【摘要】語碼轉換是語言交際中的普遍現象,是語言接觸的結果之一,它普遍存在于雙語或多語社會中,也存在于二語或多語學習者中。本文在談論語碼轉換及其功能的基礎上,討論二語習得過程中的語碼轉換現象,及語碼轉換對二語習得的影響。
【關鍵詞】二語習得;語碼轉換;語言
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)36-0127-02
語碼轉換(Code-switching)作為語言接觸的結果之一,不僅受到了語言學家們的廣泛關注,在人類學、社會學、心理學等眾多領域中,也受到了重視。
關于語碼轉換這個術語,研究者們往往根據自己的研究目的、研究方法和對該現象的認識進行定義。出于這樣的原因,直到今天仍然找不到一個標準的、統一的對于語碼轉換的定義。不過根據前人的定義,可以大致把這些定義分成三類:1.認為語碼轉換與語碼混用之間存在區別;2.認為語碼轉換與語碼混用沒有什么區別;3.對于二者之間是否存在區別不置可否[1]。本文談論的語碼轉換包括句間語碼轉換和句內語碼混用。
雖然目前仍然找不到一個統一的對語碼轉換的定義,但是一般認為,語碼轉換是指人在對話或交談中使用兩種甚至更多種語言變體的現象。
Poplack根據語言轉換發生的層次結構,將語碼轉換區分為三種類型,即句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換[2]。后來,研究者們又開始漸漸注意到了語言水平、交際者的語言喜好以及交際者的交際意圖等主觀因素對語碼轉換的作用,因此提出了兩種類型的語碼轉換:與語篇相關的語碼轉換和與交際者相關的語碼轉換。
語碼轉換受到多方面因素的影響,正是因為它的這種復雜性,研究者們才極其重視語碼轉換的研究。
一、語碼轉換的功能
語言是社會交際的工具,承擔著交際過程中的功能。世界上有許多多語國家,我國就是其中的一個典型。中國有五十六個民族,每個民族都有自己的語言體系。于是,在各個少數民族聚居區,就形成了一個既使用漢語,又使用本民族語言的雙語環境。除了少數民族語言之外,我國還存在著許許多多的方言,不同地域都有各自的方言。所謂“三里不同調,十里不同音”,雖然方言同屬漢語,但又和漢語有著很大的差別,以至于有些方言之間無法相互理解。如此一來,在人們的日常交往過程中,語碼轉換就變得非常頻繁了。Halliday從社會符號的角度審視語言的功能,把語言的元功能分為了概念功能、人際功能和語篇功能。語碼轉換就充分體現了語言的人際功能和語篇功能。
(一)人際功能
語言具有表達說話者經歷和內心活動的功能,還具有表達說話者身份、地位、態度、動機和其對事物的判斷等功能,語言的這一功能稱作“人際功能”[3]。
1.強調的功能。說話人使用兩種語言陳述同一種觀點或同一信息,以達到強調的效果。例:李佳琦經常在直播中呼喊道:“Oh my god!我的天哪……”同一信息李佳琦先后用了兩種語言進行敘述,加強了語氣,突出了他的驚訝,以此吸引觀眾的注意。
2.拉近距離的功能。在交際的過程中,如果交際一方在心理上希望拉近與另一方的距離,他在語碼選擇上就會采取靠攏策略,去迎合對方,根據對方的語碼轉換而進行語碼調整;如果想疏遠對方,交際一方在語碼選擇上則會選擇偏離策略。由此可見,語碼的轉換可以表達說話者的態度。
3.炫耀的功能。語言的變體有高變體和低變體之分,對于二語學習者來說,自己會講外語是一間值得驕傲和炫耀的事情,往往代表著比別人擁有更淵博的知識。在另一些情況下,用外語比用母語更能顯示出說話人的全是和地位。例:一群婦女圍在一起聊天,其中一位說:“看,這是我女兒給我買的新包,說是大牌子,叫Gucci!”婦女之所以用英文來說,就是為了擺一擺洋氣,說明自己和其他人的不同,以此展現自己家境的殷實。又例如,父母喜歡在外人面前炫耀自己的孩子會說外語,要求自己的孩子做一個外語介紹。這樣的例子在實際生活中數不勝數。
4.回避避諱的功能。有時為了照顧他人的情緒,說話人往往會避免使用一些忌諱語。人們有時也會采用外語表達,替代那些過于直接、生硬的說法。
例:兩個同學正在談論熱播劇《你是我的榮耀》。
A:你看《你是我的榮耀》了嗎?迪麗熱巴和楊洋的CP太好磕啦!
B:看了!他們的kiss戲好棒啊!
受到中國傳統文化的影響,人們往往會避免在公開場合過于直接地談論“性”的話題。因此人們常常會避免使用直接的表達,轉而采用外語這種委婉的方式來回避。“kiss”的意思是“接吻”,人們在交談中往往會避免直接使用“接吻”這一說法。
5.緩和語氣的功能。語碼轉換有時還可以幫助交際者緩和語氣,使聽話人能夠最大限度地接受自己的觀點和態度。例:我覺得老師的思維實在是有些stubborn,明明用這樣的方式更便捷。在談論到他人缺點的時候,用外語來表達,往往可以起到緩和語氣的作用。
(二)語篇功能
語言成分組合起來表述意義的功能,稱為語篇功能。
1.語篇銜接的功能。例:By the way,你知道車鑰匙放在哪兒了嗎?句首插入by the way,有承上啟下的作用,同時引入新的話題,起到了銜接語篇的作用。
2.解釋的功能。例:湖南衛視綜藝節目《向往的生活》中,嘉賓何憲華為加拿大籍華裔,剛參加節目組的時候,漢語還不是很熟練,碰到不會的詞匯的時候,何憲華都會向何炅詢問,這個時候,何炅會用英語向他解釋。英語解釋可以幫助交際者更快更準確地傳遞和接收信息。
3.突出重點的功能。例:英語課上,老師說:“那么我們下一周做presentation的同學請注意了,選擇好presentation的切入點,提前把presentation的綱要發給我。”通過重復“presentation”一詞,來強調說明的焦點信息,同時也明確了說話人的態度。
4.引起話題的功能。例:英語課堂上,英語老師說:“今天,我們來學習一下我們的family?!痹谶@里,“family”就是今天教學的重點,老師的話開啟了這一堂課的重點。
二、語碼轉換對二語習得的影響
語言的習得,最終的目的都是為了可以實現語言的交際功能。而學習者從第一語言,到掌握目的語,整個過程也可以理解為是第一語言和目的語之間不斷的語碼轉換,將第一語言語碼轉換成目的語語碼,又將目的語語碼重新轉換為第一語言語碼。語碼轉換實際上充斥在整個二語習得的過程中,而且語碼轉換也是二語習得過程中不可缺少的部分,特別是在二語習得的初級階段。在授課的過程中,教師充分運用好語碼轉換的人際功能,可以很大程度上緩解學生的緊張、畏難等學習情緒,也可以提高學生的學習積極性。但是針對將語碼轉換作為教學策略應用到教學中這一點,這既可能促進二語習得的進程,也可能對二語習得造成干擾。干擾被看作是一種語言的成分在各個層面上到另一種語言的轉換,這包括語音、語法、詞匯及拼字等方面的干擾。從一定意義上來說,語碼轉換的缺乏與它的存在具有同等重要的意義。
此外,將語碼轉換的人際功能和語篇功能充分運用到教學實踐中,可以更有效地幫助二語學習者實現第二語言的交際功能。
三、語碼轉換與二語教學
在二語習得過程中,會形成一種介于第一語言與第二語言之間的動態的語言變體,即中介語。語碼轉換就成了中介語的一個重要特征。特別是在二語學習者學習的初級階段,語碼轉換就高頻率地融入二語教學活動中。在交互語言教學中,語碼轉換可作為二語習得的一種工具。這就要求二語學習者需要在指定的地方進行語言轉換。同樣,對于初級階段的二語教師來說,二語教學課堂也是一個需要不斷在第一語言和第二語言間進行語碼轉換的教學過程。
這種把語碼轉換作為二語教學工具的方法,其一大優點就是會使課堂教學具有最大的交際性。從這種意義上來說,語碼轉換是二語習得中有效的教學策略[4]。從二語習得理論的討論中可以看出,只要語言樣本合適的地方,語言發展就會實現。在這種情況下,聽話人能把聽到的話語翻譯成第二語言,以達到學習和發展的目的。長此以往,隨著時間的推移,二語學習者的語碼轉換會越來越熟練,思維中斷的現象也會大幅度減少,以此盡可能使自己的語言水平,向母語者靠近。當然,在語言習得的過程中,語碼轉換也可能對二語習得造成干擾。語碼轉換可能對語音、語法、詞匯、拼字等方面都造成干擾。
綜上所述,語碼的轉換帶有濃厚的主觀意識,也具有很強的靈活性。說話人的語言水平、語言喜好及交際意圖很大程度上影響著語碼的轉換。而語碼轉換往往可以幫助人們表達內心情感、更好更準確地傳遞信息。在第二語言習得中,語碼轉換也是不可忽視的存在,二語教師可以運用好語碼轉換的人際功能和語篇功能,以此減少學生的緊張、畏難等情緒,提高學生的學習興趣,以及對第二語言的輸入和吸收。同時,也要注意語碼轉換給二語習得帶來的負面影響。
參考文獻:[1]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001,(01):85-95.
[2]鄭靜.淺析二語習得中語碼轉換的語用功能及作用[J].考試周刊,2009,(42):44-46.
[3]梁成功.語碼轉換的功能分析[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2008,(01):98-100.
[4]楊曉瓊.語碼轉換及其對二語習得的影響[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),2002,(06):68-70.
作者簡介:余珺,女,漢族,浙江杭州人,研究生在讀,研究方向:漢語國際教育。