王芳芳
柳州工學院,廣西柳州 545616
中國與國際交流日益廣泛,中國文化要“走出去”,還要將國外優秀文化“請進來”,離不開翻譯這座溝通橋梁。翻譯是不同文化交流的媒介,在中國建立國家文化自信、提高文化軟實力的背景下,翻譯將發揮日益重要的作用。中國是統一的多民族國家,民俗文化璀璨多彩,是中華民族數千年歷史的沉淀和寶貴財富。中國優秀傳統文化“走出去”必然少不了民俗文化,這也使得近年來民俗文化英譯研究受到廣泛關注。
近年來,中國文化“走出去”成了學術界尤其是翻譯界研究的熱門話題之一,莫言2012年獲得諾貝爾文學獎更激發人們對中國文學及文化“走出去”予以更多關注。習近平總書記2013年在中共中央政治局專門就提高國家文化軟實力研究進行集體學習時指出:提高國家文化軟實力,要努力傳播當代中國的社會主義核心價值觀念,努力展示中華文化獨特魅力;講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國夢。
要講好中國故事,彰顯中華文化的獨特魅力,提升中國文學文化的國際影響力,必然要借助翻譯這座溝通的橋梁。許鈞認為:“一個國家內部的發展和國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力無論是輸入還是輸出,在我們看來首先是一個翻譯問題。”縱觀歷史,翻譯作為一種社會現象,它的發展與某一特定時期國家的政治、社會、文化等的發展息息相關,一個國家翻譯研究重心的變化,必與該國所處特定社會或文化發展變化緊密相連[1]。中國當前為推動民族文化復興及“中國夢”實現而實施的中華文化“走出去”戰略,預示著我國翻譯界又將進入一個新的發展時期。正如中國翻譯協會副會長黃友義教授提到的:“目前,就翻譯界而言,我們正處在一個大變化的時代。從過去的‘譯過來’(把外文翻成中文)到現在的‘譯過去’(將中文譯成外文),中國文化備受重視,翻譯的文種也倍增。”
民俗文化作為博大精深的中華文化的一部分,是展現中華優秀傳統文化的重要途徑。廣西少數民族眾多,各民族傳統各異,又在歷史長河中相互影響,形成了廣西獨特豐富的民俗文化。作為中國與東盟國家往來的重要門戶,尤其是在“一帶一路”倡議提出后作為中國唯一同時服務一帶一路的省區,廣西與世界尤其是東盟國家和地區的文化交流活動日益頻繁。廣西獨具特色的民俗文化在對外交流的過程中發揮著重要的作用,是廣西提升自身知名度、彰顯自身魅力、吸引外來資源的重要因素。由此,對廣西文化外宣翻譯工作的研究也日益受到重視[2]。
柳州博物館始建于1959年,常設陳列有歷史館、民族館、青銅館、扇面書畫館、古生物化石館,其中民族館展出了各種民間工藝、民居等民俗文化和藝術。作為柳州市級博物館,柳州博物館是人們了解本地文化的重要場所,也是傳承柳州本地文化、向外界宣傳柳州文化的重要窗口。柳州博物館對展品及重要文化信息都配備了對應的英譯,然而,從筆者收集到的材料來看,存在以下問題。
造成死譯的主要原因是對原文文化信息未透徹理解,單純按照字面意思翻譯,造成譯文僵硬,未能實現廣西特色民俗文化信息的有效傳播。如“翻山越嶺來走寨……”柳州博物館對應的英譯是“Cross over mountain after mountain to other village...”其中對廣西侗族文化中特有的青年男女交際和戀愛活動方式“走寨”一詞,就直接按照字面意思譯為“To other village”,未能再現原文宣傳的特殊民俗文化,不能滿足游客對文化探索的好奇心,不利于廣西民俗文化的傳播[3]。柳州博物館中對廣西侗族特有的“風雨橋”的英文翻譯“Wind and Rain Bridge”也存在這一翻譯誤區。
中西方文化存在較大差異,同一種事物在不同的文化中可能存在著不同的含義,甚至有時是相反的文化意象。如“龍”這一形象在西方文化中是“邪惡和暴力”的象征而在中國文化中是“吉祥”的化身。在柳州博物館介紹苗族紋飾之一的“龍紋”時,就將“龍是吉祥的神靈化身”直譯成“Dragon is the incarnation of propitious God for Miao minority”,可能會造成西方游客無法理解展品文化信息甚至產生誤解[4]。
一詞多譯技巧常用于文學作品英譯中,但在處理文化信息,尤其是同一博物館的展品時,一詞多譯現象就會造成文化信息傳遞混亂,不利于游客正確理解中國文化。柳州博物館中對各民族服飾展品中“頭飾”的翻譯就出現了“Head ornament”和“Head plastron”兩種表達,其中的Plastron在英文中并不是“頭飾”,而是指“胸甲、胸飾”。
博物館是典藏人文自然遺產的場所,是公眾了解一地文化歷史知識的重要機構。但是一些博物館中,卻將中文中的某些能反映一個民族或地區獨特文化的展品信息進行不合理省譯,以十分籠統的譯文代替。如柳州博物館中對形狀獨特、紋飾多樣、含義豐富的各種民族飾品的翻譯,省去了中文中的重要文化信息,各類不同手鐲統一用Bracelet,項圈用Necklace,掛飾用Plastron,這樣的翻譯似乎失去了存在的意義[5-6]。
譯者是整個翻譯活動的主體,譯者的專業素質與翻譯功底直接關系到譯文的質量。可對譯者進行定期職業培訓,一方面提高譯者的翻譯基本功,另一方面培養譯者嚴謹端正的工作態度,從根本上保證翻譯質量。
廣西民俗文化是廣西各民族多年生活積累下來的結晶,具有豐富深厚的內涵,譯者自身需先理解民俗文化的內涵,同時對西方文化也要充分熟悉才能在翻譯過程中進行文化的轉換自如,不出笑話。
民俗文化是歷史和人民生活的產物,隨時代變化不斷更新。譯者要有意識地加強對本土文化的學習和積累,同時兼顧學習西方文化,不斷提高自身的文化素養,在進行文化翻譯時能更游刃有余。
民俗文化展品及資料的展示及更新,離不開印刷、設計、場地布置等多個部門的協作,當然翻譯質量首先應由譯者保證,但以上部門也應分擔監督責任,及時發現錯誤并糾正。同時相關部門應安排人員定期檢查,收集游客反饋,不斷完善譯文。
廣西民俗文化作為獨特多樣的廣西文化重要組成部分,做好廣西民俗文化英譯工作,對促進廣西文化“走出去”、吸引國際友人對廣西的關注、提高廣西的國際知名度、促進廣西與世界其它地區經濟文化交流等多個方面都具有重要意義。應加強對譯者的培養和提升,提高職業素養和文化素質,同時加強各部門的協作溝通,加強對民俗文化翻譯工作的監督,提高翻譯質量。