張小紅 師銳敏
(晉中學院,山西 晉中 030600)
認知參照點最初是由Max Wertheimer(格式塔心理學創始人之一)提出的,認知語言學家Langacker首次將其應用于語言研究。Langacker(1993)認為,“認知參照點”是一種基本的認知能力,通過激活某一實體概念來建立與另一實體的心理關聯。
如圖1所示:

圖1 認知參照點模型圖
C(conceptualizer)代表認知者、R(reference point)表示參照點、T(target)表示目標、D(dominion)表示領地、箭頭表示認知路徑(mental path)。認知者C最先感受到某一領地D內最為顯著的實體(即參照點R),通過以這一實體為參照點,沿著途中的認知路徑,對領地內其他實體(即目標T)進行準確理解或解釋。
認知參照點理論一經提出,便引起了專家學者的廣泛關注。李叢禾(2008)使用認知參照點理論對英漢語中的領屬結構、語言轉喻及代詞回指現象進行了分析,指出該理論具有強大的解釋力和應用潛力。周菊娥、倪蓉(2013)以篇章中的主題為切入點,從認知參考點的角度對語篇中主題的連貫性進行解釋。張煥煥(2014)闡述了認知參照點理論和焦點理論在概念、特性以及應用三方面的比較,并發掘了兩種理論的不同之處。這些論文將認知參照點理論用于語篇微觀層面的分析研究方面或理論介紹方面,但很少有人將該理論應用于翻譯實踐。
如果把認知參照點理論遷移到翻譯實踐中,那么“認知者”將指譯者;“領地”指翻譯原文;“參照點”指意義明確,有助于譯者準確理解和翻譯原文的、有明確意義的實詞或表達;“目標”即翻譯原文中需要譯者通過“參照點”才能更加準確理解的詞匯或表達。
認知參照點理論符合人類認識新事物的規律,運用到翻譯實踐中,能提高譯文的準確性。認知參照點可以是一個詞語或表達,也可以是多個詞語和表達。
對于結構和語義都不復雜的句子,譯者找到一個意義明確的認知參照點便可準確推測出目標詞匯或表達的含義,如:
例1:Then along came her sister—such a different kind of child right from the get-go.
這個句子對于譯者而言,除了“get-go”之外,其他詞匯都不陌生,“get-go”就是譯者要重點理解的目標詞語。為了理解這個詞語,譯者應該在這個句子內部尋找熟悉且意義明確的表達作為參照點,實施對目標意義的理解。通過分析發現“her sister”意義明確,指“她的妹妹”,可以當作譯者的認知參照點。以此為參照點可推知,the get-go指另一個孩子,而且是個女孩。通過查證牛津高階英語詞典,“get-go” means the very beginning,可推知“the getgo”在該句中指姐姐,該句可譯為“接著,妹妹出生了,她的性格和姐姐截然不同?!?/p>
例2:The Mendocino Complex Fire,which began in late July,is the largest in California's history,burning more than 300,000 acres of mostly forested land.The problem for California is that a fire of this size is not a one-off.
該例中的目標詞匯為“one-off”,要想準確譯出該詞的含義,必須找到意義明確的參照點,這一參照點為“a fire of this size”,指上文過火面積為30萬英畝的門多西諾復合大火,據此可推知,這么大規模的火在加州不止發生了一次。通過查證牛津高階英語詞典,“one-off” means a thing that is made or that happens only once and not regularly,那么該句可譯為“加州面臨的問題是如此規模的大火并非個例。”
由此可見,對于結構和語義簡單的句子來說,確定單個語義明確的參照點,便可推知目標詞匯或表達的含義,結合詞典查證,譯者可以準確譯出目標詞匯的含義。
在大多數情況下,譯者需要依靠多個意義明確的參照點才能推測出目標詞匯的含義,如:
例3:Now a team of scientists has move into deeper waters,uncovering evidence in the builder's own archives of a deadly mix of great ambition and use of low-quality iron...
在這個句子中,譯者如果不仔細分析認知參照點,極有可能會把“move into deep waters”翻譯為“潛入深水”。當譯者以“scientists”和“archives”這兩個意義明確的詞匯為參照點,就會發現,科學家是從造船商的檔案里發現了船只下沉的證據,那么目標短語“move into deep waters”直譯就不符合認知邏輯。根據參照點詞匯的明確含義及語境,目標短語“move into deep waters”應解讀為“深度調查研究”。
例4:China has 206 privately held companies valued at$1bn or more,more than any other country.①Beijing alone hosts 82,more than San Francisco's tally of 55.②
在該例中,第②句中的alone為目標詞匯,它出現在名詞或代詞之后有兩個含義:(1)used after a noun or pronoun to show that the person or thing mentioned is the only one;(2)used after a noun or pronoun to emphasize one particular thing。為了確定目標詞匯alone的含義,可以在第一句中尋找意義明確的參照點:206和more than any other country,這兩個表達意義明確,從這兩個參照點可知,中國估值達10億美元及以上的私企數量最多(高達206家),居全世界首位。此時,alone的意義便明確了,在原語中alone不是“唯一、只有”的意思,而是“光、僅、只、單單”的意思,“Beijing alone hosts 82”意思是“光北京就有82家”。
例 5:Throughout the construction process,the Danish and Swedish environmental agencies have surveyed but found no changes in the wildlife,birds,fish and vegetation surrounding the bridge.
該句的目標詞匯為wildlife,在牛津高階英語詞典中,wildlife指野生動植物 (animals,birds,insects,ect.that are wild and live in a natural environment)。但通過意義明確的參照點“birds,fish and vegetation”,譯者可確定句中wildlife的詞義范圍縮小了,只指“野生動物”,所以該句譯為“在大橋的修建過程中,丹麥和瑞典環境部門進行了環評調查,結果發現,大橋修建并未對大橋周邊的野生動物、鳥類、魚類和植被帶來影響?!?/p>
通過上面的例子可知,認知參照點理論符合人類認知規律,通過確定意義明確的認知參照點,能提高漢語譯文的準確性。
認知參照點理論不僅適用于英漢翻譯,同樣適用于漢英翻譯。英漢語言中都存在一詞多義的現象,漢語中同一個詞在不同的句子中有不同的意思,要想確定該詞的含義,就必須借助意義明確的參照點。
用認知參照點解決一詞多義:
現以“有利的”一詞的翻譯為例,當看到“有利的”一詞時,譯者大腦里會想到很多對等詞:superior,advantageous,favorable等,在漢英翻譯中到底該選哪個詞,可根據認知參照點決定。
例6:我國東部地區有非常有利的地理位置。
選取意義明確的詞“地理位置”為參照點,那么“有利的”指東部地區在地理位置上有優勢、占優勢。“advantageous”一詞表示有優勢的,牛津高階英語詞典中該詞的英語釋義為:good or useful in a particular situation。東部地區確實有地理上的優勢,所以“有利的地理位置”可譯為“advantageous location”;此外,“favorable”在牛津高階英語詞典中的釋義為good for sth.and making it likely to be successful or have an advantage,可指自身條件比較好,即東部地區相對其他地方有優勢,所以“有利的地理位置”也可譯為“favorable location”。但“superior”強調兩者之間的比較,有高下之分,在牛津高階英語詞典中的釋義為better in quality than sb/sth else; greater than sb/sth else,根據參照點“地理位置”,“有利的”譯為“superior”不合適,因為此處只客觀指出東部有地理優勢,并沒有東部地區把其他地區比下去的意思。
文章首先介紹了認知參照點理論,然后將其進行修改并應用于翻譯實踐,并結合大量案例證明,認知參照點理論在翻譯中不但有助于譯者克服一看到原文就在腦子里搜索相關對等詞匯的習慣,還有助于譯者理清原文邏輯。實踐證明,該理論確實有助于譯者產出更加準確、更加具體的譯文。