董佳瑋
目前,世界各民族優秀文化的交流碰撞不斷加深,推動中華文化走出去的方法是講好中國故事。一個故事勝過一打道理,通過有溫度、接地氣的故事,以理服人、以情動人,是推動中華文化走出去的最佳方式。
精衛填海、夸父追日、愚公移山等一個個神話故事蘊含著先民們的不懈追求和美好愿望。準確地道的英譯是中外交流的重要橋梁,是向國際社會傳遞中華文化傳統之美的重要載體。本文選取《中國傳統文化習俗(英漢對照)》中的《精衛填海》篇目,在卡特福德翻譯轉換理論的指導下,分析本篇中英版本中的翻譯轉換及翻譯效果。
19世紀六七十年代,卡特福德首次提出“翻譯轉換”這一概念,其本質是強調要在譯入語中翻譯出源語言的本質含義,不僅僅拘泥于表面上或語言結構上的對應,重要的是翻譯出其深層含義,達到兩種語言間意義的等值對應,使譯入語讀者與源語言讀者有相同的閱讀效果。他把翻譯理論和語義語法的作用緊密結合在一起,從語言的技巧上談翻譯。卡特福德翻譯轉換理論主要包括層次轉換和范疇轉換,后者又分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內部轉換。他不僅從宏觀上提出完整清晰的分類,還從微觀上注重分析句子及句子層級以下的轉換。
《精衛填海》講述了中國上古時期一位少女不慎溺海身亡而化作精衛鳥努力填平大海的神話故事,表現了古人對善良勇敢品質的向往和對百折不撓精神的頌揚。《精衛填海》一篇中,漢譯英語篇簡潔自然,譯文準確流暢,以下將從層次轉換和范疇轉換兩個方面分析語篇中的翻譯轉換。
層次轉換主要從詞匯、語法、詞形和語音四個方面來研究兩種語言之間的轉換。其中詞形強調單詞的一種外在結構,所以詞形與語音、與任何一種語法以及與詞匯都不能發生翻譯轉換;語音是指詞匯的讀音,它與語法、詞匯以及詞形之間也無法發生轉換。因此,詞匯和語法之間的轉換是唯一可能發生的層次轉換。
例①:
炎帝(又稱神農氏,中國神話時期首領)是太陽神……
Yan (also called Shennong)was an Emperor in China’s Legendary Period,and the God of the Sun....
例①體現了層次轉換下動詞和語法之間的轉換。在英文中,動詞有時態的變化,而在漢語中詞匯沒有這些變化,所以往往通過具體的表示時間的詞匯來表達相應含義。在漢語中,“中國神話時期”這個人神共存的時期,是遠古存留于人類記憶里面的一個時期。這個詞語表明故事發生在很久之前,在英譯本中,譯者不僅譯出了對應的字面意思“in China’s Legendary Period”,而且在動詞時態上體現了時間。畫線詞語“was”以及后文中出現的很多動詞過去式,都以語法形式表達了漢語詞語暗含的時間含義,增添了神話傳說的神秘感。
范疇轉換指翻譯過程中形式對應的脫離。討論范疇轉換的前提是假定源語和譯入語之間存在某種程度的形式對應。以下主要從結構轉換、類別轉換、單位轉換三個方面來分析兩種語言間的轉換。
1.結構轉換
結構轉換是翻譯中所有等級里最常發生的范疇轉換,即翻譯過程中調整譯文的某些句子結構,使之更好地與原文意思對等。結構轉換通常包括:前置定語和后置定語間的轉換,物稱主語與人稱主語間的轉換,肯定句與否定句間的轉換,主題突出與主語突出的轉換,主動和被動的轉換等。
例②:
女娃溺亡大海,一去不回。
Nüwa was drowned in the sea and was never to return.
例②體現了結構轉換下主動結構和被動結構間的轉換。在漢語中,“溺亡”一詞可通俗解釋為“淹死”,表面上雖為主動結構,但暗含“被水淹死”之意;在英譯本中,這種被動意義被準確地翻譯了出來,“was drowned in the sea”,譯者采用被動結構,表明了精衛是被大海淹死,為后面精衛立志填海做了鋪墊。主、被動結構的轉換不僅準確表達了原意,而且符合目標讀者的表達習慣。
例③:
……中國神話時期首領……
...an Emperor in China’s Legendary Period...
例③體現了“定語+中心語”名詞詞組英譯時結構轉換下的定語前置和定語后置間的轉換。在漢語中,形容詞修飾中心語時,位置較為單一固定,一般放在名詞之前,數量可為一個或多個;在英語中,當形容詞修飾名詞時,位置靈活多變,但一般不會把所有形容詞都置于中心詞之前,而是用定語從句來表達,置于中心詞之后,以減輕中心詞的負擔,避免出現頭重腳輕的效果。在本例中,用“中國”“神話”“時期”三個名詞來修飾中心詞“首領”,定語過長,如果按照漢語語序來翻譯,難免頭重腳輕。因此,譯文中將其譯為介詞短語“in China’s Legendary Period”,放在中心語“an Emperor”之后,不僅完成了定語前置和定語后置間的轉換,而且實現了類別轉換下名詞和介詞間的轉換;不僅避免了結構失衡,而且符合英語讀者的閱讀習慣。
2.類別轉換
韓禮德將“類別”定義為“根據其在相鄰高一級單位結構中的作用而劃分的特定單位成分的組合”,那么,當譯語單位的翻譯等值成分是一個與源語單位處于不同類型的成分時,就產生了類別轉換。其通常指在翻譯的過程中兩種語言詞匯的詞性發生了改變,主要包括:動詞和名詞間的轉換,動詞和介詞間的轉換,動詞和名詞間的轉換,副詞和介詞間的轉換以及副詞和形容詞間的轉換等。
例④:
精衛形似鴟梟,文頭、白嘴、紅爪,住在北方發鳩山上。
With a florid head, a white beak and red claws, Jingwei somewhat resembled an owl and lived in the Fajiu Mountain in the north.
例④體現了類別轉換下名詞和介詞間的轉換。漢語中存在著一類特殊的句式現象——“名詞串”句子:句中沒有動詞性成分,而且完全由名詞或名詞性成分構成。“文頭、白嘴、紅爪”就是由三個名詞短語構成的名詞串,描寫了精衛鳥的外貌特征:形似烏鴉的她,在帶有美麗花紋的頭上鑲嵌著晶瑩潔白的小嘴,下面是一雙艷紅的腳。在英文中,“with+名詞”結構常常作為定語來描述外貌特征,因此譯者將原文中的和動詞并列的名詞串轉換為作前置定語的介詞短語。遼闊無際的大海和力量微弱的精衛之間在形體、氣勢和能量上形成巨大的反差,突出了精衛雖永遠失去了少女的婀娜身姿,但并沒有向命運低頭,仍然頑強地與奪取自己生命的東海作斗爭。這樣的轉換符合目的語讀者的閱讀和表達習慣,地道自然,使人更深切地感受到精衛鳥不屈不撓的意志。
3.單位轉換
單位轉換指等級的變換,源語和譯入語之間的等值關系可以建立在任何恰當的等級上,在完全翻譯中,等值關系可以在句、子句、詞組、單詞和詞素(盡管很少)之間確立,主要指短句與詞組間的轉換、子句與句子間的轉換、詞和從句間的轉換等轉換方式。
例⑤:
她哀嚎著飛離了東海。
She cried as she flew away from the sea.
例⑤體現了單位轉換下的短語和子句的轉換。漢語結構松散,注重隱性連貫,注重邏輯事理意義,注重功能意義,注重以神統形,而英語相對來講結構嚴謹,邏輯關系更加外顯。本句中“哀嚎著”作為狀語修飾動詞短語“飛離了東海”,表現了精衛受到東海無情嘲笑后悲傷的心情。譯文中將“哀嚎著”調整為主句,將短語“飛離了東海”翻譯為“as”引導的狀語從句,弱化了精衛“飛離東海”的動作,強調了她此時此刻的狀態和心情,更加反襯出精衛雖受到阻礙但矢志不渝的決心和可貴品質。
優秀文化是人類共同的語言,優秀典籍一直是吸引國際漢學家濡染中華文化的磁石。傳播中華文化不能滿足于向國外受眾提供一些表層的中華文化符號,而是要把繼承優秀傳統文化又弘揚時代精神、立足中國又面向世界的當代中華文化創造出來、傳播出去。神話故事《精衛填海》恰當準確的英譯,體現了多種層次的翻譯轉換,有助于弘揚中華民族優秀精神內核,為推動文明交流互鑒創造中國范例。