999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論漢英翻譯中所出現(xiàn)的中式英語(yǔ)及對(duì)策

2021-11-12 05:18:30崔曉婕
海外文摘·藝術(shù) 2021年10期

崔曉婕

(青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,山東青島 266071)

1 中式英語(yǔ)的定義及其出現(xiàn)原因

1.1 中式英語(yǔ)的定義

“中式英語(yǔ) (Chinglish) 是指中國(guó)人在英文翻譯過程中,受漢語(yǔ)思維和文化背景的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)”向穎博(2020)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者指出,中式英語(yǔ)是中國(guó)人在本土中使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、是具有中國(guó)特色的英語(yǔ),主要由音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇等構(gòu)成。而國(guó)外學(xué)者則將其定義為對(duì)某一種目的語(yǔ)的嘗試性產(chǎn)物,認(rèn)為這種語(yǔ)言系統(tǒng)是由學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者按照自己的母語(yǔ)發(fā)展特征所發(fā)展出的一種具有自身母語(yǔ)特征又有目的語(yǔ)語(yǔ)言特征的一種語(yǔ)言系統(tǒng)。總之,中式英語(yǔ)是指譯者將漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯之中,從而所產(chǎn)生的具有中國(guó)特色,符合英語(yǔ)語(yǔ)法但表達(dá)不地道的英語(yǔ)。

1.2 中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因

1.2.1 皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論

皮亞杰是現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)方面的奠基者,他在行為主義方面的學(xué)說在研究語(yǔ)言習(xí)得方面具有重要價(jià)值。他認(rèn)為,認(rèn)識(shí)的構(gòu)成是主客體之間相互作用的結(jié)果,這種作用發(fā)生在主客體之間的中途,因而包含主客體雙方所具有的不同特點(diǎn)。皮亞杰提出“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)理論來對(duì)認(rèn)識(shí)的過程進(jìn)行了具體的詮釋。“同化”是指內(nèi)部格局納入原有的格局中,但同化并不會(huì)引起內(nèi)部的格局的改變或者創(chuàng)新。“順應(yīng)”是指對(duì)于新格局的建造或者對(duì)于舊格局的修正。“學(xué)習(xí)者在剛開始接受到英語(yǔ)項(xiàng)目時(shí)會(huì)按照他們?cè)械臐h語(yǔ)格局進(jìn)行同化,也就是說按照漢語(yǔ)的規(guī)則去理解英語(yǔ)。如果二者的語(yǔ)法規(guī)則相差甚遠(yuǎn),也就是同化失敗后,他們會(huì)創(chuàng)造一個(gè)新的關(guān)于英語(yǔ)的格局,也就是說對(duì)其進(jìn)行順應(yīng)處理”馬慶林,季建芬 (2003)。運(yùn)用皮亞杰的認(rèn)識(shí)論我們可以從另一個(gè)角度來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的本質(zhì),同時(shí)也從另一方面說明了中式英語(yǔ)存在必要性。

1.2.2 中英思維差異的沖擊

由于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有了母語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),因此母語(yǔ)所帶來的沖擊會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生一定的影響。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)不自主地將漢語(yǔ)的思維帶入其中,因此在學(xué)生的翻譯中常常會(huì)有漢語(yǔ)思維的蛛絲馬 跡。例 如:“My class has thirty students.”應(yīng) 改 為“There are thirty students in my class.”如 果 從 語(yǔ)言習(xí)慣的層面進(jìn)行翻譯思考,則需要將我們?cè)械臐h語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣向英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)變,調(diào)整原句中主語(yǔ)的位置,將突出主語(yǔ)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu) “我們班有三十個(gè)學(xué)生”轉(zhuǎn)換為相應(yīng)主語(yǔ)不突出的英語(yǔ)思維結(jié)構(gòu) “有三十個(gè)學(xué)生在我班里。”

1.2.3語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的影響

語(yǔ)言遷移的概念是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在他的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)中提出來的,Lado(1957)的對(duì)比分析假設(shè)認(rèn)為:學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的主要障礙,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移。“在英語(yǔ)寫作中,常常受漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化以及思維方式的影響,極易把母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣生搬硬套入英語(yǔ),經(jīng)常造出帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá),從而產(chǎn)生大量的中式英語(yǔ)”嚴(yán)研(2014)。中英之間存在著語(yǔ)言結(jié)構(gòu),修辭方法以及句法結(jié)構(gòu)的種種差異。中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是語(yǔ)言負(fù)遷移的結(jié)果。中文譯者易將漢語(yǔ)的文化結(jié)構(gòu)以及思維無意識(shí)地帶入英語(yǔ)翻譯中,將漢語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣譯入目的語(yǔ),從而產(chǎn)生了許多有中國(guó)特色的表達(dá)。

2 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的特點(diǎn)及舉例

漢英翻譯中,常常出現(xiàn)中式英語(yǔ)的地方主要有標(biāo)識(shí)語(yǔ),俗語(yǔ)翻譯以及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),本文就以上三處進(jìn)行舉例分析漢英翻譯中的中式英語(yǔ)。

例1:

原文:小心地滑。

譯文1: Slip Carefully

譯文2 :Wet Floor

分析:本句中的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤的問題。中文中的“地” 是多音字,一音為“de”,一音為 “di”。在譯文1 的翻譯中,是將原文中的拼音讀法讀錯(cuò),以致對(duì)于“地”字的成分劃分出現(xiàn)了錯(cuò)誤,將原本的名詞意義錯(cuò)誤理解為副詞成分,使得整個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤。此類中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是緣于對(duì)原語(yǔ)言的理解出錯(cuò),一錯(cuò)再錯(cuò),造成了讀者的閱讀理解困難。

例2:

原文:請(qǐng)勿翻越。

譯文1: No Turning Over, Please.

譯文2: Do Not Lean Or Climb On Railing

分析:本句中的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了字對(duì)字錯(cuò)誤翻譯的問題。譯文1是將漢字 “請(qǐng)”“勿”“翻越” 作為單獨(dú)的三個(gè)獨(dú)立詞語(yǔ)進(jìn)行字對(duì)字翻譯,并沒有對(duì)整體的句法語(yǔ)法進(jìn)行考慮。

例3:

原文:她沒有錯(cuò)。

譯文1: She didn't make a fault anyway.

譯文2: She didn't make a mistake anyway.

分析: 本句的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了詞匯應(yīng)用不當(dāng)?shù)膯栴},對(duì)于英語(yǔ)詞匯中的“fault”和 “mistake” 產(chǎn)生了混淆應(yīng)用,譯者只是理解了詞匯的外延意義,但是并沒有真正的了解詞義。“fault”多指性格上的缺點(diǎn)以及行為方面的過失,“mistake”多指由于判斷、看法或粗心而導(dǎo)致的錯(cuò)誤與誤解。兩個(gè)詞的翻譯雖然相同,但是它們的內(nèi)涵意義和外延意義卻大不一樣。

3 避免中式英語(yǔ)的對(duì)策

針對(duì)漢英翻譯中所產(chǎn)生的中式英語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)在許多的譯文之中,仍然存在大量的字對(duì)字翻譯,用詞不當(dāng)以及句式結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤排列等問題。為避免在日常的漢英翻譯中出現(xiàn)此類問題,本文列舉了以下的幾種方式來進(jìn)行英語(yǔ)的基礎(chǔ)夯實(shí)。

3.1 地道英語(yǔ)的“讀”與“記”

在漢英翻譯的過程中,對(duì)于不懂的單詞和短語(yǔ),部分譯者會(huì)采用對(duì)照其中文的釋義來進(jìn)行翻譯,這種處理方式不僅不利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的了解和積累,還會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量,產(chǎn)出大量的無效譯文。這就要求我們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)中,多查詢英語(yǔ)詞典上的譯義,更加深入地了解英文單詞以及其背景故事理解詞與詞之間的關(guān)系,適應(yīng)語(yǔ)言規(guī)則,改變中式英語(yǔ)習(xí)慣,避免盲目錯(cuò)誤的使用中式英語(yǔ)。

3.2 英漢語(yǔ)言對(duì)比學(xué)習(xí)

中式英語(yǔ)的出現(xiàn)源于英漢文化之間的差異。通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文本進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以充分了解兩種語(yǔ)言的同與異,從而在詞匯、語(yǔ)法以及句法結(jié)構(gòu)方面建立起一種對(duì)比性思維架構(gòu)。“通過對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用適當(dāng),從而達(dá)到交際的目的”連淑能(2004)。

4 結(jié)語(yǔ)

中式英語(yǔ)的存在,是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象,但其猶如英語(yǔ)中的“火星文”,不僅語(yǔ)言翻譯價(jià)值低,還會(huì)造成讀者的閱讀理解困難。然而,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),全球化進(jìn)程的推進(jìn),文法不通的中式英語(yǔ)難登國(guó)際“大雅之堂”,因此我們務(wù)必要將其進(jìn)行修正,改善以及提高,在翻譯工作中更需要在原有基礎(chǔ)之上克服原有文化層面的思維定勢(shì),避免在翻譯作品中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的使用以及堆疊現(xiàn)象。

主站蜘蛛池模板: 97影院午夜在线观看视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 四虎国产在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 成人毛片免费观看| 99爱视频精品免视看| 538精品在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 成人中文在线| 凹凸精品免费精品视频| 精品乱码久久久久久久| 亚洲色图狠狠干| 亚洲欧美在线综合图区| 国产欧美高清| 中文字幕在线日本| 亚洲一区免费看| 午夜老司机永久免费看片| 呦女亚洲一区精品| 国产91视频免费观看| 有专无码视频| 97av视频在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 99激情网| 国内精品九九久久久精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 成人午夜视频网站| 国产91色| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产白丝av| 中文字幕欧美日韩高清| 99这里只有精品6| 在线五月婷婷| 91国语视频| 精品国产三级在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 伊人成人在线| 午夜在线不卡| 91亚洲精品第一| 黄色一及毛片| 日韩精品亚洲精品第一页| 91精品国产自产在线观看| 五月天福利视频| 欧美啪啪精品| 欧美激情视频二区三区| 毛片视频网| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人精品18| 97国产一区二区精品久久呦| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品欧美在线观看| 久久久久88色偷偷| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 制服丝袜国产精品| 69视频国产| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产日韩AV高潮在线| 婷婷亚洲视频| 色网站在线免费观看| 亚洲精品图区| 女人18毛片水真多国产| 99热这里只有成人精品国产| 又大又硬又爽免费视频| 一级全黄毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看式| 97se亚洲| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 狼友视频一区二区三区| 波多野结衣久久精品| 99re在线免费视频| 26uuu国产精品视频| 视频二区亚洲精品| 国产亚洲视频播放9000| 精品超清无码视频在线观看| 国产h视频免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 国产情侣一区二区三区| 2021国产在线视频|