999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語言學視域下《流浪地球》英譯本的多重互動性研究

2021-11-03 05:54:51姜雪
校園英語·月末 2021年10期
關鍵詞:認知語言學

【摘要】近年來,一批優秀的科幻小說逐漸走入人們的視野。為促進中國科幻小說的對外傳播,本文嘗試以認知語言學為視角,用質化的文本分析法對《流浪地球》英譯本的多重互動性進行研究,以期為中國科幻小說外譯提供一點幫助。

【關鍵詞】認知語言學;《流浪地球》;多重互動性

【作者簡介】姜雪(1991-),女,漢族,山西壽陽人,山西財經大學經貿外語學院2019級外國語言學及應用語言學專業,碩士研究生在讀,研究方向:國別商務文化。

一、認知語言學視域下的翻譯觀

認知語言學源于20世紀末,它提出了“體認觀”,認為語言是人們在對現實世界進行“互動體驗”和“認知加工”的基礎上形成的。

基于認知語言學建立起來的“認知翻譯學”認為翻譯是一種認知活動,是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界,且兼顧作者、文本、讀者三個要素,倡導和諧翻譯??梢哉f,翻譯既具有現實層面的體驗性(相當于翻譯中的模仿性),又具有認知層面的主觀性(相當于翻譯中的創造性)。這些可有效地解釋翻譯中的“創造性模仿”原則。

認知翻譯學認為翻譯包括六大要素:體驗性、多重互動性、創造性、語篇性、和諧性、“兩個世界”。因篇幅受限,本文主要從多重互動性來分析《流浪地球》的英譯本。翻譯具有多重互動性,這要求譯者首先要與文本互動,忠于原文,切不可隨心所欲進行翻譯,一定要基于現實和文本。譯者和讀者互動,不同的文化背景下讀者的接收程度和審美要求不一樣,在翻譯中,譯者也應該加以考慮,以求達到和諧翻譯。

二、認知語言學視域下《流浪地球》英譯本多重互動性體現

多重互動性源于皮亞杰的互動論(Interactionism),王寅教授將其擴展為“多重互動”。該理論認為語義和理解不僅取決于人們與客觀世界的互動,而且還取決于多重因素,既有社會的、文化的、習俗的因素,也有個體的、群體的因素;既有感知經驗的、客觀的因素,也有理性的、主觀的因素;既有主客互動的因素,也有主主互動的因素。就翻譯活動而言,翻譯的多重互動性則包括譯者、文本與讀者間的多重互動。

1.譯者與文本的互動。翻譯的多重互動性要求譯者在翻譯的過程中重視與文本的互動,透過文本體味作者本意,并忠實、客觀地將其通過譯文傳遞給讀者。

例如,在《流浪地球》上篇“剎車時代”中出現的“東半球在相當長的一段時間里(有十幾年吧)將處于永遠的黃昏中,因為太陽在地平線下并沒落深,還在半邊天上映出它的光芒”譯為“The Eastern Hemisphere was shrouded in perpetual twilight for a long time then, perhaps for a dozen years or so–with the Sun hiding just beyond the horizon–its rays reflected by half of the sky”。譯文中用到了“shrouded”來形容東半球被黃昏籠罩的感覺,用詞比較文雅正式,契合小說營造的宏偉的氛圍。“黃昏”也沒有用“dusk”,而更加準確地選擇了“twilight”這個詞,因為前者表示接近夜晚的黃昏時刻,后者側重于日落后的微微亮的黃昏時刻,顯然后者更符合原文的語境。譯者充分與文本進行互動,盡可能地傳遞原文的內涵。

再如,在中篇出現的“由于太陽這時也處于西半球,那兒的高溫更是可怕,草木生煙”,譯者在與文本進行互動后,譯為“Because the Western Hemisphere also faced the Sun, the temperatures there were truly horrific; horrific enough to burn all its vegetation to ash”。譯者將“草木生煙”譯成“burn all its vegetation to ash”,選擇了歸化的方法來傳遞原文內涵,不僅尊重了源語,也減少了讀者的閱讀障礙。

在《流浪地球》中篇“逃逸時代”中出現的“醉意闌珊的我,眼淚涌了出來。”譯為“In my tipsy haze, tears began to gush down my cheeks”。原文中的“醉意闌珊”被譯得特別好,譯者在與文本進行互動后,既保留了源語中“闌珊”的概念,又用“tipsy”一詞讓目的語讀者明白這里是在說明一種微醺的狀態。

2.譯者與讀者的互動。譯者加強與讀者的互動,要求譯者在對原文的語言風格進行總體把握的基礎上充分考慮目的語讀者的接受度問題。

例如,在《流浪地球》上篇“剎車時代”中出現的“和我一起下墜的還有靈兒,她那蛛絲般柔弱的小身軀緊貼著我顫抖著”譯為“Ling fell with me, her wispy frame clinging to my shaking body”。原文中的“蛛絲般”用來表達小女孩身體的纖細軟弱,這里譯者為了減少讀者的閱讀障礙,也為了語言表達更符合英文的習慣,并未直譯,而是選用了“wispy”這個詞,來詮釋小女孩纖細、脆弱的狀態,可謂十分恰當。

再如,“現在,在全世界飛船派情緒又呈上升趨勢,所以他們又狂起來了”譯為“In those days, the Spaceship Faction was losing in public popularity, and they had grown even more unruly as a result?!痹拿枋鲲w船派情緒激動,狂妄自大。譯者為了便于讀者理解,在譯文中解釋了飛船派如此這般的原因是他們“losing in public popularity”,并用“unruly”這個詞來詮釋整句話中他們不符規矩、難以馴服的特點。用詞精簡,還進行了適當的增譯。

3.譯者與現實背景的互動。在認知翻譯學視角下,語言和文本都是基于現實體驗而得來的。譯者對文本的理解是建立在對客觀現實理解的基礎上,而譯者主體性的發揮也不能脫離這些現實背景的制約。

例如,在《流浪地球》中篇“逃逸時代”中的“那黑色迅速擴大,其中有星星在閃爍,地球正在沖出木星的引力魔掌”譯為“This black quickly grew in size and, within it, stars began to twinkle; Earth was rushing out of Jupiter's gravitational clutches”。原文中的“魔掌”沒有直接譯為“evil hands”或是“devil's clutches”,可能是譯者考慮到中西方文化中關于“魔”的概念并不一致。因此譯文中只用了“clutches”,意為“an often cruel or unrelenting control, power, or possession”。

三、多重互動性對科幻小說翻譯的啟示

從認知語言學視域下譯者多重互動性出發對《流浪地球》英譯本進行分析,筆者得出了對科幻小說翻譯的一點啟示。首先,譯者在與文本互動時,源于對原文的透徹理解,從而盡量忠實地傳遞原文的內涵,達到自身與文本之間的平衡;其次,在與讀者互動時,應充分考慮目的語讀者的接受問題,有時可對譯文進行適當合理的增譯或減譯;最后,在與現實背景互動時,譯者要基于對不同的雙語文化、價值觀、思維等的認識,從而調整自己的譯文。

四、結語

本文以認知語言學為視域,從譯者與文本、讀者和現實背景的互動三方面分析了《流浪地球》英譯本的多重互動性。研究表明,翻譯具有多重互動性,這就要求譯者在翻譯時要達到與文本、讀者、現實背景等多重因素的互動,在此基礎上才能呈現出好的譯文給廣大讀者。本文的不足之處在于,只選取了很小一部分語料進行分析,有分析不全面的地方,還望相關研究者能進行更加深入的研究。

參考文獻:

[1]王寅.基于認知語言學的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017(6): 5-10,17,129.

[2]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

[3]姚雨情.從認知語言學翻譯觀看中國特色詞的翻譯[J].文學教育(下),2019(7):42-44.

[4]王寅.認知語言學的意義新觀:體驗性概念化——十三論語言體驗性[J].解放軍外國語學院學報,2008(4):1-6.

[5]李慶明,習萌.《三體》英譯本之多重互動性[J].北京科技大學學報(社會科學版),2018(5):113-118.

[6]李慶明,劉冰琳.認知語言學翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究——《楊門女將》為例[J].外語教學,2016(2):101-104.

[7]劉欣慈.流浪地球[M].北京:中國華僑出版社,2016.

[8]Ken Liu. The Wandering Earth[M]. UK: Head of Zeus Ltd, 2016.

[9]宋改榮,周玉.認知語言學翻譯觀視角下譯者主體性的發揮[J].長春大學學報,2019(5):48-51.

猜你喜歡
認知語言學
隱喻認知的雙維理論整合研究
基于認知語言學視角的網絡英語新詞構詞特征和發展研究
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
英語虛擬語氣的認知研究綜述
認知語言學視角下英語一詞多義現象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: 伊人色婷婷| 国产免费福利网站| 曰AV在线无码| 日韩高清欧美| 毛片免费观看视频| 国产微拍精品| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲综合第一页| 99在线观看国产| 国产成年无码AⅤ片在线| 性欧美久久| 小说 亚洲 无码 精品| 55夜色66夜色国产精品视频| 激情亚洲天堂| 欧美国产综合视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 99视频精品全国免费品| 国产国产人成免费视频77777| 视频二区亚洲精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 福利在线不卡| 国产美女91视频| 日本免费高清一区| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲欧美一区二区三区图片| 一本无码在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 99无码中文字幕视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美高清三区| 中国美女**毛片录像在线| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕欧美日韩高清| 99er这里只有精品| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲天堂精品在线观看| 日本91在线| a毛片免费看| 久久国产拍爱| v天堂中文在线| 丁香六月激情综合| 日本a级免费| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲精品第五页| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产成人1024精品| YW尤物AV无码国产在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 99ri精品视频在线观看播放| 97亚洲色综久久精品| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久女人网| 国产91高跟丝袜| 国产日韩丝袜一二三区| 日韩免费毛片视频| 毛片久久网站小视频| www.亚洲色图.com| 在线国产91| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩激情成人| 日韩av电影一区二区三区四区 | 久久国产高清视频| www.亚洲一区| 激情爆乳一区二区| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲三级a| 五月婷婷综合在线视频| 四虎在线高清无码| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品高清国产三级囯产AV| 真实国产乱子伦高清| 99人体免费视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品妖精视频| 玖玖免费视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 中文字幕一区二区人妻电影|