樊 捷
太原旅游職業學院,山西太原 030000
針對旅游日語翻譯而言,因為在中日文化方面存在很大的差異,所以導致旅游日語翻譯存在一定的問題。在旅游的過程中很可能出現不同程度的翻譯不當等相關問題,而這類情況對于旅游產業有序發展會造成一定程度不良影響。這就需要充分把握中日文化的具體差異,準確有效地落實相對應的翻譯對策,體現出應有的文化差異內涵,使翻譯更精準有效,這樣才能為旅游行業的發展作出自身貢獻[2]。
在中日文化內涵和外延等方面都存在著很大差異性,這種文化差異有著十分深厚的根源和不可更改性,但是所呈現出的差異性并不是不可逾越的。要充分認識到兩者之間的文化差異以及產生的具體原因,對其中內容有明確的認知,然后相關翻譯人員要充分把握這樣的文化差異,并且以此為基準進行更精準有效地利用日語翻譯,這樣才能體現出更為顯著的翻譯質量和水平,在充分尊重中華文化差異的基礎上體現出相對應的深厚內涵。具體來說,中日文化差異主要體現在以下幾個方面。
在中日文化差異方面,針對語言表達方面而言,存在很大的差異,首先,在敬語表達方面有著顯著的不同,針對漢語敬語表達來說,日語的敬語表達包括很多方面的內容,既有尊敬敬語,同時也包括自謙語等等。因此在旅游日語翻譯的過程中,在導游和日本游客進行交流的時候,通常情況下要運用敬語表達,例如,稱謂語“お客様”“お客さん”等,通過這種敬語表達形式,能夠構建更加和諧良好的關系和氛圍,在針對日本游客進行服務的過程中,使日本游客能夠充分感受到服務人員的敬意和友好;其次,在漢語詞匯表達方面,與日語存在著很大的差異性,在日語和漢語的語言字形等方面有著比較多的同形漢語詞,在古代從中國傳入日本之后,日本的漢字經歷了長期的發展和演變過程,基于對自身國家實際國情進行相對應的融合和創新,在含義方面已經有了很大的轉變,例如,“相聲是曲藝形式的一種”可翻譯成“漫才は大眾的演蕓の一つである”,其中漢語“曲藝”在翻譯成日語的過程中會翻譯成“演蕓”。
因為中國和日本之間的歷史和文化有著獨特的發展歷史,所以在歷史的演變過程中,使兩者的歷史文化有著巨大的差異性,中國的傳統文化對于日本文化有著十分久遠的影響,然而日本民族本身的歷史發展軌跡仍然具有十分獨特的差異性,和中國歷史文化有著比較大的不同。例如,在針對同樣的事物進行表達的過程中,兩者在文化思想和語言表述方面都會存在最大的不同,主要是因為歷史文化背景的差異而形成的。兩者在歷史文化層面有著截然不同的傳統文化意義,所以在日語翻譯過程中也會呈現出顯著不同。
中國和日本兩個不同的民族有著獨一無二的風俗習慣,而這樣的風俗習慣也形成了兩個民族不同的文化基因,充分的體現出不同民族對于同樣事物的喜好或者偏愛,同時這也充分的體現出中日文化差異是其中的重要因素。例如,在針對貓的認知和理解方面,在日本的風俗中,往往存在著貓妖的傳說,在日語中就有很多對于貓進行貶值的詞語,例如,“貓に小判”——“對牛彈琴”,“貓にかつおぶし”——“羊入虎口”等,這樣的風俗習慣和語言的表達,也充分的體現出中日文化之間的差異性[3]。
當前,在全球化進程不斷的推進和逐步深入的大背景下,旅游行業也進一步適應時代的發展腳步和社會發展的需求,不斷改革和創新,在旅游日語的翻譯過程中,以國內外先進翻譯理論原則為基礎,進一步強化旅游日語翻譯的方法技巧,同時充分適應中日文化的差異,挖掘中日文化的深刻內涵,以此體現出應有的翻譯水準。具體來說,在當前的時代背景下和中日文化差異的深入研究的基礎之上,對于旅游日語進行翻譯的過程中所采取的實施策略主要包括以下幾個方面。
在針對旅游日語進行翻譯的過程中,要充分體會到中國和日本兩個不同民族的文化差異,要認識到文化的形成是源遠流長的,在全球化不斷推進的背景下,不同文化趨向于融合,但是每一個國家和民族仍然延續著自身的傳統文化和風俗習慣,這是本國和本民族人民的基因。因此,在進行旅游日語翻譯的過程中,要高度重視中日文化差異,不能只是按部就班的進行傳統的翻譯和表達。例如,在旅游日語翻譯的過程中,要著重做好語言表達的含蓄處理工作,要充分認識到日本民族委婉的語言表達方式,不能因為中國人往往心直口快,而針對日本游客進行相對應的同等的表達,此類情況會導致日本游客受到極大的困擾,甚至會認為受到人身攻擊。因此在翻譯之前,必然要充分做好中日文化差異的深入理解和認知,以免出現不必要的誤會[4]。
旅游日語翻譯過程中所涉及的服務對象主要是日本游客,因此采取切實可行的符合日本人習慣的日語表達是關鍵所在。例如,在旅游日語翻譯過程中要著重關注敬語表達的應用,這樣能夠進一步提升自身的翻譯水平和服務質量。然而也要注意,在日語的敬語表達方面有著比較顯著的復雜性和針對性特點,日語翻譯人員要具備應有的認知,在敬語的表達方面也要體現出層次性,豐富性,對于不同的歷史文化知識和語言習慣有比較嚴格的要求。例如,在公共場合下,日本人通常會用“~てください”取代“~なさい”,這樣的表達主要是因為后者在日語的語境中往往是長輩對晚輩,領導對于下屬應用的具備命令口吻的境遇,而在日常的生活中很少用到這樣的表達,因此在旅游服務行業中更不適用于這樣的命令式的敬語表達。
中國有著十分悠久的歷史文化,因此在進行翻譯和傳播中,要充分體現出文化傳播的意義和內涵。例如:中國人歷來對于龍和鳳特別推崇,而這兩種動物只是在傳說中的一種神異動物,在中國人的思想觀念中,望女成鳳,望子成龍的思想已經根深蒂固。雖然,中國的傳統文化對于日本文化有著特別悠遠的影響,但是這種觀念日本人并不是特別認可,在日本的人的思想觀念中,對于龍鳳的觀念和形象也不了解,更無從推崇。相反的,日本人對于中國人嗤之以鼻的動物,例如:豬,狗,龜等等,卻有極大的好感。通過相對應的統計數據可以看出,在日本的全國所有姓氏中,帶豬狗龜的超過174個,這也充分體現出日本人對于此類動物的崇尚。針對這樣的情況,在旅游日語翻譯過程中,要充分認識到日本文化和中國文化的差異性,在風土人情,風俗習慣等方面都要進行針對性的翻譯和理解。在翻譯過程中,可以利用直接翻譯或者意譯等手段,使旅游日語翻譯更加豐富多彩,體現出應有的針對性和差異化特征[5]。
在當前旅游產業發展過程中,旅游日語翻譯顯得日益重要,要充分認識到中日文化的差異性,在歷史文化風俗習慣,民俗信仰等方面,都要體現出應有的差異和獨特性,在實際的旅游日語翻譯過程中,進一步結合服務對象的實際情況而進行針對性的表達,這樣才能提升旅游日語翻譯水平和質量,為旅游產業的良性發展而做出自身的貢獻[6]。