張 夢
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
近年來,很多大型冰雪賽事在中國成功舉辦,以及即將到來的2022年北京—張家口第24屆冬季奧林匹克運動會,賽事翻譯需求增多,質量要求也越來越高。冰雪運動作為近年來倍受歡迎的大規模體育賽事,其文本有許多體育文本的共性問題,同時也有其獨特之處。文章以冰雪運動為切入點,展開對譯者自身素養的探討研究。
體育英語因其語言功能和文本特殊性受到越來越多的重視,也有高校基于地域特點和行業需要開設冰雪體育英語課程或培訓。對于冰雪運動而言,人才匱乏且缺乏一定的針對性和專業性。作為大型體育賽事,其語言要求很強的實戰性,而翻譯過程中,存在理論性大于實踐性的問題。實戰經驗較少,研究與應用效率脫節,實用效果存在偏差。研究者缺少跨界去真正融入體育領域的經歷,缺乏參加重大國際體育賽事活動從而在實踐中深入了解體育學科實戰知識的經驗。冰雪體育翻譯與語言研究相結合,借由語言學翻譯理論實現體育文本的功能,而能夠查閱到的翻譯類文獻又相對較少,資源零散,大數據缺乏中心化、平臺化和可視化,尚未形成對冰雪運動翻譯分門別類的文獻資料可供研究。譯者缺乏一定的綜合素質,自身的發展意識不足,翻譯標準尚不統一,實踐進度較慢,無法滿足體育產業和國際體育市場對翻譯人才的需求。相對于較為系統與成熟的文學翻譯、商務翻譯和科技翻譯等,人們對于冰雪運動翻譯的認識是不夠的。
冰雪運動語言句式結構并不煩瑣,但涵蓋了復雜的知識脈絡。例如,在Cross Country Skiing(越野滑雪)中,涉及如Biceps(肱二頭肌)、Obliques(側腹肌)、Hamstrings(后腿肌腱)等人體肌肉詞匯,需要譯者去理解來翻譯,達到通順連貫;涉及運動裝備原理,如Ergonomics(人體工程學);生理運動醫學詞匯,rub some ointment(抹點藥膏);百科型知識,如 concave(凹面)、convex(凸面)、mortise and tenon(榫卯)等,直觀反映其文本內容綜合性。
體育是人類群體創造出來的有關身體活動的特殊成就,既有內隱的精神價值,又有外顯的固定模式,體育即是文化。一場體育賽事是一次文化的交流與碰撞,每一個體育項目背后都有其文化歷史背景。如Snowboard(單板滑雪)中,其站姿分為regular(左腳在前);goofy(右腳在前),單板滑雪源于沖浪,姿勢重心放于后腳,右腳在后居多,故將其稱為常規動作,即regular;而goofy則來源于迪士尼動畫中Goofy the Dog(高飛狗)這一卡通人物,動畫中其沖浪時右腳在前,左腳在后,故得此名來形容這一姿勢,沿用至今。
體育文本翻譯要面對賽事,而任何一場大型賽事都具備極強的專業性,大至不同的項目分類,如Figure Skating(花樣滑冰);Curling(冰壺);Crosscountry skiing(越野滑雪);Bobsleigh(雪車);小至每一項目下包含的詳盡項目或規則,如Gunderson method(甘德森算法);Ski Cross(障礙追逐);Free Ski Halfpipe(U型場地技巧);Big Air(大跳臺);Round-robin(大循環賽制);Lutz(魯茲,勾手跳);Loop(魯普,后外結環);冰球中的Gordie Howe Hattrick(戈爾迪·豪帽子戲法);Forward line(鋒線);花樣滑冰中的Under Rotation(存周)、Edge Violation(錯韌)。
文本詞匯專業性不僅僅體現在部分含義的一一對應,同樣的詞匯或含義也會在不同的項目下存在差異。如Ski—滑雪,冰壺比賽中則譯為“冰壺隊長”;在冰球比賽中,PP(Power Play),指對方有球員被罰出場時出現的以多打少狀況,人數占優隊處于PP狀態,而在冰壺比賽中則指開局前可使用power play的權利擺放冰壺位置;籃球比賽中的Steal(斷球),即一方半途截取另一方的傳球,在冰壺項目中,則譯為“偷分”,即在本局中該隊是先手(擲壺方)的狀況下得分。
一些常見含義也有不同的對應詞匯,如進球、助攻,在冰球比賽中分別譯為Goal、Assist。文本中也有許多縮略語、比賽名稱以及個人榮譽稱號等專業術語,以冰球為例,如常見的 NHL—National Hockey League(北美職業冰球聯盟);KHL—Kontinental Hockey League(大陸冰球聯賽);Stanley Cup(斯坦利杯,國家冰球聯盟最高獎項);Jack Adams Award(最佳教練);Hart Memorial Trophy(最有價值球員)。
基于體育語言的特殊性,冰雪運動語言歸根結底要基于實踐來進行研究,同時其文本翻譯也指導著實踐。單一的文獻資料無法支撐其語言的復雜性,僅僅只對堆砌的大量理論進行研究,會有失其語言功能。體育英語屬于專門用途英語(English for Specific Purpose),最終目的還是為賽事服務的。文本內容跨學科性較強,為譯者融入體育領域、觀看體育比賽提供知識儲備,具有很強的實踐功能,有效的體育文本研究一定要與賽事實踐相結合。對于冰雪類體育更是如此,理論與實踐互為基礎,加之可查閱的翻譯類別文獻少之又少,不同于文獻豐富繁多的籃球足球等,所以對于冰雪運動的翻譯更需要日常的實踐積累,要具備觀看比賽的能力與意識,研究學習比賽規則流程,做到看得懂比賽、跟得緊解說。
通過對冰雪運動文本語言進行總結,探究譯者應需何種素質來應對考驗。首先,針對其內容綜合性,譯者要有對不同知識融會貫通的能力,對知識面的廣度做出要求,避免在理解文本上受到局限,要求譯者優秀的語言基本功和靈活的語言運用能力。無論是文本中的運動醫學詞匯,還是常識性百科型知識的長期積累,都要求譯者在扎實的英漢互譯基礎上,了解并識別記憶不同領域的相關內容,提升自身綜合素質,利用跨學科視角去審視文本,而不是簡單生硬地通過查閱詞典來拼湊句子概念,
體育即是文化,跨文化能力是一位譯者必須具備的本領,面對與源語言不同的目標語受眾,譯者要有強烈的跨文化交際意識。了解語言背后的政治經濟歷史;熟知并不斷學習冰雪運動項目的隱含精神、歷史背景和比賽規則戰術等文化信息。體育文本翻譯若是簡單地互譯字面含義會造成信息傳達的偏差。這同時要求譯者有很強的自主學習能力,在體育文本強調實踐的特殊性下,提高自身學習意識,通過多種渠道加強知識儲備。同時,文本極強的專業性對譯者做出了較高要求。這就要求譯者具備對于專業術語的積累與歸納能力、對翻譯標準的總結能力、對大數據的整理能力和對軟件技術靈活敏捷的應用能力。例如,有高校將語料庫應用納入翻譯培養計劃課程中,幫助譯者提升翻譯質量和效率,這也對譯者的協作能力和信息共享意識做出要求,針對冰雪運動而言,共同推進其翻譯標準的統一,加強語料庫建設,需要譯者之間相互合作,為相關翻譯領域提供更多可參考資料。
體育英語作為一門應用型語言,強調實踐,歸于實踐,要求譯者具有較強的語言實踐能力。真正的賽事譯員必然要應對大型賽事,積累實戰經驗,了解賽事語言服務行業。而對居于多數的文本筆譯翻譯者而言,在沒有機會去親歷體育賽事的條件下,也要滿足體育英語的基本實踐要求,即譯者要有看得懂視頻比賽的能力,要有將語言知識與體育技能知識相融合的本領,用興趣驅動深入學習與探究。體育翻譯研究不能過分偏向對書面理論的鉆研,僅僅將體育英語歸為語言研究的分支是不夠的,脫離了實踐就是脫離了其語言本身的應用功能。實踐才是理解體育英語真正的突破點。
語言是思維的體現,無論是體育英語的文本筆譯翻譯還是賽事口譯服務,良好的心理素質和職業道德都是必不可少的要求。敏捷的應對能力、積極清醒的學習態度,對于每一位譯者來說都至關重要。面對浩瀚的專業術語與紛繁冗雜的相關知識背景,良好的心理素質能夠對翻譯工作的踏實推進提供必要幫助,這也同時反映出當今高校以及賽事培訓機構對于體育翻譯人才的錄取標準做出要求的意義所在。
譯者是語言溝通交際的橋梁。體育英語作為一門應用型語言,不僅僅要求譯者傳達信息內容,也對譯者各方面素質進行著考驗。如何地道生動地去翻譯冰雪體育文本,而非簡單生硬地搬出術語,是體育文本譯者需深入探究的問題。只有真正地應對考驗,高質量完成翻譯,才能為語言研究、賽事服務等領域貢獻力量。