劉爽
摘要:被動句作為一種語言現象,在英漢兩種語言間有不同的表現形式,探明兩種語言被動語態的異同將有助于漢語學習者準確地進行語法點的學習。本文對英漢兩種語言中的被動句,從結構和語用上進行對比研究,根據漢語學習者在被動句的習得情況,從母語負遷移和過度泛化兩方面分析產生偏誤的原因,并找到防止偏誤的措施和方法。
關鍵詞:漢英被動句;對比;差異;偏誤;解決措施
在英語中,被動語態屬于動詞的語法范疇,漢語的被動語態叫做被動式。兩者的相同點都是說明主語所表示的人或事物是受事者的語法格式,但兩者也有明顯的不同。在使用過程中,學習者經常出現偏誤。本篇通過對漢語學習者的教學過程中所遇到的問題進行了歸納總結,對比了英漢被動兩者之間的差異,指出了在使用過程中存在的偏誤并提出了對應的解決措施。
一、英漢被動句的差異對比
(一)結構形式對比。“英語被動語態中的基本結構是系動詞be+動詞的過去分詞,通過介詞by引進施事者,也可以省略施事者,有時也可以用get做助動詞。漢語是用“被”字幫助敘述詞構成的被動式。”可以省略施事者,有時也可以將施事者置于“被”字和謂語之間,口語里常用“叫”或者“讓”代替“被”字。
例:(1)she was bitten by a dog.
(2)發電站被炸彈摧毀了。
比較英漢被動句的結構形式,不難發現兩者的共性:(1)受事者都處于句子主語的位置;(2)被動意義的表示都通過形式上的標志;(3)施事者可以出現也可以不出現。但是英漢之間的差異也很明顯:(1)在英語的被動語態中,施事者出現在謂語動詞之后,而在漢語的被動式中,施事者出現在謂語動詞之前。(2)在英語的被動語態中,be是助動詞,如果要引進施事者需要在謂語動詞前面加上介詞by。漢語被動式中,要引進施事者,只需要將其放在“被”和謂語動詞之間就可以。
(二)語義表達對比。“在語義表達方面,英漢被動語態是同中有異,異中有同。英語被動語態在學術語體中出現的頻率最高,所有限定動詞中25%使用被動語態。”英語的被動語態的主要語義功能是表示客觀性,主要以被動語態形式出現的一類動詞如test、analyze、collect、regard等,被動語態也經常出現在新聞語體中,在新聞語體中常常以被動語態形式出現的一類動詞,如blame、arrest,英語被動語態在新聞語體中的使用往往表示不幸或者是不愉快的事情的語義功能。
在漢語中,多數語法學家認為漢語被動式的主要形式“‘被’字句”含有貶義。王力先生指出“‘被’字句中的“被”字是從“遭受”意義發展而來的,漢語中的被動句式大都是表示不幸或不愉快的事,它使用的助動詞“被”是由于表義上的選擇。貶義還是占主體。
綜上所述,漢語和英語的被動語態都可以表示客觀性和不愉快的語義,但是主次不同。漢語的被動式最主要的“被”字結構的使用頻率遠遠低于英語的被動語態使用頻率,對于第一語言為非漢語學習者,應該要重視實際語言的交際運用,兩者的用法不能完全對等。
(三)語用功能對比。在英語和漢語中,被動句和被動語態是很常用的一種表達方式,下面我們從英漢被動句的語用功能方面比較兩者的差異。
1.感情色彩對比。
英語使用被動語態時,無論句子需要強調受事還是不需要時候,都可以使用。在感情色彩方面,英語被動句通常是一種客觀態度。在語義上可以帶有積極的感情色彩,如喜歡、滿意、贊同等,也可以帶有消極的意義,如討厭、遺憾,或是中性。
例:(1)The computer was broken by Xiao Wang.
(2).his cat was run over by car.
(3)His idea sounds good.
(4)This story is easy to read.
(5)The window got closed.
(6)The dinner was still being cooking.
通過上面6個例子,我們可以看到例句1和2中帶有明顯的不如意和消極色彩;例子3和4則是帶有積極的感情色彩;而例句5和6是表中性義的。
相比之下,漢語被動句一般會帶有更多的不如意,貶義的消極色彩。很多學者認為漢語被動句自古以來就是表示消極意義的,漢語被動句也被稱為“不幸語態”,王力認為“被動式”所敘述的,若對主語而言,必須是不如意或不的事,如受禍、受欺騙、受損害、或者是引起不利的結果。
例:(1)莊家被洪水淹了。
(2)這件事情被你搞砸了。
(3)她被花言巧語給迷惑了。
(4)這些產品都是我國制造的。
(5)我被清華大學錄取了。
在上面這幾個例子中,例子1-3中,“莊家被淹”“事情被搞砸”、“她被迷惑”都含有消極義,例句4,“被制造”是中性義。例6中“被錄取”是表達升學的好消息,是積極義。
二、偏誤分析
對于美國學生漢英被動句的學習中,英漢被動句在句法結構和語用功能上的差異對美國學生漢語被動句的習得產生了很大的影響。在學習過程中,很多學生反映漢語被動句是他們學習中的難點,出現被動句在語法、語義、或語用上面的錯誤。
(一)產生偏誤原因。
1.母語負遷移。遷移是指已有的知識對學習的新知識產生的影響,遷移作用于語言。當第二語言習得者用母語規則生搬硬套用在目的語的學習上,這樣很容易產生一系列的偏誤,給目的語的學習造成消極影響,我們稱之為母語負遷移。
漢語被動句中的受事主語通常都是有定的,而英語被動句的受事主語可以是也可以不是有定的,如;A computer was taken away by teacher.老師拿走了一臺電腦。在英語的語法規則中是存在的,句子的受事主語“a computer”是無定的,一些美國學生在學習漢語被動句的時候,由于收到了英語的負遷移作用,錯誤的認為漢語被動句的受事主語也是可以無定的。如“A cake was eaten by him”.他吃了一塊蛋糕。無定受事主語“a cake”在英語被動句中式成立的,但是如果翻譯成漢語被動句,一些美國學生就容易出現‘一塊蛋糕被他吃了’這樣的偏誤。
2.過度泛化。過度泛化指的是第二語言習得者將有限的目的語知識,通過類推的錯誤套用在目的語的使用中,從而造成了一些偏誤的情況,并且這類偏誤在母語找不到對應的語言規則。如;The song was sung by Lisa.這首歌是麗薩唱的。很多學生在學習了漢語被動句的基本結構之后,將‘主+被+O賓+V謂’當作是套用漢語被動句的固定搭配,通過類推的方法來翻譯所有被動句,于是有很多學生將這個句子翻譯成了‘這首歌被麗薩唱’。
三、解決措施
上面我們根據母語的負遷移和過度泛化這兩個方面,分析了漢語被動句在習得過程中產生的偏誤。在教材編寫和教學方法上主要有以下幾個方面。
(一)教材編寫。在漢語教材中,漢語被動句的句法結構上涉及的內容很豐富,但是在語用方面涉及得比較少,如感情色彩、問題、修辭等方面。學生在學習被動句的時候,只關注了被動句的句法結構特點,沒有關注被動語的語用功能。所以在教材編寫時,首先不要忽視無標志被動句的編寫,應該有合理安排有標志和無標志被動句的教學內容,由易到難。在漢語被動的句法結構和語用功能上都要有涉及,讓學生在掌握被動句的句法結構時,還能了解被動句的感情色彩。
(二)教學方法。被動句的教學方法多種多樣,為了達到更好的教學效果,本文建議采用啟發式和傳統式相結合的教學方法,讓學生將新知識和所學知識結合起來,在教授漢語被動句這一知識點時,老師可以借助道具、圖片、音頻等多媒體進行教學,比如帶一些水果、蛋糕、餃子、中國結等實物到教室,吸引學生的注意力,并利用這些實物進行情景對話,營造輕松愉快的學習氛圍,讓學生通過所學知識自主思考來掌握新知識。
參考文獻:
[1]薄冰.高級英語語法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]漢語語法史[M].商務印書館,王力著,1989.
[3]語言學引論[M].上海外語教育出版社,戚雨村主編,1985.