陳 蘭
(衡陽師范學院,湖南 衡陽 421002)
在國際貿易中,單證工作至關重要,要保證繕制單證時不發生失誤就需要不斷學習、理解單證語言,而這些都離不開單證的翻譯。文章以語域對等為指導原則來研究分析外貿單證的翻譯,以期對單證學習者及國際貿易相關從業人員有所幫助。
翻譯是一種語言活動,指語言形式的轉換和語意的傳達,其實質是用目的語再現源語所要表達的內容,在此過程中,對等是一條非常重要的翻譯標準。從語域論視角出發,翻譯要盡量實現目的語與源語的對等,這種對等不僅僅只是語言形式上的對等,而是影響語言選擇的語域對等,包括語場對等、語旨對等和語式對等。文章結合目前外貿單證翻譯中的常見失誤,從語場對等、語旨對等及語式對等三個方面來研究外貿單證的翻譯。
外貿單證的詞匯特點之一是專業性強,在單證中會使用到許多貿易術語,尤其是縮略語,比如FOB,CIF,FI,FO,GA,D/A等。貿易術語的翻譯失誤有兩種,一是缺乏相關專業背景知識導致的翻譯錯誤或表達不專業;二是對貿易術語的理解不夠而導致的翻譯失誤,比如國際貿易最常見的兩個術語FOB和CIF,有的譯者會直接譯為“離岸價”和“到岸價”。根據《2020國際貿易術語解釋通則》,FOB和CIF并不單純指價格,而是用來劃分交易過程中的風險轉移界限和買賣雙方責任義務的。簡單來說,每一個貿易術語蘊含的意思是非常多的,因而它們是有專業翻譯的,即使是出現于單證中的價格條款中時。比如,“Price:FOB Shanghai USD100 perM/T”或者“Price: CIF Shanghai USD100 per M/T”也不能直接譯為“離岸價上海100美元每噸”或者“到岸價上海100美元每噸”,因為“離岸”是指離開港口,讀者會很容易誤解“離岸價”包含了貨物在離開港口前的全部相關費用,事實上這個價格只包括貨物運到船上時之前的全部費用,運到船上后,離岸前的費用是沒有包括其中的;同理,“到岸”指到達港口,讀者也會很容易誤解“到岸價”包含了貨物在到達港口時之前的所有費用,事實上這個價格只包括賣方貨物的成本及在約定裝運港船上交貨前的所有相關費用加上從約定裝運港到指定目的港之間的運費和保險費,但是在貨物被運至約定裝運港船上之后包括運輸途中所有可能產生的額外費用是不包括在內的。
外貿單證的詞匯具有專業意義,一般多用術語,即使是用普通詞匯,一般也是選用該普通詞匯在特定行業語境中的專業意義,比如 insurance policy中的policy一詞,普通英語譯為政策,而在保險單據中卻不是,因此保險單據中的這一名詞短語就不能譯為“保險政策”;有的時候在同一類單據中,比如結匯單據,采用不同的支付方式時單據中出現的相同詞匯,其意義也不同,例如,在匯付和托收這兩種支付方式下的結匯單據中都會出現“the remitting bank”,可是譯法卻不同。
對外貿單證中的語句的理解錯誤主要是因為單證中長難句多,語句結構復雜,再加上譯者對語句中的專業性理解不到位而導致譯文結構混亂,邏輯不清,專業性不強。例如(詳見第四章例8),該句屬于單證語句中的長難句,其詞數遠遠超過一般英語句子的平均詞數且信息含量大,因此很多譯者在翻譯時會出現將該句所有信息層層疊加的情況,從而使得譯文邏輯性不強,沒有句式結構可言,而該句譯文的專業性不強一般體現在主位We的譯法上,如譯為“我方”則在結匯語境中不夠專業。
外貿單證的話題涉及國際貿易、國際貨運、國際貨運保險和國際結匯等諸多領域。語場的主要表現形式為話題,而話題主要通過詞匯來體現,可以說詞匯翻譯對于單證語場或者單證語言概念功能的實現至關重要。在語場對等原則下,譯者在翻譯單證詞匯時,應首先積累相關領域的專業背景知識及專業詞匯,厘清專業詞匯所屬的行業領域,查詢專業詞典并重視普通詞匯的專業意義。
例1:FOB與CIF:該組術語是《2020國際貿易術語解釋通則》中的常見貿易術語,常出現在外貿合同和結匯單證中,其全稱為“Free on Board...(named port of shipment)”和“Cost, Insurance &Freight...(named port of destination)”。根據2020年版通則,FOB應譯作“船上交貨術語(插入指定裝運港)”,在價格條款中也應譯作“××港口(即該術語指定的裝運港)船上交貨價”;而CIF應譯作“成本、保險加運費(插入指定目的港)”,在價格條款中也應譯作“××港口(即該術語指定的目的港)成本、保險加運費價”。
例2:FI與FO,該組術語是國際運貨物輸領域術語,常出現在外貿合同和運輸單據中,全稱為“Free In”和“Free Out”,它們是用來劃分貨物的裝卸責任和費用的,如果單證中表明使用FI術語,說明由船方負責裝載貨物并承擔費用,而貨方則負責卸載貨物并承擔費用;而如果使用FO,則說明由船方負責貨物的卸載并承擔費用,而貨方則負責裝載貨物并承擔費用。由于該組術語沒有對應的中文專業名詞,因而在翻譯時需要轉換為短句。
例3:GA:該術語是國際貨物運輸保險領域術語,常出現在外貿合同和保險單據中,其全稱為“General Average”,值得注意的是該術語的兩個單詞均為普通詞匯,但它們組合在一起在保險領域是有專業意義的,應譯作“共同海損”,是承保損失中的一種。
例4:D/A:該術語是國際支付領域術語,常出現在外貿合同和結匯單據中,其全稱為“Documents against Acceptance”,構成該術語的也都是普通詞匯,但組合在一起在支付領域是有專業意義的,尤其“acceptance”一詞在普通英語中譯作“接受”但在國際支付中常譯作“承兌”,因而D/A應譯作“承兌交單”,它是跟單托收中的一種。
例5:policy:這個單詞在普通英語中指政策,但在國際貨運保險中有專業意義,保險單據中的“insurance policy”不能譯成“保險政策”而應譯作“保險單”。
外貿單證的各方交際者包括買賣雙方、運輸公司、保險公司和銀行等,他們彼此之間是契約關系,這種關系使得單證的語言表達通常是嚴肅客觀的。語旨通常通過交際者的語氣和情態系統來體現,因此在語旨對等原則下,譯者在翻譯單證內容時要體現單證中的陳述語氣和祈使語氣,并注意單證中情態動詞的譯法。
例 6:“Shipment must be made out not later than 30th April,2018.”這一條款經常出現在外貿合同和運輸單據中,注意情態動詞“must”及該條款的強制命令語氣,宜譯作“裝運不得遲于2018年 4月30日。”
例7:“Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B.”這一條款經常出現在外貿合同和信用證中,注意情態動詞“shall”在法律英語中表示一方當事人應執行的任務及該條款表達中所包含的陳述和祈使語氣,宜譯為“甲方應負擔遠期信用證及乙方預付款的利息。”
外貿單證屬于非常正式的書面文本,具有嚴格的法律意義。從語式上看,單證語言具有典型的書面語特點,句式復雜,長難句多,經常添加限定語或修飾語使句意精準,邏輯嚴密,因而整體篇章結構正式、嚴謹。在語場對等原則下,譯者在翻譯時應當要保持源語信息完整、邏輯嚴密的特點,注意理清句子成分,正確完整地理解句意,選擇合適對應的詞匯、語氣與句式進行翻譯。
例 8:“We hereby open our Irrevocable Documentary L/C No.A50-6781-338 in favor of China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch,for account of×× Importing Corporation up to an aggregate amount of RMB220 500(Say CHINESE YUAN TWO HUNDRED AND TWENTY THOUSAND FIVE HUNDRED ONLY)available by your drafts drawn at sight on us for 100% invoice value and accompanied by the following documents.”該句為信開信用證開頭的常用句式,表明了信用證相關當事人、信用證金額以及信用證支付方式的相關信息。句中的“We”和“us”指信用證開證行,“China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch”為信用證受益人,“×× Importing Corporation”為信用證的應付貸款人(申請開立信用證的買方),“an aggregate amount of RMB220 500”表明信用證的金額,“your drafts drawn at sight”表明信用證支付方式采用即期匯票支付,“for 100% invoice value”表明可簽發的匯票金額,理清各部分的意思后,整體邏輯就清楚了,因而該句宜譯為“我行特此開立以中國紡織進出口集團(廣州分公司)為受益人,以××進口集團為應付貸款人的不可撤銷信用證(編號:A50-6781-338)。信用證總金額為人民幣220500元(大寫:貳拾貳萬零伍佰元整),可簽發以我行為付款人的即期匯票,匯票金額按發票金額全額開出,并檢附下列單證。”
文章以語域對等中的語場對等、語旨對等和語式對等作為指導原則,研究了外貿單證的翻譯,因篇幅有限且外貿單證范圍廣,涉及領域眾多,所選實例還不夠充足,后續還需不斷補充和完善。