丁泉琨
(復旦大學國際文化交流學院,上海 200433)
現代漢語和現代英語中,都有豐富的用來表達空間語義的結構,其中包含“位置、方向、來源”等若干小類。漢語里,“在+處所”結構是表示靜態位置空間語義的一類重要結構。英語里也有類似結構與漢語的“在+處所”相對應。Quirk等人(1985)將其稱作position adjuncts,國內(蘇州大學翻譯組)的翻譯版本將其譯作位置附加狀語,是空間附加狀語(adjuncts of space)的重要一類。
為行文方便,下文將漢語的“在+處所”結構和英語中相應結構稱為P結構。文章主要從兩方面對比,一是P結構的組成成分,二是P結構在句子中的位置。所選取例句主要來自前人文獻、BCC語料庫和BNC語料庫、《新牛津英漢雙解大詞典(第二版)》和網頁,少量為自擬語料。
漢語“在+處所”中,“處所”一般指的是“NP(名詞或名詞短語,下同)”或“NP+方位詞”。NP位置可以由多類單位來填充,如“中國、深圳”等專有地名、“南方、東北、北面”等方位詞語、“第一頁、第二棟”等數量短語、“操場、海灘”類名詞等,或是相對復雜的短語,如“在我爸爸工作的單位”。英語中的組成成分也多種多樣。包括“in Chicago”這樣的“介詞+NP”結構,“We stayinall day”中的“介詞副詞”,“overseas, upstream”這類縮略詞,或者是“I saw Johnwhere her father works”中的“分句”。
漢語中還有一些詞匯化程度較高的NP,如“湖心、山腳、墻角”,英語雖然有這類表達,但是一般是短語形式,如“corner of the room(墻角)”。在軍事領域,漢語和英語都會借用時鐘隱喻來表示位置。例如:
(1a)我在你的十一點方向。
(1b)I'min your 2 o'clock.(word reference網頁)
英語國家還經常在航海或飛機領域,或海洋文學作品中使用“aft/oft(后)、fore(前)、port/larboard(左)、starboard(右)”等來表示具體的方位。
在許多條件下,漢語的“在”可能會隱去。英語也可以只用NP作狀語,但比較有限。例如:
(2)A:Which side of the streetdoes she live?
B:She livesthis side.(轉引Quirk等文)
(3)?We lived this street at one time.(同上)
添加方位詞,可以使描述更精確具體。漢語的如“在廣場以北、在桌子上、在北京的西部、在桌子的下方”。但是,像“北邊”這樣的詞容易帶來誤解。例如:
(4)這個“金島”位于西南太平洋,在澳大利亞的北邊、印尼的東邊,是亞洲和南太平洋地區的橋梁。(人民日報)
(5)草席與褥子,被鋪在了坑底,鳳子就睡在坑的北邊,占去了半個坑位。(閻連科《鳥孩誕生》)
例4的“北邊”是澳大利亞以北的區域,例5的“北邊”是炕作為一個整體中靠北的一部分。一個是分離的位置,一個是包含的位置。而在英語中可以由介詞to和in分別指示兩個位置:
(6)Mount Kenya is to the north of(=further north than)Nairobi.肯尼亞山在內羅畢以北。(新牛津英漢雙解大詞典)
(7)Houses are less expensive in the North(=of England)than in the South.北方的房子比南方便宜。(同上)
在語序上,學界一般將“在+處所”放在前置、中置和后置三個位置上研究,即句前(主語前)、句中(主語后,動詞前)和句末(動詞后)。前置如“在中國,你不需要屯糧”“On the treesthere were some very large oranges”;中置如“我在教室門口等你”“Life iseverywhereso frustrating”;后置如“寺廟坐落在山頂”“I keep my carin a garage”。
在三個位置的比例上,倪濤(2013)通過分析英漢雙向翻譯語例發現,英語的地點狀語主要出現在句末;漢語主要出現在句中,句首其次,句末最少。據Quirk等(1985)介紹,英語中空間附加狀語一般后置,在《英語用法調查》實例中,所有句首位置的介詞短語中表示空間的占4%,句末位置的介詞短語中表示空間的占31%,而句中位置的介詞短語和封閉類詞項都不占優。可以說,漢語的P結構中置居多,英語的P結構后置居多。
在英語中,P結構越長或越復雜,一般越傾向后置。例如:
(8)I hear they driveon the wrong side of the roadtoo.(Courant blog 2012)
當賓語成分的信息價值較大(一般表現為較長或較復雜)時,P結構也是后置,但是提前于賓語,位于句末首位。例如:
(9)I foundin the kitchenthe letter I thought I have burnt.(轉引Quirk等文)
(10)She keepsin the gardensome of the most lovable little rabbits you ever saw.(同上)
只有P結構較短時才傾向于中置。例如:
(11)We arehereenjoying a different kind of existence.(同上)
而在漢語中,“在+處所”越長或越復雜,就越傾向于前置(王一平,1999)。例如:
(12)在年輕女人的新鞋上,在小女孩束發的絨綆上,在房舍和窯洞的門板上,在村街散落的爆竹上,舊年的風情像火一樣地燃燒著。(轉引王文)
其實,漢語即使是較長較復雜的“在+處所”也可以中置,但一般出現在正式度比較高的語體或譯文中。例如:
(13)此外,僅就語言形式而言,要想在一種由人民意識形態話語所操縱的言述語境中保持個體言說的屬我性,肯定相艱難。(劉小楓《流亡話語與意識形態》)
(14)為了便于清洗傷口,要在從森林里流出來的那條河的河邊搭建醫療站。(大江健三郎《兩百年的孩子》)
另外,修辭語用也會影響P結構的位置。雖然“?In Chicago,he lives”這類句子不成立,但是在一定的修辭環境下也可以成立。例如:
(15)In Chicagohe lived andin Chicagohe always had lived.(轉引Quirk等文)
漢語中類似的是:
(16)吃在廣州,死在柳州,玩在蘇州,住在杭州。(網絡流行語)
(17)《肉爛在鍋里》(某相聲名)
這些結構不是很常見。通過使用若干趨同的結構使話語更連貫,或是倒置語序,可以達到某種修辭效果,吸引更多注意。
一個句子中,出現兩個不同等級的P結構也會影響其在句中的位置。例如:
(18)Many people eatin restaurants in London.(轉引Quirk等文)
(19)許多人在倫敦的飯店吃飯。
(20)In London, many people eatin restaurants.(同上)
(21)在倫敦,許多人在飯店吃飯。
(22)?In restaurants, many people eatin London.(同上)
(23)?在飯店,許多人在倫敦吃飯。
漢英在這一點上表現出一致性,即句子中出現兩個P結構時,覆蓋范圍更廣的或者說等級更高的P結構可以前置,另一個則不能前置。還可以看到,覆蓋范圍較小的NP更接近動詞,這點也與金立鑫(1990)“英漢地點狀語的順序存在著向中心成分(主要動詞)趨小的一致性”觀點相映襯。
前文中說到,P結構在漢語里一般中置,在英語里一般后置,這兩個位置是其在漢語和英語中的常見位置。但是當P結構出現在常見位置時,可能會因為所指范圍不明而導致歧義。例如:
(24)我在公交車上看到了約翰。
(25)I saw Johnon a bus.(轉引Quirk等文)
Quirk等(1985)認為例(25)的預設是約翰在車上,但“我”在不在車上不一定。而漢語的預設則是“我”在車上,約翰在不在車上不一定。再如:
(26)Some of the children are walking to the lakein the park.(轉引Quirk等文)
例(26)可以有兩種理解,一是湖在公園,孩子們不在公園,“in the park”是“lake”的后置修飾語;二是湖和孩子們都在公園,“in the park”是整個動作的狀語。如果對譯為漢語則是“孩子們在公園里,向那片湖走去”。這句話如果單獨出現,那么“湖在不在公園里”也無法確定。
這類句子如果出現在具體的上下文中,則一般不會導致歧義。出現歧義時,可以通過變換分析法消解,具體可見陸儉明(2013)。當然,這類結構也并不一定會產生歧義。例如:
(27)我在飛機上發現了敵人的坦克。(轉引陸文)
(28)我在抽屜里發現了蟑螂。(同上)
在常識中,例(27)(28)中P結構應該分別指向施事和受事。對譯過來的英語也是如此。
漢語位置義介詞短語“在+處所”與英語相應結構的異同,可以從多方面進行對比。文章主要從組成成分和在句子中的位置兩大方面進行了比對分析,發現漢英各自都有豐富和獨特的配合該義的詞匯,P結構在句子中不同位置的比例差異較大,且均存在歧義因素。P結構出現在非常見位置時,漢英往往有著相似的語義或語用條件,因此,與之相關的問題值得進一步探討。