牟珊
(西南大學外國語學院,重慶 400715)
致命性的細菌傳播不僅會給各個國家帶來經濟損失、健康損害、社會動蕩,而且還會影響人們對語言的使用。細菌的傳播不僅為日常語言增添了許多詞匯,還催生了大量與之相關的隱喻和表達。早在十九世紀末,當德國醫師兼微生物學家海因里希·赫爾曼·羅伯特·科赫意識到細菌能攜帶傳染病時,他就使用了“戰爭”隱喻來向大眾傳播這個事實:人們必須與諸如炭疽桿菌、結核桿菌和霍亂弧菌這些肉眼看不見的細菌“作戰”。科赫還用到了“Fremde”(外來者),“heimtückisches Eindringen”(陰險的入侵),“Migration”(遷移)和“Invasion”(入侵)這些德語詞來描述細菌。
除了戰爭隱喻外,新聞報道中出現較多的隱喻還有“fire”(火)和“Welle”(波),這兩者也是本文研究的主要內容。亞里士多德將“隱喻”定義為“用一個表示某物的詞借喻他物”,因而“隱喻”可以理解為一種認識理解事物的方式,即對一種事物的認知向另一種事物的遷移,通過已熟知的彼物來了解并不完全熟知的此物,實現意義的轉移與投射,達到說話者想要聽話者理解其表達內容的意義。“火”“波”“戰爭”隱喻便屬于這種修辭類型。隱喻的任務就是要把一個復雜的事情通過一個可以理解的或者有形的畫面形象展現出來,人們通過借助隱喻使交流更加順暢,實現會話的經濟性。
認知語言學家認為,隱喻不僅是一種修辭方式,更是一種思維認知方式。人們把自己在一個領域的認識和了解轉移到另一個領域,也就是把一個較為熟悉的事物作為認識另一個不那么熟悉的事物的基礎。其中,喻體和本體之間存在著相似性是建立隱喻的基礎。總之,隱喻的研究和認知語言學的發展相輔相成。
(1)Die zweite Welle flaut ab, hei t das.Die dritte rollt an.(第二波細菌浪潮剛剛減退,第三波細菌浪潮就轟隆隆地席卷而來。)
這段表述將abflauen/anrollen(減退、滾滾襲來)這兩個動詞與Welle搭配使用,分別說明了“波浪”逐漸減退和來勢洶洶的場景,細菌本身具有的災難性特征。
(2)“Wir wollen alles tun, damit wir nicht in eine Wellenbewegung hoch und runter, auf und zu,kommen”, sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel(CDU)…Es bestehe die Gefahr einer dritten Welle, die bek?mpft werden müsse.(聯邦總理安格拉·默克爾稱:“我們愿意盡一切努力,以使我們自己不再間或地在這片浪潮涌動中起起伏伏……目前,我們面臨著第三波細菌浪潮即將到來的風險,但我們必須與之斗爭”。)
這段表述通過“hoch und runter”(起起伏伏)、“Bewegung”(移動)來表明局勢的不斷變化性,同時又通過“bek?mpfen”(斗爭)來表明這場戰爭的艱巨性、人類的斗爭性和細菌自身的可克服性。
英國語言學家Elena Semino的研究團隊一直在世界搜集可替代戰爭隱喻的其他隱喻,總結了包括五種語言的帶有“fire”的隱喻。
2020年3月出現的“urban fire”(城市大火)隱喻:Think of it as a fire ravaging our cities and towns that is spread by infected people breathing out invisible embers every time they speak,cough, or sneeze(把它想象成一場席卷了城市的大火。每當感染者講話、咳嗽或打噴嚏時,他們嘴里都會吐出看不見的灰燼,由此,這場大火便蔓延開來)。“看不見的灰燼”表明:細菌就像呼吸一樣自然地出現,它隨著每一次呼吸、甚至是一次小小的咳嗽、噴嚏就在無形中傳染開來。這些看不見的灰燼(細菌)似乎人畜無害,但它最后卻可以引起火災并燒傷他人(導致人們感染)。
“Welle”(波)這個隱喻描述的是一個事件帶來的巨大影響,以及被傳染人數不斷攀升的現象。“波浪”最重要的特征是:它代表著不可阻擋的災難和不可控制的危險。很多細菌的傳播并非是一場自然災害,而是一場人為災難,人們通過佩戴口罩等措施可以有效阻止其傳播。因此,借助“Welle”解釋細菌的傳播和發展并不完全準確。
即使沒有語境的存在,森林大火也是適合進行隱喻研究:富有畫面感、倍感熟悉、有多個組成部分(消防員、縱火者等)。“fire”這個隱喻主要用于幾個用途,如:傳達危險和緊急性;區分細菌傳播的不同階段;解釋細菌如何傳播;證明防護措施的合理性。
(1)“火”與“危險性與緊急性”。森林火災蔓延速度快,難以控制,可能會演變成超大型火災:火的這些特征可用來說明細菌傳播的危險性、災情需要人們立即采取行動的緊急性。巴基斯坦部長就將細菌描繪成“spreading like a fire in the jungle”(叢林里的火)。
(2)“火”與“不同階段”。“fire in retreat but not defeated. We must extinguish every spark,quench every ember.”(已經在撤退但卻仍未被撲滅的大火。我們必須消除每一個火苗,熄滅每一片余燼)。“火焰余燼”鮮明地表達了“即使被傳染細菌的人數已大大減少,但危險仍舊存在”這個意義。
(3)“火”與“如何傳播”。人們把自己的疾病傳染給他人時,充當的角色都是“kindling, sparks being thrown off”(火種和火苗),當自身被他人傳染疾病時,充當的角色又是“fuel”(燃料)。“火”的隱喻說明了人與人密切接觸時可能存在的風險。
(4)“火”與“防護措施”。“Quarantines and social distancing measures keep the fire from hitting all the trees.”(隔離區和保持距離的措施可以防止大火點燃所有樹木)。
本文通過對隱喻本質以及“戰爭”隱喻的闡述,說明隱喻對我們認知世界的重要作用。我們的思維不可能完全鏡像般地反映客觀世界,其中必然要涉及“跨域認識”的過程。在我們的日常生活中,隱喻無處不在;接著,本文通過對“fire”和“Welle”這兩個隱喻進行比較,說明“火”的隱喻具有更高的貼切度:“火”不僅僅可以描述細菌或疾病傳播的過程,也可以說明遏制其傳播的方式。