蘇 珊
(中南大學外國語學院,湖南 長沙 410083)
翻譯碩士專業下設口譯和筆譯方向,兩者專業課程的設置有所側重,部分口譯專業的學生忽視筆譯能力的打磨對促進口譯的基礎性作用,導致筆頭表達欠缺。一名出色的譯員應該是口筆譯兼顧,協調發展。實證研究發現,筆譯訓練與口譯學習存在較明顯相關性,對口譯學習效果的促進作用較顯著(張威、王克非,2015)。筆譯訓練具體在某些方面提高口譯質量還有待細化,這一問題的厘清有助于口譯專業學生明確今后自我提升的方向。通過分析過往的口筆譯實踐,文章探究筆譯對口譯能力的促進作用,借助筆譯訓練提高口譯質量。
翻譯有不同的形式,口譯和筆譯在翻譯標準、翻譯策略等方面具有相似性。研究口譯的學者總結歸納出了不同的質量標準,根據口譯即時性,翻譯界普遍將其歸為“準、順、快”。與筆譯的“信、達、雅”相對應。這種質量標準欠缺具體細化的分類,不利于口譯專業學生全面評估自己的口譯質量。口譯的質量可分為:準確度、目標語質量和口譯呈現(Wei Su,2019),這三個質量標準還可細分,準確度指的是刪減、增補、轉換這三個翻譯技巧的使用;目標語質量強調譯文語言、語境的貼合,包括發音、重音、語法以及詞匯銜接和語篇連貫;口譯呈現包括流暢度、音量、口音和麥克風的使用等。
口譯是一個即時性的信息處理過程,是一次性的,對譯員的信息處理、語言重組和輸出能力要求高。譯員的知識結構可分為語言知識版塊、百科知識版塊和技能版塊(仲偉合,2003),口譯方向的學生應該在平常多加練習,擴大知識儲備,積累相關表達;同時注重翻譯技巧的訓練,提高口譯質量,才能在正式的口譯場合輕松駕馭。
對于口筆譯專業的學生來說,根據具體的語境確定詞義是一件頭疼的事情,有時詞典中列出的詞義都不符合上下文語境。Firth(1957)認為“each word in a new context is a new word”(新的上下文中的每個詞匯都是生詞)。因此,有必要仔細推敲上下文來定義詞義;否則,口譯員就無法理解確切的意思,翻譯出的內容可能會與原文相差懸殊。例如,“politics of thrift”“office politics”“play politics”。“politics”一詞在三個語境中含義各不同。在大多數情況下,“politics”在字典中的定義為“政治”,而“政治”卻不適用于“politics of thrift”和“office politics”,因為“politics”被不同的搭配所修飾。 在“politics of thrift”中,“politics”修飾的是核心詞的“thrift”,因此語境與無關“政治”,根據語境這里的“politics”指的是一套原則(主張,觀念,原則);根據漢語的表達習慣,“politics of thrift”應該翻譯成講究節儉。舉一反三,“politics of gender”意味著“性別觀”。如果“office politics”被譯成“辦公室政治”,那么目標聽眾——中國人會感到困惑,盡管譯成中文,但仍然不知道“辦公室政治”的含義。“office politics”中的“politics”與“權力”和“政治”有含義的重合,其中的門路處理起來很復雜。在這種語境下,“politics”指的是一個團體或組織內部的關系,允許特定的人比其他人擁有權力。“office politics”最好翻譯成“辦公室的鉤心斗角/爭權奪利”。“play politics”中的“politics”是字面意思,短語的意思為“玩弄政治”。
根據上下文和背景知識確定語境詞義是翻譯所必備的能力,口譯學生尤為如此,由于沒有時間限制,做筆譯時可以查閱詞典、參考資料尋求幫助,而口譯員需要實時口譯,因此口譯專業的學生更要通過平時的筆譯訓練掌握確定語境意義的方法。翻譯人員應該遵循的一個規則就是權衡單詞和短語,為特定的上下文選擇最恰當的單詞或短語。
在必要時,翻譯對原語的主語、賓語、定語和狀語進行重新排序。而句子成分的重新排序取決于關鍵信息的分布方式,以及為了實現源語和目標語之間的對等,漢語句法中新信息放在已知信息之后。根據信息分布而調整句子成分的順序,克服了原本句法結構的局限性。
以英語為母語的人注重思維方式的形成,英語句子建立在形式主軸(form-pivot)上,結構完整且嚴謹,句子中至少有一個主謂結構,這個主謂結構通過連詞、介詞、代詞和副詞與其他成分聯系在一起。英語句子的結構就像一棵倒著的樹,主句是樹干,短語和從句是樹枝。中文句子建立在意念主軸(thought-pivot)上,一般不遵循嚴格的句子結構。鑒于英語與漢語在句法上的差異,翻譯時有必要調整原句中句子成分的順序,讓譯文符合目標語的句法。
英語句子主語突出(subject-prominence),而漢語句子主題突出(topic-prominence)。英語句子多為主/謂結構(subject/object structure),多數情況由名詞或代詞充當主語。漢語句子多為話題/評論結構(topic/comment structure)。話題是一個句子的第一部分,相當于已知道的信息;“評論”是作者對一個問題的立場,通常是新給出的信息。“話題”可以是名詞結構,主語和話題通常一致。但在很多情況下,“話題”也可以和主語不一致。英譯漢時,我們不應拘泥原句的詞序,而應根據漢語習慣,弄清話題和評論,先給出已知信息再陳述新信息。
由于口譯的信息接收依賴聽辨,譯員按照聽的信息順序依次記筆記,在這樣一個高壓的環境下,譯員很難面面俱到,根據漢語習慣調整語序,導致句子前后關聯性不強。筆譯的信息接收依賴于視,能反復觀察句子結構,適當安排句子各個成分的順序,口譯專業學生應重視筆譯訓練,熟能生巧,把語句調整的技巧用在口譯中。
翻譯是否邏輯連貫取決于譯者的母語水平。錢歌川(1981)在《翻譯的基本知識》中強調,邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。邏輯連貫要過渡自然,除了語言表層的邏輯,譯文還應遵循認知事實和語用事實,因此漢語邏輯不是簡單地等同于語言表層所呈現的,而是主觀和客觀兩個方面的結合。由此可見,譯者的漢語邏輯思維是在翻譯過程中基于特定的語言、文化和認知框架進行漢語思維的能力。
口譯過程需要精準的雙語轉換,譯者必須理解發言人發言,厘清翻譯過程,達到源語和目標語兩種語言的動態對等,必須有嚴密的邏輯思維。當翻譯能力到達瓶頸后,譯者想要再上一層臺階,就必須重視漢語邏輯能力。近年來,許多研究翻譯的學者提出,翻譯教學活動應優先培養學生的邏輯思維能力,因而邏輯能力的培養逐漸引起學界的重視。
盡管口筆譯有不同,但口譯和筆譯兩者之間是互補的,都是服務于文化交流。筆譯是口譯的基礎,筆譯技巧有助于提高口譯質量。通過分析以往的口筆譯實踐,總結出筆譯的促進作用主要體現在語境詞義的確定、句法結構的調整以及邏輯的內隱和外顯。特別是優秀的邏輯能力可以提高口譯質量,使之脫穎而出。因此,口譯專業的學生在平常的練習中要兼顧口譯和筆譯,通過筆譯訓練積累技巧,打磨口譯能力。筆譯對口譯有促進作用,那么反過來口譯對筆譯能否有促進作用。筆譯對譯文的語言質量要求更高,口譯是否在言外知識上能反哺口譯呢?這一問題有待進一步研究。