呂鵬飛
(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)
1840 年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),英帝國(guó)主義的炮艇結(jié)束了清朝閉關(guān)鎖國(guó)的時(shí)代,自此,中國(guó)逐漸成為半殖民地半封建社會(huì)。為了抵御列強(qiáng)侵略,清政府和廣大民眾認(rèn)識(shí)到中國(guó)必須敞開(kāi)大門(mén),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)。因此,出于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方面的需要,中國(guó)出現(xiàn)了以西學(xué)為主要內(nèi)容的翻譯高潮。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯也成為了繼東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯及明末清初的科技翻譯之后,中國(guó)歷史上的第三次翻譯高潮。
與前兩次翻譯高潮相比,第三次翻譯高潮的規(guī)模和影響要更大。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的國(guó)情比較復(fù)雜,這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐功能相對(duì)多樣化。因此,分析該時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和影響,對(duì)于研究中國(guó)近代翻譯史的發(fā)展和翻譯的社會(huì)功能具有積極意義。本文將從歷史和文化背景的角度簡(jiǎn)要論述中國(guó)第三次翻譯高潮中翻譯的特點(diǎn)和影響,剖析在特定社會(huì)條件的影響和制約下翻譯功能的實(shí)現(xiàn)。
中國(guó)近代翻譯繼承了古代翻譯的許多優(yōu)良傳統(tǒng),也是古代翻譯的延續(xù),但并不是簡(jiǎn)單的重復(fù)。由于處于不同的歷史階段,近代翻譯在深度和廣度上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了古代翻譯。與中國(guó)翻譯史上的前兩次高潮相比,作為近代翻譯開(kāi)端的第三次高潮也呈現(xiàn)出了這一時(shí)期翻譯獨(dú)有的特點(diǎn)。
在古代,中外文化交流十分活躍,漢唐時(shí)期的文化交流更是達(dá)到了相當(dāng)大的規(guī)模。中國(guó)文化不僅在不同程度上影響了東亞、中亞乃至歐洲的文化,還吸收和融合了許多外國(guó)文化,增強(qiáng)了自身文化的豐富性。作為文化交流的重要手段,翻譯也起著相當(dāng)重要的作用。
古代翻譯的興盛來(lái)源于中國(guó)強(qiáng)大的綜合國(guó)力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,相形之下外來(lái)文化處于相對(duì)弱勢(shì)地位,經(jīng)常被吸收、轉(zhuǎn)化和利用。此外,從翻譯目的的角度來(lái)看,古代翻譯也是一種較為純粹的文化交流活動(dòng)。以佛經(jīng)翻譯為例,這是中國(guó)歷史上第一次大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織的翻譯活動(dòng),在鞏固了統(tǒng)治的同時(shí)滿(mǎn)足了社會(huì)底層人民的精神文化需求。明末清初,利瑪竇等西方傳教士為中國(guó)人民帶來(lái)了宗教文化,而有識(shí)之士也熱衷于西方科學(xué)技術(shù),兩者需求的互補(bǔ)推動(dòng)了文化的交流和融合。
然而到了近代,中國(guó)傳統(tǒng)文化變得封閉、保守、落后,“救亡圖存”成為時(shí)代主題,也使得這一時(shí)期的翻譯內(nèi)容更加注重實(shí)用性,文化交流的目的和功能逐漸式微。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,林則徐、魏源總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的重要思想。但其所翻譯的《四洲志》《海國(guó)圖志》等著作,都僅僅停留在了解西方列強(qiáng)所處的地理環(huán)境、歷史淵源等方面,不能算作“學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)”。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯則開(kāi)闊了人們對(duì)西學(xué)的視野。在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”思想的指導(dǎo)下,翻譯內(nèi)容逐漸轉(zhuǎn)向于實(shí)用科學(xué)知識(shí),深入探討西方各國(guó)強(qiáng)大的原因。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗再一次使中國(guó)人意識(shí)到西方各國(guó)的強(qiáng)大不僅在于先進(jìn)的武器裝備,還與自由民主的政治制度息息相關(guān)。此后,社會(huì)科學(xué)知識(shí)和西方文學(xué)也被納入翻譯范疇,以適應(yīng)和促進(jìn)新生產(chǎn)力的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)救亡圖存、爭(zhēng)取民族自由的政治目標(biāo)。
在第三次翻譯高潮中,知識(shí)分子和有識(shí)之士逐漸成為了翻譯的主體,他們大多走上了獨(dú)立翻譯的道路,凸顯了這一時(shí)期譯者的主體性特征。列強(qiáng)的侵略迫使腐敗無(wú)能的清政府敞開(kāi)了國(guó)門(mén),眾多知識(shí)分子得以出國(guó)留學(xué),接觸并了解了許多新的思想和理念,提高了語(yǔ)言能力,拓展了自身的知識(shí)儲(chǔ)備,也使之具備了獨(dú)立翻譯的能力。
這一時(shí)期的譯者在翻譯材料的選擇、對(duì)原文的理解和表達(dá)、翻譯方法和策略的運(yùn)用等方面體現(xiàn)了較強(qiáng)的主體意識(shí)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,知識(shí)分子的翻譯目的開(kāi)始由學(xué)習(xí)科技知識(shí)逐漸向改變?nèi)藗兊乃季S,提高人民的智慧方向轉(zhuǎn)變。翻譯甚至成為了近代知識(shí)分子用來(lái)鞏固自身社會(huì)地位的專(zhuān)門(mén)職業(yè)。與此同時(shí),這一時(shí)期還大量涌現(xiàn)出各種報(bào)刊和私營(yíng)翻譯機(jī)構(gòu),為翻譯活動(dòng)的實(shí)施和各類(lèi)譯本的發(fā)表提供了便利。
受“實(shí)用”思想的影響,這一時(shí)期的譯者在翻譯過(guò)程中更多關(guān)注的是原文內(nèi)容,而相對(duì)忽視了原文的風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)。譯者出于救亡圖存和啟迪民智的目的,非常重視讀者的反應(yīng),因此時(shí)常采用歸化的策略對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。大量的翻譯實(shí)踐也為翻譯理論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ),一些譯者開(kāi)始思考翻譯活動(dòng)本身。嚴(yán)復(fù)總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),在《天演論》的“譯例言”中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這在中國(guó)翻譯理論發(fā)展史上具有里程碑式的意義。梁?jiǎn)⒊苍诜g人才培養(yǎng)方面提出了“凡譯書(shū)者,于華文西文及其所譯書(shū)中所言專(zhuān)門(mén)之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱(chēng)矣。”等論述。此外,這一時(shí)期懷揣強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)熱情的知識(shí)分子由于政治訴求得不到滿(mǎn)足,因而具有更為強(qiáng)烈的發(fā)言欲望。他們寫(xiě)作、翻譯同時(shí)進(jìn)行,并根據(jù)自己的興趣和意愿隨意選擇翻譯的內(nèi)容,體現(xiàn)了較強(qiáng)的主體性特征。
與中國(guó)的前兩次翻譯高潮相比,第三次翻譯高潮的受眾更加廣泛。這是因?yàn)閷?duì)于佛經(jīng)翻譯和科技翻譯,統(tǒng)治階級(jí)享有絕對(duì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),也是主要受眾對(duì)象。雖然第一次翻譯高潮引入的佛經(jīng)對(duì)平民百姓產(chǎn)生了一定的思想影響,但其政治目的依然在于鞏固封建統(tǒng)治,普通民眾很難理解佛經(jīng)內(nèi)容,基本處于較為邊緣的從屬地位。在第二次翻譯高潮時(shí)期,由于國(guó)家相對(duì)封閉,思想禁錮與封建勢(shì)力的抵制較為強(qiáng)烈,許多科技翻譯著作大都被藏于宮廷,普通人根本無(wú)法閱讀學(xué)習(xí)。
第三次翻譯高潮則在翻譯路徑上逐步實(shí)現(xiàn)了從“自上而下”到“自下而上”的轉(zhuǎn)變。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,林則徐、魏源等有識(shí)之士開(kāi)始意識(shí)到中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想的落后,并逐步引入旨在了解西方的譯著。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始后,以奕?、左宗棠為代表的洋務(wù)派創(chuàng)辦京師同文館、福州船政學(xué)堂等教育機(jī)構(gòu),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),擴(kuò)大翻譯事業(yè)的發(fā)展。甲午戰(zhàn)后,梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)等維新派將翻譯的視線(xiàn)轉(zhuǎn)向西方的政治制度和先進(jìn)思想,大力提倡西學(xué)翻譯。五四時(shí)期,魯迅、郭沫若、茅盾等民間翻譯家大量涌現(xiàn),推動(dòng)了文學(xué)革命,引進(jìn)了大量西方文學(xué)巨著。隨著翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)人的民族意識(shí)也在不斷覺(jué)醒,越來(lái)越多的中國(guó)人加入到翻譯活動(dòng)當(dāng)中,極大提高了中國(guó)人民閱讀、學(xué)習(xí)西方譯著的普遍性。
翻譯作為人們思想交流、文化互通的重要手段,在不同的社會(huì)背景下呈現(xiàn)出不同的社會(huì)功能。第三次翻譯高潮時(shí)期,中國(guó)社會(huì)戰(zhàn)亂頻發(fā)、動(dòng)蕩不安,特殊的歷史背景和社會(huì)需求使翻譯的審美、娛樂(lè),甚至商業(yè)功能不再明顯,相反,知識(shí)傳遞、啟發(fā)民智的社會(huì)功能得以凸顯。在大量翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)下,翻譯的思想和理論也開(kāi)始萌芽,為社會(huì)的進(jìn)步與變革奠定了思想基礎(chǔ)。
跨語(yǔ)言的知識(shí)傳遞是翻譯最為重要的功能之一。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,以洋務(wù)派為代表的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到了中國(guó)與西方列強(qiáng)在軍事力量上的差距,并“深以中國(guó)軍器遠(yuǎn)遜外洋為恥”。李鴻章曾說(shuō):“中國(guó)欲自強(qiáng),則莫如學(xué)習(xí)外國(guó)利器;欲學(xué)習(xí)外國(guó)利器,則莫如覓制器之器。”在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”思想的指導(dǎo)下,以引進(jìn)西方軍事裝備、機(jī)器生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容,以富國(guó)強(qiáng)兵為主要目的的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)浩浩蕩蕩地開(kāi)始了,而翻譯也在這一時(shí)期承擔(dān)起傳遞西方先進(jìn)技術(shù)知識(shí)的重要責(zé)任。
由此,一批致力于翻譯和傳播西方先進(jìn)知識(shí)的學(xué)館、機(jī)構(gòu)也開(kāi)始涌現(xiàn),其中以京師同文館、江南制造局翻譯館最具代表性。京師同文館所譯書(shū)籍大致可分為三類(lèi):有《萬(wàn)國(guó)公法》《富國(guó)策》等有關(guān)國(guó)際知識(shí)的;有《格物入門(mén)》《全體通考》等關(guān)于科學(xué)知識(shí)的;還有像《漢法字匯》《英文舉隅》一類(lèi)的外文工具書(shū)。而江南制造局翻譯館在1868 年至1912 年所譯書(shū)籍更是不下241 種,涵蓋了政史、商學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、兵學(xué)兵制、工藝制造等各個(gè)方面。翻譯機(jī)構(gòu)的出現(xiàn),也為當(dāng)時(shí)科學(xué)技術(shù)的翻譯工作培養(yǎng)了許多專(zhuān)門(mén)人才,使得科技書(shū)籍的翻譯活動(dòng)在晚清時(shí)期迅速發(fā)展。西學(xué)著作的廣泛傳播推動(dòng)了中國(guó)在技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展,縮小了中西方差距,促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步。
隨著西學(xué)著作的大量涌入,西方的先進(jìn)思想也在中國(guó)不斷傳播,啟發(fā)了人們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)和文化的思想,喚醒了強(qiáng)烈的民族精神和救亡意識(shí)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中宣傳了“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn),以達(dá)爾文進(jìn)化論的科學(xué)性暗指國(guó)際生存競(jìng)爭(zhēng)中,被侵略的中國(guó)正處于危急存亡之秋,若不變法自強(qiáng),必將亡國(guó)滅種。康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派為“合群”以開(kāi)風(fēng)氣,擴(kuò)大維新思想宣傳,于1895 年8 月創(chuàng)立《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,介紹西方政治經(jīng)濟(jì)思想,宣傳“富國(guó)”“養(yǎng)民”“教民”之法。后又在上海創(chuàng)辦了《時(shí)務(wù)報(bào)》,報(bào)譯分為中國(guó)時(shí)務(wù)與外國(guó)時(shí)務(wù),論述中國(guó)時(shí)局與中外形勢(shì),介紹各國(guó)歷史地理、政治改革、商務(wù)實(shí)業(yè)、科技發(fā)明等。
此外,大量外國(guó)詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇的引入也將西方自由、反封建的民主思想觀念帶到中國(guó),其中以林紓所譯的《巴黎茶花女遺事》與《黑奴吁天錄》最具代表性。《巴黎茶花女遺事》講述了一名風(fēng)塵女子凄婉悲愴的愛(ài)情故事,以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們對(duì)婚姻與戀愛(ài)自由的思考,在精神層面上起到了反封建的作用。而他的另一部譯著《黑奴吁天錄》則將美國(guó)反對(duì)奴隸制的斗爭(zhēng)精神投射到了帝國(guó)主義壓迫下的中國(guó),激發(fā)了中國(guó)人民的愛(ài)國(guó)熱情和反抗精神,極大地促進(jìn)了人們思想上的解放。
伴隨著列強(qiáng)的不斷入侵,有識(shí)之士在向西方學(xué)習(xí),探索救亡圖存道路的過(guò)程中,也開(kāi)始接觸并了解“民主”、“共和”等政治概念。林則徐早在《四洲志》中就提及了英國(guó)的君主立憲制和美國(guó)的民主共和制政體。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方民主思想進(jìn)一步在中國(guó)傳播開(kāi)來(lái)。嚴(yán)復(fù)的《原富》《法意》《群己權(quán)界論》等譯著進(jìn)一步揭示了封建專(zhuān)制制度的腐朽與落后,推動(dòng)了自由、民主、法治思想的傳播與發(fā)展。梁?jiǎn)⒊匀瘴臑槊浇椋瑢乩瓐D、亞里士多德、培根、歌德等西方思想家、科學(xué)家的學(xué)說(shuō),通過(guò)譯述、編譯和述評(píng)的方式引入中國(guó),并大力倡導(dǎo)譯介日本政治小說(shuō),從一定高度上引導(dǎo)了翻譯的潮流,促進(jìn)了西方民主思想的傳播。
正是這些先進(jìn)思想的廣泛傳播為中國(guó)日后蓬勃發(fā)展的政治運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。盡管洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、戊戌變法最后都以失敗告終,但通過(guò)翻譯所引入的資產(chǎn)階級(jí)民主革命思想?yún)s深深地烙印在中國(guó)人民心中。以孫中山為代表的新興資產(chǎn)階級(jí)正是在戊戌變法的思想引領(lǐng)下,才深刻認(rèn)識(shí)到只有推翻封建專(zhuān)制統(tǒng)治,建立自由、民主的資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)才能在當(dāng)時(shí)改變中國(guó)亡國(guó)滅種的命運(yùn),從根本上實(shí)現(xiàn)社會(huì)的變革。可以說(shuō)翻譯在近代中國(guó)發(fā)揮了極其重要的作用,推動(dòng)了社會(huì)的革新與進(jìn)步。
隨著清末翻譯活動(dòng)的不斷增加,從事翻譯的知識(shí)分子也開(kāi)始在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出和形成自己的翻譯觀點(diǎn)和理念,推動(dòng)了近代翻譯理論的形成和發(fā)展。馮桂芬主張創(chuàng)辦“翻譯公所”,培養(yǎng)能夠熟練翻譯西學(xué)知識(shí),通曉“歷算之學(xué),格物之理,制器尚象之法”的專(zhuān)門(mén)人才,對(duì)譯者的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了初步界定。在譯名問(wèn)題上,英國(guó)傳教士傅蘭雅針對(duì)“設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無(wú)處可察”“華文果無(wú)此名,必須另設(shè)新者”等不同情況,提出了解決之法,并建議“凡譯書(shū)時(shí)所設(shè)新名,無(wú)論為事物人地等名,皆宜隨時(shí)錄于華英小簿”,一定程度上反映了他對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索與思考。馬建忠更是在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中首次提出了“善譯”標(biāo)準(zhǔn),要求譯者深入研究原文與譯文文字的字源與異同,反復(fù)斟酌原文的聲調(diào)、字句的繁簡(jiǎn)和文體的變形,從而再現(xiàn)原文的情感與語(yǔ)氣,達(dá)到忠實(shí)原文的標(biāo)準(zhǔn),“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”。形神兼具的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)不僅廣泛涉及了文體學(xué)、修辭學(xué)等領(lǐng)域,還將美學(xué)概念引入到了翻譯當(dāng)中,實(shí)際上已與現(xiàn)代翻譯理論相當(dāng)接近。受?chē)?yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯思想的影響,林語(yǔ)堂在《論翻譯》中也提出了“忠實(shí)”“通順”和“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還創(chuàng)造性地將翻譯研究的著眼點(diǎn)放在了翻譯過(guò)程中的理解階段。這種理解不僅包括語(yǔ)言層面,還包括對(duì)原文進(jìn)行心理分析,給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點(diǎn)。
理論來(lái)源于實(shí)踐,第三次翻譯高潮時(shí)期的大量翻譯活動(dòng)使我國(guó)的翻譯理論有了明顯的突破和進(jìn)展,然而由于社會(huì)條件的影響與制約,這一時(shí)期并未出現(xiàn)流傳于世的翻譯論著。但是不可否認(rèn)的是,正是這些知識(shí)分子和有識(shí)之士的不斷探索,才使得近代翻譯理論在動(dòng)蕩混亂的中國(guó)生根發(fā)芽,從而為中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
無(wú)論是在社會(huì)動(dòng)蕩的晚清時(shí)期,還是政治經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,翻譯始終貫穿于中國(guó)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)方面,呈現(xiàn)出不同的時(shí)代特征并發(fā)揮著不同的社會(huì)功能。因此,對(duì)翻譯行為和過(guò)程的研究不能僅局限于語(yǔ)言和文化層面,更應(yīng)結(jié)合時(shí)代背景,從更廣闊的視角進(jìn)行審視和判斷,在更好地理解、利用翻譯的同時(shí),充分發(fā)揮其特有的社會(huì)功能,并在翻譯實(shí)踐和探索的過(guò)程中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),形成理論,為社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步做出更大的貢獻(xiàn)。