翻譯技巧、理論的講授開展很少,這部分理論知識的支撐在很大程度上依賴于學生本身掌握的閱讀和聽說能力,缺少系統性的翻譯理論和技巧的講解,盡管在翻譯教學活動中穿插進行著翻譯理論的講授,但受限于學生缺乏英語思維、理論基礎薄弱,導致許多學生“高分低能”,學生雖然可以取得較高的英語成績,但英語翻譯能力明顯不足,導致學生翻譯水平很難適應實際工作需求。
在現有標準下的英語等級考試以及學校測試中翻譯所占比重不足10%,翻譯考試基本停留于短句翻譯,而且當前英語考試大綱所涉及的相關短語詞組以及英語語法內容較為單一,對學生翻譯能力的考查停留于形式,并未真正對學生的翻譯能力做到客觀的測評。
據中國翻譯協會統計,目前在國內的中譯外人才隊伍中,符合要求的專業翻譯人員少之又少。因此在授課過程中部分教師的授課質量亟待提高,學生的學習效果則參差不齊。同時,據調查目前高等院校參加過翻譯類繼續教育的翻譯教師比例不足20%,因此,翻譯人才隊伍的建設工作任重而道遠。
翻譯教學有系統的理論教學體系,在翻譯教學環節中,應當規劃翻譯理論課程模塊,精心編排適合學生實際情況的翻譯課程理論,讓學生形成系統化的翻譯知識。在此過程中,一方面授課教師在進行翻譯模塊的講解時,應系統地向學生講述和介紹不同的翻譯理論、翻譯策略及翻譯技巧,讓學生在理論層面能夠游刃有余,為實際練習打下堅實的基礎。另一方面,翻譯是兩種語言之間的轉換,對于非英語專業本科學生來說,主要是英漢兩種語言之間的轉換。通過對比學習,熟悉了解英漢兩種語言之間的構詞、造句、謀篇及語法特點,從而架構學生完整的翻譯能力體系。引導學生在語言環境中不斷提高英譯漢、漢譯英的能力,全面提升個人的語言轉換和跨文化翻譯能力。
胡壯麟對外語教學有其獨到見解:“在中國外語環境下學好外語,誰能在模擬或者構建接觸和使用外語的環境(即第二課堂)上下功夫,誰就將獲得更好的教學效果”。目前在高等院校開展形式多樣的課外語言活動正當其時,大學英語課程的授課對象是全校非英語專業的所有學生,完全有足夠的基礎開展豐富多彩的第二課堂活動,來刺激學生的翻譯學習興趣,提升翻譯能力。比如可定期在班級或者年級開展不同等級難度的口譯、筆譯、視譯等競賽活動,也可全校進行翻譯比拼及講座,鼓勵學生在日常校園生活中發現可翻譯的公示語、標識語及校園規章制度等,在活動中培養學生的語言應用能力,對其翻譯能力的培養必將大有裨益。
建立完整的理論——實踐教學課程體系,結合高校自身實際,編排英語翻譯教學范本,主要通過從實踐角度引導學生在具體的語言環境中進行應用。紙上談兵終覺淺,第一階段理論基礎夯實之后,在學習翻譯的第二階段,應加強學生的翻譯實踐能力培養。除了在第二課堂中的實踐練習,日常授課中,教師也應定量布置相應的翻譯練習,利用網絡上充足的資源,尋找不同素材、題材、體裁的片段或者篇章充分滿足學生的不同興趣,讓翻譯學習和日常實踐緊密聯系起來。
深化自主學習的過程可以是理論和實踐相結合的過程,在課堂的教學過程中,對于學生往往只能進行理論知識的學習,因此授課老師除了進行課堂知識的講解之外,教師可在課前預習階段利用海量的網絡資源,因地制宜地選擇適合授課班級學生學習程度的段落或者篇章,比如雙語的政府工作報告等,讓學生提前進行知識學習,在課堂上對重點信息進行剖析講解,并要求學生在課下完成一定比例的作業,讓學生在作業完成過程中自主學習和思考。在日積月累的學習過程中,學生會在潛移默化中提高自身的雙語轉換能力??傊镁€上線下混合式教學模式是促進學生提升其翻譯能力與技巧的最佳選擇。一方面,教師引領。非英語專業學生的學習英語主動性稍弱,因此教師要適時引導學生去主動探索學習,在不同的第二課堂活動和練習中提升自己。另一方面,學生學習。各類的網絡平臺和微信公眾號為學生提供了大量的學習資源,學生可隨時隨地利用平臺進行素材積累和學習,讓英語翻譯學習融入日常。讓學生在自主學習的過程中感受到英語不僅僅是一種語言工具,更是他們開闊視野的有力保證。
翻譯測評是檢驗翻譯教學成果的重要環節,可以客觀反映翻譯教學質量,從而能使教師清楚認識到學生的知識掌握程度,從而對于推動翻譯教學改革。對于“翻譯能力”的測評應該包括:學科能力(subject competence),文化能力(cultural competence),轉換能力(transfer competence),語言能力(language competence),語 篇 能 力 (text competence)。目前在傳統的大學英語翻譯測評考試中,對于語篇能力有基本考查,但局限于題目分值低,測評題目僵化等客觀因素,很難從客觀上反映學生的翻譯能力,因此應強化語篇能力和轉換能力的測試。首先,在英語考試中應適量加大翻譯分值比重,采用主客觀相結合的出題模式,如選擇、英漢雙語轉換、譯文評析等。此外,翻譯測試應貫穿于學生學習的過程中,而不只是考試的結果,注重對學習過程的評價。對學生翻譯能力的測評應貫穿于學習的全過程,更要注重對學習效果評價的反饋性、及時性,并從不同角色之間的交互程度,線上、線下的參與程度、階段性翻譯測評等三方面對學生進行評價,實現客觀精準評價。定期公布階段性測評結果,讓學生了解自身的學習情況,及時改正個人學習過程中出現的問題,從而縮小與學習目標之間的差距。
翻譯教學的改革應該從兩方面入手,一方面是教學理念的轉變,另一方面是教學模式的突破與轉換。首先,在大學英語課程中,教師不是課程的中心,學生才是整個學習過程中的主人和獲益者。在授課過程中,教師要充分發揮學生的主觀能動性,讓學生在自主學習中發揮其創新能力,敢于思考、敢于提問、敢于分享、敢于對不同的見解進行嘗試。只有讓學生真實體驗了自主學習所帶來的成就感,才能讓學生在未來的英語學習和翻譯學習中發揮自己的想象力和思辨能力。另外,教學模式的改革必然要符合學生的專業特點和能力要求。一方面,在授課過程中,教師可根據不同的專業特性,將大學英語翻譯課程融入學生的專業范圍內。如教師可為旅游管理專業的學生選擇旅游景點介紹、酒店用語等翻譯練習,讓學生在熟悉的專業領域感受英語的魅力,既完善了學生的專業素養,又極大地刺激了學生英語翻譯學習的興趣。另一方面,教師要充分鼓勵學生利用互聯網新時代的優勢,將網絡資源整合成自己的知識,擴大學生的第二課堂時間,積極在第二課堂中鍛煉自己的思辨能力,讓大學英語翻譯學習成為促進自我發展的動力。
在建設“一帶一路”經濟帶的大背景下,中國對外開放的程度進一步加深。對外交流需求也變得更為迫切,而素質高,專業能力強的新型綜合人才成為社會發展的基本保證。對于高等院校而言,除了培養學生基本聽說讀寫能力之外,翻譯能力卓越的綜合性人才的培養更是任重而道遠,需要高校出臺求真務實的改革舉措。同時培養非英語專業學生的翻譯能力,不僅有利于學生的自我發展,提高學生職場的競爭力,而且有利于院校樹立自身翻譯人才品牌,提高學校的影響力。高等院校翻譯教學的改革之路已然成為社會關注的焦點,需要多措并舉,培養更多具有熟練掌握雙語轉換能力的綜合型人才。