張 姍
(聊城大學,山東 聊城 252000)
歌詞文本的基本解釋為聲樂作品中的詞句,從文學角度來說,是詩歌的一種,入樂的稱為歌,不入樂的則稱為詩(或詞)。《尚書·堯典》中提到:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。”此句反映了舜對詩歌和音樂的精妙理解,詩用以表達人的意志,歌是延長詩的語言,聲音的高低又和舒緩的詠唱相配合,律呂則用來調和歌聲。詩歌與歌詞的不同之處在于,歌詞具有屬于自己的旋律,歌詞的創作要考慮譜曲的要求。
歌詞翻譯屬于文學翻譯,需要遵循文學翻譯規律。與歌詞最接近的文學體裁要算詩歌。有的歌以詩譜曲,有的歌詞十分具有詩意美。當然,還有很多歌詞未必稱得上詩,但它們或多或少也具備一些詩的特征。
許淵沖先生提出翻譯的“三美”原則,即“意美”“音美”“形美”。好的歌詞翻譯應當三者兼備,譯者應在忠實于原作的基礎上,將作品所包含的情感傳達出來。以電影The Great Gatsby中的插曲Young and Beautiful漢譯為例:
I've seen the world, Done itall, had my cake now
目睹世界,盡失初樣
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷紙醉,杯酌換盞,迷人芬芳
Hot summer nights,mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
我們年少輕狂,不懼歲月漫長
The crazy days,the city lights
縱情時光,華燈初上
The way you'd play with me like a child
我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏
從意美的角度來說,“杯酌換盞”“迷人芬芳”“縱情時光”“華燈初上”等詞向人們描繪了紙醉金迷的宴會場景,頗具畫面;從音美的角度來說,“樣”“芳”“茫”“央”“狂”“長”“光”“上”“狂”“藏”等詞,一韻到底;從形美的角度來說,譯文多采用中文的四字格,形式整齊劃一,內容言簡意賅。
任何翻譯都需要經過理解與表達兩個過程。在理解時的難點主要包括文化差異、俚語俗語和不規范表達;在表達方面則需要解決特殊句型的運用、韻律傳達等問題。
1.文化差異
語言是文化的載體,文化差異在翻譯過程中起著至關重要的作用。由于中西方文化的差異,有些東西在東西方表達的意思是完全不同的。歌曲Fields of Gold中:“See the west wind move like a lover so upon the fields of barely.”短語“west wind”并不能譯成“西風”,在中國文化中“西風”指的是干冷的風,通常隱喻為對革命精神的支持。然而在西方的文化中“west wind”通常說的是溫柔又略帶潮濕的暖風,因此也常與友善、溫和、宜人等詞聯系在一起。所以歌詞文本背后的文化內涵有時是截然不同的。
2.俚語俗語
俚語和俗語分為多種,其中包括熟詞生義、短語等。例如,“ice”意為冰塊,在說唱音樂中很多歌手習慣用“ice”來指鉆石,比如,“I put the ice in the Rollie”譯為“勞力士表鑲滿冰一樣的鉆石”;“whip”意為鞭子,在歌詞中常用來指汽車,如“Swervin'in my whip can't slow down”譯為“高速穿梭于車流當中,已經沒什么能讓我慢下速度”;很多短語也需要譯者在翻譯時注意其地道表達,歌曲Seasons in the sun中,“Goodbye Papa,Please pray for me,I was the black sheep of the family.”短語“the black sheep”并非指黑色的羊,而是指害群之馬或敗家子。
3.不規范表達
不規范表達主要出現在口語和方言中。《龍船調》中,“正月里是新年哪,咿呀咿呀喲,妹娃子要拜年哪喲”就出現了咿呀咿呀喲、妹娃子、正月和拜年等具有漢語文化含義的口語和方言的表達,妹娃子指自己,拜年指走親戚,咿呀咿呀喲等口語化的詞可省略不翻:“The Spring sends away the old year and brings in the new.I, a little girl, am going for visiting my relatives.”就歌詞翻譯而言,歌詞的整體性強,若譯者沒有從作品整體出發,發掘上下文的邏輯關聯,則很難正確理解其中的含義。因此,為了準確理解歌詞,需要譯者結合上下文理解歌詞內容進行翻譯。
1.特殊句型
英語重形合,特殊句型較為明顯,可通過特殊句型分析作者想要表達的情感。漢語重意合,其中所包含的特殊句型需要譯者進行深入挖掘。歌曲《年少有為》中:“假如我年少有為不自卑,懂得什么是珍貴,那些美夢沒給你,我一生有愧”,“假如”為虛擬假設,“美夢”是比喻修辭的使用,翻譯時要對這兩處重點把握:“If I'd been promising,if I were brave,I'd beg you on my knees to stay.Your wedding day, was all you hoped but the fiance.”
2.韻律傳達
歌曲往往被稱為是音樂與詩歌的結合,一首歌詞就是一首詩詞,也許每一行的詩句長短不同,也許行數不同,但押韻和節律卻是歌詞不可或缺的要素。 歌曲Edelweiss:“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright.You look happy to meet me.”其中文版本為《雪絨花》:“雪絨花,雪絨花,清晨迎著我開放。小而白,潔而亮,向我快樂地搖晃。”中英兩版歌詞長度大致相同,句式統一;歌詞中的“greet”“meet”“white”“bright”在譯成中文時依然保留了這樣的韻腳,即“放”“亮”“晃”,且中文歌詞完全貼合了原曲的曲調,達到了音韻和諧的效果。
文化差異是理解上的攔路虎,歌詞翻譯首先要了解歌曲的創作背景。2008年北京奧運會開幕式主題曲《我和你》只有44個字,通過簡單真誠的文字傳達了奧運會包容、自由的精神,歌曲的英文翻譯也完全抓住了這個精髓,僅用了33個單詞,且形式對等、用詞簡單,體現了奧運會以人文本、和諧發展的理念。歌曲Beat it:“No one wants to be defeated,showing how funky and strong is your fight.It doesn't matter who's wrong or right.Just beat it,beat it, beat it, beat it.”若將“beat it”直譯為“揍它、打它”就非常奇怪,通過了解這首歌的寫作背景,可知這首歌旨在鼓勵年輕人避免無意義的打斗、傷害自己,因此將其譯為“走開”“跑掉”較為合適。
變換用詞也是歌詞翻譯中需要掌握的技巧。英文歌詞多簡潔明了,漢語歌詞多繁復渲染。《單身情歌》中:“找一個最愛的深愛的相愛的親愛的人來告別單身,一個多情的癡情的絕情的無情的人來給我傷痕。”就采用多個定語來進行感情的渲染和強調,再如 Ed Sheeran的Galway Girl:“My, my,my, my, my, my, my Galway Girl\My, my, my,my, my, my, my Galway Girl.”翻譯這段歌詞時可以借鑒中文繁復的特點,譯為:“我親愛的最愛的深愛的戈爾韋女孩,唯一的特別的只屬于我的戈爾韋女孩。”
在一般的翻譯中,要做到增詞不增意,減詞不減意,但在歌詞翻譯中,增詞為增意,減詞為減負。減譯指省略無意義詞如語氣詞和虛詞,如漢語中的兒、的、地、喲、呢、哈,英語中的 uh-huh, yes, yep,yeah, aye, sure, yah, ya, certainly, no, nope, nah等;增詞則較多地出現在英譯漢中,在《愛樂之城》主題曲City of Stars中:
It's love
Yes, all we're looking for is love from someone else
A rush
A glance
A touch
A dance
To look in somebody's eyes
To light up the skies
若將“A rush”“A glance”“A touch”“A dance”直譯為“或匆忙”“或一瞥”“或一個觸摸”“或一支舞蹈”,雖然意思得到了傳達,但毫無情調可言,為了體現男女主相識相知相愛的過程,在翻譯時需要進行增譯:“也許是匆匆擦肩的某一刻,或某個抬眼的一瞬間,也許是不經意的輕輕觸碰,激蕩起的雀躍欣喜的靈魂。”
歌曲翻譯需要達到的目標不僅僅是轉化歌詞的意思,而是要完成包括語言、文學和音樂三個維度上的立體交叉、轉換、再現這一系列復雜活動。歌詞是語言的藝術,歌詞翻譯是對藝術的再創造,歌詞的語言通俗易懂,搭配旋律,給人以無限遐想和思考的空間。歌詞翻譯不僅要考慮含義的準確表達,還要將歌曲所蘊含的感情傳達到位。譯者在進行歌詞翻譯時,要充分考慮兩種語言在結構、文化背景上的不同,從整體上把握歌曲產生的時代、社會和文化背景,忠于原曲的創作風格、創作手法,在長期的實踐中積累經驗,譯出優美的譯文,將更多好的作品帶給聽眾。