999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應(yīng)論視角下看《神探夏洛克》的字幕翻譯

2021-11-14 08:40:54孫明月
學(xué)習(xí)與科普 2021年34期

孫明月

摘要:本文主要以英劇《神探夏洛克》的字幕翻譯為研究對(duì)象,在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,分析了英、漢語(yǔ)在語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及情景語(yǔ)境下的順應(yīng)關(guān)系,并嘗試歸納影視字幕翻譯的策略和方法。

關(guān)鍵詞:《神探夏洛克》;字幕翻譯;順應(yīng)論

隨著全球化進(jìn)程加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間交往越來(lái)越密切,大量?jī)?yōu)秀國(guó)外影視作品涌入我國(guó),影視字幕的翻譯就顯得愈發(fā)重要。影視字幕翻譯旨在幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解欣賞國(guó)外優(yōu)秀影視作品,以更好地促進(jìn)跨文化交流。本文以英劇《神探夏洛克》的字幕為例,從順應(yīng)論角度出發(fā),分析該字幕翻譯所采用的翻譯策略。

一、順應(yīng)論及其在字幕翻譯中的應(yīng)用

(一)順應(yīng)論

順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫· 維索爾倫(Jef Verschueren)提出的。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用之所以能做出順應(yīng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是核心。不論是口頭話語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)篇,語(yǔ)言使用者都應(yīng)該有意識(shí)地考慮交際對(duì)象的理解能力和接受能力,這樣才能達(dá)到完美的語(yǔ)言順應(yīng)。

(二)順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用

在影視作品字幕翻譯過(guò)程中,影片中人物的社會(huì)關(guān)系、語(yǔ)言情境、心理描寫(xiě)等都需要在對(duì)白和翻譯中去塑造。不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)音、詞匯、句法、風(fēng)格和文化。影視作品字幕翻譯的最終目的是使譯入語(yǔ)觀眾在觀看譯文后產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾相同的效果。因此,一個(gè)成功的字幕翻譯應(yīng)該了解目的語(yǔ)觀眾的特點(diǎn),滿足目的語(yǔ)觀眾的欣賞要求。

二、英劇《神探夏洛克》

《神探夏洛克》現(xiàn)已播出四季,每季有三集,每集為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的故事,時(shí)長(zhǎng)90分鐘。該劇改編自《福爾摩斯探案集》,講述了大偵探夏洛克和他的搭檔華生共同經(jīng)歷的一系列跌宕起伏的探案故事。

該劇大獲成功的原因,不僅在于其制作精良、劇情緊湊、畫(huà)面精美,更在于劇中人物的對(duì)白。對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),劇中字幕翻譯的質(zhì)量就顯得尤為重要,優(yōu)質(zhì)的字幕能更好地襯托劇中人物形象。本文選取官方字幕翻譯作為研究對(duì)象,并嘗試歸納了語(yǔ)境順應(yīng)視角下的翻譯策略和方法。

三、《神探夏洛克》字幕翻譯中的順應(yīng)

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)

1.詞匯順應(yīng)

在字幕翻譯中,詞匯順應(yīng)是指針對(duì)英漢翻譯中所出現(xiàn)的詞語(yǔ)空缺等問(wèn)題,通過(guò)字幕調(diào)整來(lái)確保語(yǔ)義完整。在《神探夏洛克》字幕翻譯中就有很多具有中國(guó)特色的詞匯,用以保證語(yǔ)義的完整性。例如:

(1)Oh,brilliant.

我真自作多情.

(2)I need you to give this matter your full attention,Sherlock,is that quite clear?

你要全神貫注給我盯著這件事,聽(tīng)清楚了嗎?夏洛克。

(3)I need to get to know the place again,breathe it in.

我要徹頭徹尾地重新了解這座城市。

從上面的例子可以看出,翻譯時(shí)采用中文特有的四字成語(yǔ)能夠使譯文更加生動(dòng)地道。影視作品的內(nèi)容必須與觀眾熟悉的內(nèi)容足夠相似,才能吸引觀眾的注意力。這些翻譯策略是針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的,因此對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)十分友好。

2.句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)

句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在目標(biāo)語(yǔ)字幕中靈活調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),以此來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

(1)And shes under my protection.

我會(huì)保護(hù)她。

英語(yǔ)多用二三人稱做主語(yǔ),漢語(yǔ)則常用第一人稱,譯者在翻譯時(shí)考慮到了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以 “我”做主語(yǔ),調(diào)整了句式,更利于觀眾接受。

(2)Now,you think wed have noticed,when she was born

她出生的時(shí)候,我們應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的。

英語(yǔ)一般主句在前,從句在后,而漢語(yǔ)則習(xí)慣把主句放在最后面來(lái)說(shuō),把其它部分放到前面來(lái)說(shuō),譯者在處理這句時(shí),將從句提前,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做到了句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。

(二)文化語(yǔ)境的順應(yīng)

不同國(guó)家的歷史文化不同,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維、心理、文化等方面,使用目標(biāo)語(yǔ)文化中特定的語(yǔ)言表達(dá),力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內(nèi)容。

(1)Jesus!有沒(méi)有搞錯(cuò)!

(2)Oh,my god!不得了啦!

眾所周知,基督教在西方文化中具有舉足輕重的作用,甚至西方人的口頭禪都帶有基督教色彩。在翻譯時(shí),譯者需考慮到中西方不同的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣,考慮到文化語(yǔ)境的順應(yīng),進(jìn)行合理的翻譯調(diào)整。

(三)情景語(yǔ)境的順應(yīng)

情景語(yǔ)境適應(yīng)是指根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。根據(jù)對(duì)《神探夏洛克》字幕的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在大量的情景順應(yīng)。

Sherlock: And your pen-pals emails just stopped,did they?

Client: Hmm.

Sherlock: And you really thought he was the one,didnt you? The love of your life?

Sherlock (talk to Molly) : Stepfather posing as on-line boyfriend.

Molly: What?

Sherlock: Breaks it off,breaks her heart. She swears off relationships,stays at home.

夏洛克:你的網(wǎng)友不再給你發(fā)郵件了,是嗎?

委托人:嗯。

夏洛克:你真的覺(jué)得他是你真命天子嗎?一生的摯愛(ài)?

夏洛克 (對(duì)茉莉說(shuō)) :繼父冒充她的網(wǎng)友。

茉莉:什么?

夏洛克:斷了她的網(wǎng)緣,傷了她的心。她發(fā)誓今生不嫁,甘做宅女一枚。

這段對(duì)白發(fā)生在夏洛克的公寓里,一位委托人正在向他傾訴自己的遭遇。經(jīng)過(guò)分析,夏洛克向助手茉莉說(shuō)出了自己的判斷:原來(lái)是這位委托人的繼父冒充她的網(wǎng)友,之后又殘酷地與她斷絕了聯(lián)系。夏洛克對(duì)白中的“breaks it off”可以理解為“斷絕關(guān)系”,譯者根據(jù)情景語(yǔ)境做出判斷,譯成“斷了她的網(wǎng)緣”,充分考慮到了語(yǔ)境的因素,十分貼切。在處理“She swears off relationships,stays at home”這句對(duì)白時(shí),譯者運(yùn)用了“宅女”一詞。宅女指的是足不出戶、生活圈子狹小、不喜與人交流的一類女性。這些性格特征正好與這位委托人性格內(nèi)向、喜歡網(wǎng)上交友等特點(diǎn)不謀而合。綜上所述,譯者在翻譯時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整,運(yùn)用流行語(yǔ)為作品增添幽默感。

四、結(jié)語(yǔ)

在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,《神探夏洛克》的字幕翻譯從語(yǔ)言、文化和情景三個(gè)語(yǔ)境方面進(jìn)行分析。在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者需要遵循順應(yīng)論的原則,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言受眾的欣賞習(xí)慣進(jìn)行翻譯。譯文既要真實(shí)地表現(xiàn)故事情節(jié),又要傳遞歷史文化信息,這樣觀眾才能獲得與源語(yǔ)言觀眾相似的觀看效果。從以上分析可以看出,順應(yīng)論在字幕翻譯領(lǐng)域中起著舉足輕重的作用,對(duì)今后的跨文化交流也具有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1] VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Limited,2000.

[2] 岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角下看卡通電影的字幕翻譯 -《瘋狂動(dòng)物城》的官方譯本為例 [J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):120-122.

[3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

主站蜘蛛池模板: 国产精品人莉莉成在线播放| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲无码免费黄色网址| 国产真实自在自线免费精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美精品啪啪| 国产在线自揄拍揄视频网站| 强乱中文字幕在线播放不卡| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产偷国产偷在线高清| 日韩成人午夜| 国产成人精品综合| 亚洲码一区二区三区| 久久精品午夜视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产成人精品免费av| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品区网红主播在线观看| 国产亚洲高清视频| 最新日本中文字幕| 欧美日本在线一区二区三区| 在线精品欧美日韩| 国产成人91精品免费网址在线| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人高清在线精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美精品伊人久久| 四虎永久在线精品国产免费 | 国产高清国内精品福利| 久青草国产高清在线视频| 久久精品亚洲专区| 四虎亚洲精品| 女人18毛片水真多国产| 中文字幕在线播放不卡| 青青草原偷拍视频| 茄子视频毛片免费观看| 久久国产拍爱| 青草视频在线观看国产| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产毛片久久国产| 伊人91视频| 日本高清在线看免费观看| 五月婷婷丁香综合| 国产欧美日韩18| 老司机精品久久| 久久久久久久久久国产精品| 台湾AV国片精品女同性| 精品久久久久久成人AV| 日韩毛片免费| 国产成人精品日本亚洲| 日本国产精品| 精品国产自| 中国成人在线视频| 国产最新无码专区在线| 国产成人凹凸视频在线| jizz国产在线| 国产精品片在线观看手机版 | 国产一区二区影院| 欧美一区福利| 亚洲天堂网站在线| 国产主播在线一区| 精品国产网| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 97国产精品视频人人做人人爱| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产在线观看成人91| 国产视频入口| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久亚洲日本不卡一区二区| 2020国产免费久久精品99| 欧美性天天| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美a√在线| 麻豆a级片| 国产大片喷水在线在线视频| 久久网欧美| 欧美日韩第二页| 波多野结衣在线一区二区|