白蘭
(信息工程大學洛陽校區,河南洛陽 471003)
龍門石窟景區位于河南省洛陽市南郊,自北魏孝文帝遷都洛陽始鑿以來,歷經數朝經營,形成了窟龕2300多座、造像10萬余尊、碑刻題記2800多品的豐厚文化遺產。2000年列入聯合國教科文組織《世界文化遺產名錄》,2007年獲評全國首批5A級旅游景區。龍門石窟是洛陽市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引著來自國內外數以萬計的游客。由于大多數外國游客不懂漢語,因此景區公示語的英語譯文尤為重要。本文通過研究景區公示語漢英翻譯實例,總結公示語英語譯文存在的問題,并提出修改意見,然后分析出現這些問題的原因,針對性地為旅游景點公示語的漢英翻譯實踐尋找合適的理論支撐。
錯誤就是錯誤,根本沒有高低之分,之所以定義為低級錯誤,是因為如果相關人員稍加注意,就會避免這些錯誤的發生,好在這樣的錯誤并不多,但它們的存在拉低了景區的形象。低級錯誤包括:單詞拼寫錯誤、標點符號錯誤、大小寫錯誤、前后相鄰的兩個單詞合并在一起。
例1:白園向前50米右轉
50 meler ahead and turn right to Baiyuan
這是位于白園附近的指示牌上面的文字,很明顯,“米”相對應的英語單詞“meler”拼寫錯誤,應改為“meters”。
例2:請看管好隨身攜帶的財物。
Please mind carrying property。
景區有一個溫馨提示的牌子,上面用漢英雙語羅列了八條提示,這八條提示的英語譯文結句時都用了中文的句號,在此不一一列出,只以其中的第五條提示為例:“請看管好隨身攜帶的財物。”其英語譯文不僅標點符號有錯誤,表達的意思也與原文有出入,可改為“Please take care of your personal belongings.”
例3:愛護文物 請勿翻越
Cherish cultutal relics No Crossing
譯文中“cultutal”拼寫錯誤,應改為“cultural”。另外,這個譯文也不符合英語句子的表達習慣,缺少標點符號或連詞,可改為“Protect cultural relics. No Climbing over the Rail” 或“Protect cultural relics and do not climb over the rail.”
例4:請勿戲水
Don’t Play with Water
先不說這個譯文是否地道、規范,譯文中“Play”和“Water”首字母應該小寫,而且句尾缺少句號,譯文可改為“No Wading”。
例5:尊敬的各位游客
為了您旅途順暢。請按以下參觀路線參觀:
Respected sightseers are requested to go sightseeing incompliance with the chart. Withyou a pleasant tour.
這個指示牌位于景區入口處,提示游客按照景區給出的路線來游覽,需要指出的是漢語部分的標點符號有問題,在此不贅述。英語譯文錯誤較多,最明顯的就是“in compliance with”這個詞組“in”和“compliance”合并在一起了,“Wish you”也寫成了“Withyou”。譯 文 可 改 為“Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route. Wish you a pleasant tour.” 或 “Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route for your smooth tour.”
景區內有些公示語的英語譯文存在語法錯誤,不符合英語句子的語法規則和表達習慣。
例6:愛護文物 人人有責
It's duty of us that obligation the cultural relic.
這是盧舍那大佛附近的公示語,目的是提醒游客愛護文物是每個人的責任和義務。英語譯文語法錯誤較多,首先,“duty of us”這種表達方式并不常見,一般會說“our duty”;其次,真正的主語從句“that obligation the cultural relic”中缺少主語和謂語,“obligation” 是名詞,意思為“義務、責任”,不能作謂語。譯文可以改 為“It's our duty to protect the cultural relic.” 或 “Protecting the cultural relic depends on everyone.” 第一個句子仍然是“it” 作形式主語的句型,但真正的主語換成了動詞不定式,并用“protect”來翻譯“保護”這個漢語詞匯;第二個句子用動名詞短語作主語,“depend on”作謂語,“everyone”作賓語,句子的主、謂、賓清晰明了。
例7:因坡道較陡,臺階較多,請您根據身體健康狀況酌情攀登游覽。
Due to the steeper slope and more steps, please climb the tour according to your physical fitness。
例7與例2一樣,來自同一個溫馨提示的牌子,標點符號如同例2一樣有錯誤,不僅如此,這個句子的語法也存在問題。漢語原文中出現“較陡”、“較多”這樣的詞語,譯者直接就在英語譯文中用了形容詞的比較級,殊不知在某些情況下,漢語中的“較”只用來加深形容詞的程度,并不表示比較。另外,“climb the tour”更是不知所云,因此譯文可改為“Due to steep slopes and many steps, please tour the scenic area according to your physical fitness.”
景區內部分公示語的英語譯文用詞不當或用詞錯誤,或者漏了原文某個詞匯的翻譯,這樣的錯譯和漏譯造成譯文與原文的意思相差甚遠,讓外國游客摸不著頭腦,甚至還會弄出笑話。
例8:殿內禁止燒香 請勿觸摸佛像
No lighting incense in the Hall and do not touch the Buddhist statues
柯林斯字典對“light”的解釋是:“to make sth. start to burn”,漢語的解釋為:“點燃、點火”。原文的意思是“燒香”而不是“點香”,“燒香”強調香插在香爐里一直燃燒的狀態,“點香”強調將香點燃的動作,兩者的意思略有不同。“燒”最好用“burn”來翻 譯,可 改 譯 為“No Burning Incense in the Hall and Hands off the Buddhist Statues”。
例9:旅游環線 出口不返程
No reversing at the entrance
譯文中漏譯了“旅游環線”這個造成“出口不返程”的原因,讓外國游客心生疑慮:“為什么在出口不能返程?”其次,柯林斯字典這樣解釋“reverse”這個 詞:“If you reverse the order of a set of things, you arrange them in the opposite order, so that the first thing comes last.”很 顯 然,在 這 個 公 示語的譯文中用“reverse”這個詞是不恰當的,而“turn back”這個詞組恰恰表達了“返程”的意思。最后,原文是“出口不返程”,譯文卻錯用了“entrance”,讓游客覺得莫名其妙。譯文可改為 “One-way Route and No Turning Back at the Exit”。
景區有些公式語在英語中有固定和規范的表達方式,但譯者并沒有采用通用的譯文,而是根據原文意思,自以為正確地隨便翻譯,造成英語譯文不規范、不地道。
例10:當心落水
Warning falling into water
例 11:禁止毒魚釣魚
Poison Fishing and Fishing Prohibited
以上漢語公示語都有相應的規范、地道的英語譯文,在這種情況下,譯者不能隨意翻譯。以上譯文可依 次 改 為:“Danger! Deep Water”“No Poisoning Fish and No Fishing”。
景區公示語的英譯是一個零碎、復雜、專業的翻譯活動,既要求譯者具有認真細致的工作態度和一定的責任心,又要求譯者熟知公示語翻譯的專業知識。從以上列舉的例子可以看出,只要譯者稍微認真點,有些錯誤是完全可以避免的,另外,譯者并不知道有些公示語在英語中有相應的規范表達,而是自以為正確地隨便翻譯。所以,景區所找的翻譯人員的專業素養還需進一步提高。現在社會上不少人認為只要學過英語,就能做翻譯,這種想法造成了翻譯市場上魚龍混雜,良莠不齊,不乏一些英語水平較低、沒有太多翻譯經驗的人在譯者隊伍中濫竽充數的情況。其實,翻譯是傳遞信息的語言文化活動。信息內容可包括語義的、文體風格的、文化的。傳遞方式可以是書面的、口頭的、圖像的、機器的或人機交互的。這里沒有對傳遞的質量加定語,諸如“等值的”“等效的”“動態對等的”等。進入社會的譯語或譯品就像別的社會產品那樣,可能是優等的、合格的或次劣的,應由一定的標準來衡量。從事英漢或漢英翻譯的人需要具備熟練應用和自如轉換英漢兩種語言的能力,同時還需擁有豐富的文化背景和百科知識。從事公示語翻譯的譯者還需具有公示語翻譯的專業知識,熟知公示語的規范譯法,并在公示語翻譯方面積攢了豐富的實踐經驗。也就是說,能夠把翻譯做好的人需要成為雜家和專家,成為“雜家”的意思是平時要善于學習,增加自己的百科知識,因為在翻譯實踐中,原文的理解和譯文的表達都離不開豐富的知識,譯者知識面的寬窄在較大的程度上決定了其翻譯質量的高低和速度的快慢。成為“專家”是指在某一領域進行了大量的翻譯實踐,積攢了豐富的經驗,擅長某一領域的翻譯,如公示語翻譯、新聞翻譯、科技資料翻譯、法律文本翻譯等。“雜家”和“專家”這兩個名詞看似矛盾,其實不然,在“雜家”的基礎上可以成為某一領域的“專家”,某一領域的“專家”其實就是這個領域的“雜家”。由此可見,譯文質量的好壞完全取決于譯者的專業素養,希望有關部門進一步完善翻譯從業資質的規定和審核,從整體上提高翻譯從業者的專業素養。
景區所找的譯者很顯然不具備做公示語翻譯的資質,景區有關部門應該重視景區公示語漢英翻譯的質量,因為這是景區的門面,代表景區的對外形象,既是洛陽開放程度和國際化程度的直接體現,又是擴大洛陽市國際影響力的重要抓手,在推動洛陽市文化旅游產業發展和打造國際文化旅游名城等方面起著至關重要的作用。景區有關部門應該找專業、正規的翻譯公司或具有公示語翻譯資質的人員。另外,負責印刷和制作公示語牌子的部門由于不太懂英語,導致印制錯誤。對于這種情況,筆者認為譯者需要全程跟蹤公示語的印刷和制作,及時糾正錯誤,避免不必要的經濟損失。
金 隄 先 生 認 為:“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation”。可 見 譯 者 不 管 翻譯什么樣的文本,不管是否意識到,翻譯理論都在悄無聲息地時刻影響著翻譯實踐。公示語漢英翻譯實踐同樣也離不開翻譯理論的指導。筆者認為林克難老師提出的“看易寫”翻譯原則適合指導公示語漢英翻譯。“看”指通過大量、廣泛的閱讀來積累說英語國家的實用英語例子,以備適時地直接借用。“易”是指讓譯者模仿英語同類文本的格式、語言特點、甚至措辭去翻譯。同時要注重譯文的效果和譯文讀者的反應。“寫”則是以原文為基礎,按照英語中同類文本的語言特點和格式,直接用英語將原文的內容反映出來。該翻譯原則將重點放在目的語文本上,強調通過日常生活的各種活動積累大量的目的語文本,經過“看”“易”“寫”這三個逐步升華的階段,最終譯出正確、地道、規范的譯文。
龍門石窟景區擁有深厚的文化底蘊,是中外文化交流的使者,同時也是洛陽市乃至河南省的旅游名片,景區公示語漢英翻譯的質量直接影響景區的國際形象,因此景區應該重視公示語的翻譯質量,對差強人意的公示語譯文及時做出改正,凈化景區的語言環境,并避免類似錯誤的發生,使龍門石窟景區更好地發揮吸引游客、促進交流、弘揚中國文化的作用。