——以“泰山石敢當”文化為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非物質文化遺產外宣翻譯研究
——以“泰山石敢當”文化為例

2021-11-12 09:19:38趙艷萍
海外文摘·藝術 2021年23期

趙艷萍

(山東第一醫科大學(山東省醫學科學院)外國語學院,山東泰安 271016)

0 引言

文化是國家和民族發展的精神內核,同時彰顯著民族自信,國家的發展跟文化密切相關。國家的強大更需優秀傳統文化的有效支撐。國家積極倡導和實施“中國文化走出去”戰略,大力發展文化產業,力爭建設社會主義強國。在習近平總書記提出的“一帶一路”戰略中,文化被放在了更加重要的位置,成為了國家核心競爭力的重要標志之一。

在源遠流長的中華文明中,“非物質文化遺產”堪當中華文化的燦爛明珠。在積極促成中華文化“走出去”的戰略背景下,如何更好探索中國優秀傳統文化“走出去”的路徑,“非物質文化遺產”的外宣在這其中起著不可忽略的紐帶和橋梁作用。“泰山石敢當”文化是首批入選國家非物質文化遺產名錄之一。本文以“泰山石敢當”文化為例,探究山東省“非物質文化遺產”外宣的重要性、遵循原則和實施策略,進一步強調文化外宣的重要意義。

1 山東“非物質文化遺產”外宣的現狀

山東省作為文化大省,同時也是非物質文化遺產立項的大省,有效發揮非物質文化遺產的優勢對建設文化強省具有重大意義。就“泰山石敢當”文化而言,它能首批入選全國非物質文化遺產的風俗文化,堪稱中國優秀傳統文化長河中一顆明珠。它以倡導 “平安、福康、和諧、敢當”為精神訴求,承載著每個中華兒女心中的期盼。在“中國文化走出去”的戰略下,“泰山石敢當”文化更加彰顯出巨大藝術價值和文化價值。但是,有關“泰山石敢當”的傳播路徑研究,過去卻沒有得到足夠的重視。“非物質文化遺產”的外宣和傳承研究,國內還一片空白。

筆者通過搜索知網發現,截止到2021 年9 月平臺收錄有關“非物質文化遺產研究的論文為2,3593 篇,但是其中有關“非物質文化遺產”外宣的學術論文只有93 篇。國內眾多學者對于非物質文化遺產的研究主要放在“非物質文化遺產”本身的傳承、保護、傳承人等相關研究上面,對于如何以“非物質文化遺產”為依托,對其進行外宣翻譯的研究鳳毛麟角,對于山東非物質文化遺產的外宣研究更是鮮有成果,對“非物質文化遺產”外宣的策略或是具體舉措的研究存在一定短板。

2 山東“非物質文化遺產”外宣翻譯的指導原則

表面而言,翻譯活動涉及到兩種語言的轉換,但究其本質翻譯活動更是兩種文化的交流。“非物質文化遺產”的外宣翻譯更是如此。如何將優秀的“非物質文化”遺產的文化內涵、特色亮點等成功地呈現給外國讀者,能夠讓更多的讀者認同,最終達到情感上的共鳴,外宣翻譯在其中的重要作用不言而喻。有效進行“非物質文化遺產”的外宣,必須要遵從一定的指導方針和原則。

2.1“宣傳發揚為宗旨”原則

“非物質文化遺產”作為我國優秀傳統文化的燦爛明珠,其外宣翻譯的主要目的就是對于我國優秀文化的宣傳和發揚。發揮好外宣翻譯這一重要的橋梁和紐帶,對于傳播優秀傳統文化,讓更多的外國人士認識理解中國優秀傳統文化,作用積極。這符合我國優秀文化走出去的國家戰略,對于提升我們的優秀傳統文化軟實力,以及中國優秀傳統文化在世界范圍內的傳播意義深遠。對于“非物質文化遺產”這一優秀中國文化形式,其外宣翻譯首先要遵從“宣傳發揚為宗旨”的原則。要注重外宣翻譯的對象、目的、方式和影響等方面的翻譯;外宣翻譯中注重目標語讀者的認同度,達到情感的最大共鳴,以便提升外宣翻譯的最終效果。

2.2“有效傳達文化內涵”原則

“非物質文化遺產”承載著中國優秀傳統文化的基因,對于“非物質文化遺產”的外宣翻譯,從一定程度上更是中國優秀傳統文化的外宣翻譯。每一項“非物質文化遺產”身上都閃現著中國源遠流長的文化身影,就“泰山石敢當文化”而言,它反映出各位中華兒女渴望“平安、吉祥、敢當、福康”的祈愿。具有獨有性、民族性特點。只有民族的,才是世界的。對于“非物質文化遺產”的外宣,要尊重中國優秀文化的內涵,對內涵進行正確解讀,這是“非物質文化遺產”外宣翻譯的基本原則。只有對“非物質文化遺產”本身的文化內涵和特征進行正確有效的解讀之后,具體的外宣翻譯工作才能繼續進行。每一位“非物質文化遺產”外宣翻譯人員都要牢記這一準則。例如“泰山石敢當文化”的外宣翻譯就必須建立在對其“渴求平安吉祥并有擔當有勇氣”的文化內涵解讀上來,否則外宣翻譯便會走了樣,偏離了對“非物質文化遺產”傳承發揚的初心。

2.3“原語作者和目標語讀者關照”原則

“非物質文化遺產”的外宣翻譯,是一種具有較強目的性的傳播行為,其目的是讓中國的非遺文化為世界各國人民所知,獲得目的語讀者認同。“非物質文化遺產”的外宣翻譯是否有效,最終取決于目標語讀者的反應和接受程度。成功的“非物質文化遺產”外宣翻譯,能夠使原語作者和目標語讀者之間達成共鳴和默契,原語作者預傳達的信息能夠被目標語讀者有效理解和接受;反之,如果通過外宣翻譯之后,目標語讀者只能理解原語作者的部分寫作目的或是根本無法正確解讀原語作者的意圖,便是無效的外宣翻譯。黃友義也曾經提出外宣翻譯的三原則,并特別強調“讀者第一”。因此,在“非物質文化遺產”的外宣翻譯過程中,我們一方面謹記“傳承發揚”的要義,客觀反映“非物質文化遺產”的文化特征,更要注重目標語讀者的思維習慣和閱讀習慣,提高目標語讀者的認同度,實現有效的溝通。這就要求外宣翻譯工作者,在翻譯“非物質文化遺產”之前,提前掌握目標語讀者的思維方式、價值觀念,甚至是其所處的地理位置乃至宗教信仰等所有可能影響交際目的是否順利傳達的所有因素才可,這是對“非物質文化遺產”外宣翻譯工作者提出的高要求。

3 山東“非物質文化遺產”外宣翻譯的策略

我國目前“非物質文化遺產”的數量在世界上名列前茅,無論是省級、國家級甚至是世界級的。在這其中,很多地方建立了自己的“非物質文化遺產”保護政策和策略。但在“非物質文化遺產”外宣翻譯方面的研究還相對較少。本文在一方面積極倡導符合“非物質文化遺產”外宣翻譯的基礎之上,提出以下幾種常見且有效的外宣翻譯策略。

3.1 選譯法

“選譯法”,顧名思義就是對原語中的“非物質文化遺產”文本進行選擇性的翻譯,而不是照本逐句翻譯。中國文化源遠流長,優秀的“非物質文化遺產”更是濃縮了幾千年的文化底蘊。對于“非物質文化遺產”的漢語文本,經過這么長時間的歷史發展和演變,我們擁有對“非物質文化遺產”全面立體的介紹,這里面涉及到歷史、哲學、文化、政治、經濟等多方面的內容和知識。因此,如果對“非物質文化遺產”進行逐句翻譯,我們傳達給目標語讀者或許是如同一本文史“巨著”一般。對于對中國文化不甚了解的外國讀者來講,這將是極困難的。這種閱讀和理解上的難點,將成為阻止他們繼續閱讀理解和接受我們優秀的“非物質文化遺產”的絆腳石。

以“泰山石敢當文化”為例,當涉及到“泰山石敢當文化”的歷史淵源的時候,咱們的原語記載文本為:“關于‘石敢當’的文字記載,最早見于西漢史游的《急就章》:‘師猛虎,石敢當,所不侵,龍未央’;在鎮宅石上出現‘石敢當’字樣是在唐末,據宋代人王象之《輿地碑目記》記載:宋代慶歷年間,福建莆田縣令張緯維修縣治,出土一塊石碑,上刻‘石敢當,鎮百鬼,厭災殃,官吏福,百姓康,風教盛,禮樂張’,此是國內石敢當出土的最早的實物史料”。如果直接逐句翻譯上述內容,很多國外的讀者可能會不知所云,產生畏難情緒,不利于“泰山石敢當文化”的外宣。因此,我們可以將上述內容進行有效的選擇性翻譯,譯出“‘泰山石敢當文化’的文字記載最早出現于西漢,后來出現‘石敢當’字樣是在唐末”就可以了。以簡明扼要的形式將“石敢當文化”的發展做一明晰交代即可。這樣更有利于外國讀者對于我們優秀“非物質文化遺產”的興趣、進而把握和理解我們優秀的傳統文化。

3.2 音譯法

“音譯法”是“非物質文化遺產”外宣翻譯另外一種特別常見的翻譯方法。“音譯法”的重點和核心是抓住文化遺產本身涉及到的各個方面進行聲音翻譯的處理。陳芳蓉提出“非物質文化遺產”的翻譯,存在很多難點:首先是民族特色的非遺名稱,其次是文化專有項的翻譯,最后是漢語意合到英語形合的轉換。認為需要對非物質文化遺產進行音譯才能更好地保持我們的民族特色。在提及“非物質文化遺產”外宣翻譯的原則中,我們提到要注重非遺文化內涵的正確傳達,“音譯法”正是遵從這一原則的具體體現。

以“泰山石敢當文化”這一名稱為例,在其外宣翻譯中,我們可以直接用拼音進行翻譯,直接譯為“Taishan Shigandang”。如果在目標語翻譯文本第一次出現這一英文術語時,有讀者不明白。我們可以在這一拼音翻譯的總指導方針下,進行適當解釋:“Taishan Shigandang——a stone tablet erected at the entrance of a lane,house,etc. to drive away misfortune or evil spirits.”但是在接下來的文本翻譯中,我們就盡量避免再使用加注的做法了。第一次在文本中出現加注是為讓目標語讀者更好地理解和接受;再后來出現這一名稱時便直接用音譯的“Taishan Shigandang”了,只有這樣才能強化目標語讀者對“泰山石敢當文化”這一主體的認識,后直接變為司空見慣的“泰山石敢當”的對應表達,進而潛移默化地實現中國優秀傳統文化的融入、傳承和發揚。另外“非物質文化遺產”中涉及到宗教,例如佛教、道教等術語的翻譯,通常也是以“音譯法”為主進行。

3.3 轉譯法

“轉譯法”是“非物質文化遺產”外宣翻譯中經常用到的翻譯方法之一。“轉譯”就是不關注原語的語言表達形式和包含的意義,而重點關注原語的文化內涵等信息的傳達。這是對“選譯法”和“音譯法”的有效擴充。該方法與上述我們談到的“非物質文化遺產”翻譯的第三個原則——“原語作者和目標語讀者關照”的原則相一致。外國讀者由于其不同于我們漢語的風俗、宗教、價值觀、世界觀,在語言表達上也會出現不同的表達習慣和表述形式。一種語言承載著一種文化。漢英兩種語言表達著我們中西不同的思想觀念和價值體系。在“選譯法”和“音譯法”不能完全充分地解讀我們的“非物質文化遺產”的文化本質的時候,此時“轉譯法”便可大顯身手,同時這也反映了我們一切的外宣翻譯工作要以“宣傳發揚為宗旨”的原則。外宣翻譯做的好不好,能否對“非物質文化遺產”進行有效翻譯,并將其包含的文化內涵讓目標讀者習得是重要的衡量目標。

以“泰山石敢當文化”的外宣翻譯為例,在介紹有關“泰山石敢當文化”的傳說時,曾經提到過“泰山石敢當跟姜子牙”的故事:“在周朝,石敢當即是神名“石將軍”。因姜子牙輔佐西岐文、武二王滅商紂有功,死后被謚封為“泰山——石敢當”,其神權主執守鬼門關道。因東岳泰山雄偉富有神氣,被視為具有無邊法力的神,能鎮壓任何厲鬼,此后便衍化為驅邪之神。”對于本段的翻譯,“姜子牙”的翻譯是個難點。我們可以用音譯法,然后輔助翻譯。但是在這里還有一個更好的處理方法,就是利用“轉譯”,我們不把“姜子牙”譯為“Jiang Ziya”,而是我們可以把它譯為“Deification Jiang”,利用“deification”這個詞對其進行了轉譯,使外國讀者能夠在第一時間明白,從而達到文化內涵的有效傳達。

4 結語

“非物質文化遺產”是人類整個文化遺產中重要組成部分,體現了各民族特有的生產生活方式和思想文化意識。本文以“泰山石敢當”文化為例,重點分析了在“文化走出去”戰略下,“非物質文化遺產”的外宣翻譯的重要性和必要性。外宣翻譯是中國優秀傳統文化走向世界的橋梁和紐帶。在“文化走出去”戰略下,“非物質文化遺產”的外宣翻譯尤為重要。本文在提出“以宣傳發揚為宗旨”“對文化內涵有效傳達”以及注重“原語作者和目標語讀者關照”的三原則基礎上,進一步提出了“選譯法”“音譯法”和“轉譯法”的策略方法。本論文是基于“文化走出去”戰略下,為我國“非物質文化遺產”的外宣翻譯所做出的探索性研究。

主站蜘蛛池模板: 人人艹人人爽| 一本二本三本不卡无码| 一区二区理伦视频| 91小视频在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97久久精品人人| 亚欧成人无码AV在线播放| 她的性爱视频| 国产欧美日本在线观看| 中文字幕在线欧美| 99久久精品无码专区免费| 狠狠色综合网| 伊人成人在线| 久久婷婷色综合老司机| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美精品黑人粗大| 2022精品国偷自产免费观看| 国产精品开放后亚洲| 欧美一级专区免费大片| 免费无码AV片在线观看国产| 久久久久无码精品| 成年人午夜免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | 日韩在线网址| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品私拍99pans大尺度 | a毛片在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲欧洲免费视频| 国产伦片中文免费观看| 伊人激情综合| 亚洲国产精品美女| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 成人在线天堂| 亚洲视频一区在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 国产一区二区三区免费观看 | 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品视频久| 99久久免费精品特色大片| 欧美福利在线| 波多野结衣一区二区三视频| 午夜福利亚洲精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 专干老肥熟女视频网站| 国产系列在线| 国产乱子伦精品视频| 欧美无专区| 国产偷倩视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日韩毛片在线播放| 国产精品精品视频| 熟妇丰满人妻| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 蜜桃视频一区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久久久国产一区二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 日韩在线永久免费播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产人前露出系列视频| 亚洲人成影视在线观看| 日本一区高清| 国产成人精品视频一区二区电影| 日韩无码真实干出血视频| 538精品在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 午夜免费视频网站| 精品撒尿视频一区二区三区|