999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下文本翻譯策略研究

2021-10-26 20:48:36宋甜甜周忠新
今古文創 2021年39期
關鍵詞:歷史

宋甜甜 周忠新

【摘要】文本英譯可以讓世界更加了解中國,積極塑造中國的國際形象。本文以《中國近現代政治發展史》的第六章為語料來源,基于目的論的三原則進行分析研究。將理論與實際案例相結合,分析目的論對于翻譯政治與歷史相結合類書籍的指導作用。根據翻譯受眾和譯文期望達到的效果來選擇不同的翻譯方法,以期為政治與歷史結合類文本翻譯提供借鑒。

【關鍵詞】目的論;政治;歷史;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)39-0121-02

基金項目:本文系燕山大學研究生教育教學改革項目“翻譯碩士專業學位論文指導模式研究與改革”(課題編號:JG201812)的研究成果之一。

一、引言

(一)歷史與政治相結合文本特點

中國政府根據中國獨有的文化背景和歷史進程,開創了“中國特色社會主義”事業,“中國特色社會主義”是中國的歷史與政治制度相結合的產物。歷史與政治相結合文本特點:第一,文中有很多文化負載詞和中國特有的政治制度。第二,文中大量運用排比、比喻、對仗等表達方式和修辭手法。

(二)翻譯目的論

1.翻譯目的論定義

目的論(skopos theory)是德國功能學派的重要理論,在翻譯實踐中起到極其重要的指導作用。目的論認為,譯者應該明確翻譯的目的,并且根據翻譯的目的來調整翻譯方法。“譯者在翻譯過程中根據不同的翻譯目的來作為翻譯的手段,最終目的是實現翻譯的預期功能” (鄧薇,2021)。

目的論最重要也是最首要的原則就是“目的原則”,譯者需要將翻譯目的考慮在第一位。“目的原則”的本質就是“目的決定方法”。“連貫原則”讓譯文更加貼近目的語讀者,使譯文具有連貫性及可讀性。“忠實原則”,這里的忠實不是要字字對等,而是要求翻譯不能脫離原文。翻譯者的工作本質上就是“戴著鐐銬跳舞”,如何才能在限制的框架中,創造出最優美的文字,是每一個譯者的畢生所求。

二、翻譯策略研究

(一)歸化策略

1.連貫原則下的省譯

例1:正是由于上述特點,抗戰勝利前后和解放戰爭時期各民主黨派反對專制、反對內戰、反對偽國大等活動,對國統區人民積極投入愛國民主具有特殊之影響。

It was precisely because of these characteristics that the democratic parties’ activities were opposed to tyranny, civil war and the puppet National Congress before and after the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression and during the War of Liberation.They had a special influence on people’s active devotion to patriotism and democracy in the Kuomintang controlled areas.

“反對專制、反對內戰、反對偽國大”運用了排比的手法,增強原語句的氣勢,起到了強調作用。政治類文獻中多用排比手法,這很符合中文的語言習慣。但是如果將原句直接在英文中也譯成排比的句式,譯文會冗長而又重復。結合英文的寫作特點將后面兩個“反對”省譯,使得譯文更加簡潔通順。

2.忠實原則下的增譯

例2:勞動政策在農村主要是調節富農與雇農的關系,在城市主要是調節資本家與工人的關系,其基本原則是勞資兼顧。

Labor policy was mainly to adjust the relationship between the rich peasants and peons in the countryside, and between the capitalists and workers in the city. Its basic principle was to give consideration to both labor and capital interests.

“勞資兼顧”是在抗戰時期共產黨提出的一項政治原則。在忠實于原文的基礎上,增譯讓目的語讀者沒有閱讀時的障礙。譯者之所以這樣翻譯是借鑒了平行文本“公私兼顧”的譯法,“公私兼顧”譯為“give consideration to both public and private interests”,所以譯者參照平行文本進行翻譯。

3.目的原則下的意譯

例3:在日本的政治誘降下,國民黨副總裁、國防最高會議副主席汪精衛公開叛國投敵,并于1940年3月30日在南京成立偽國民政府,發表賣國宣言,打出所謂“和平反共救中國”的旗幟,充當了日本侵略者的忠實走狗。

Under the political inducement of Japan, Wang Ching-wei, vice president of the Kuomintang Party and vice chairman of the National Defense Supreme Conference, defected to the enemy in public, and founded the puppet national government in Nanjing on March 30, 1940. He issued a declaration of betrayal and put forward the so-called “Peace, Anti-Communism and Save China”, while acting as the loyal lackeys of the Japanese aggressors.

原文“忠實走狗”,是含有對于賣國賊汪精衛的貶損意味在里面。在中文中,“走狗、癩皮狗、狗腿子”都表示貶義,這些詞語是在中國的特有文化背景慢慢發展而來。而在美國,狗是忠實的、友好的象征。當原文修辭手法可能會造成目的語讀者產生歧義時,譯者選擇犧牲原文中的意象,翻譯成“the loyal lackeys”,忠實的仆人。“lackey”在英文字典里是應聲蟲、馬屁精的意思,可以很好地將原文中的貶損意義表達出來。

(二)異化策略

1.忠實原則下的直譯

例4:第一,“三三制”政策。

First, the “three-three system” policy.

“三三制”是中國共產黨提出的一項政治制度。在翻譯有中國特色的政治制度名稱時,需要直譯來保持原文的特色。直譯符合目的論的忠實原則,并且譯文并不晦澀難懂,也同時符合連貫原則。將“三三制”譯為“three-three system”使句子保留中國特色。

2.目的原則下的文化負載詞英譯

歷史類書籍中有大量中國特有的文化負載詞,有著特定的文化背景。在翻譯時,譯者需要考慮目的語讀者的閱讀需求,將文化負載詞正確翻譯,掃清目的語讀者的閱讀障礙。

例5:人民群眾直接參與到政權建設中去,既激發了他們的政治熱情,又提高了他們的民主素質,使中國的民主政治建設成為有本之木、有源之水。

The people’s direct participation in the construction of the political power not only aroused their political enthusiasm, but also improved their democratic quality, so that China’s democratic political construction would become the trees with roots and the water with source.(a solid foundation)

“有本之木、有水之源”是改自先秦·左丘明《左傳·昭公九年》:“猶衣服之有冠冕,木水之有本原。”比喻有基礎的事物。文化負載詞是有著文化內涵的詞語,譯者想保留原句中的文化特色和中國內涵,所以選擇了直譯加解釋的方式。這樣保留了中國的文化特色,并在后面進一步加以解釋,才不失中國文化“走出去”的文化內涵。

三、結語

本文基于目的論進行分析,針對政治與歷史相結合書籍的特點,結合不同的翻譯方法進行翻譯。在翻譯的過程中,譯者需要忠實于原文,表明政治立場,同時需要保留原文的語言特色。政治與歷史結合類書籍,應注意文化負載詞的翻譯。中國文化“走出去”既要考慮到原文的特點,同時還要考慮到目的語讀者的接受情況和譯文的連貫通順,選出最適合的翻譯方法,讓譯文達到最佳的效果。

參考文獻:

[1]鄧薇.功能目的論視角下政府外宣文本翻譯策略研究[J].肇慶學院學報,2021,(1):56-59.

[2]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯2002,(6):61-62.

[3]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].翻譯研究2007,(12):66-69.

[4]王寧.超越“文化轉向”:翻譯研究的國際化[J].中國翻譯,2012,(4):12-13.

[5]周偉龍.當代中國特色政論文的語言特點及翻譯策略[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2011,33(S2):100-102.

[6]趙津.翻譯目的論視閾下的中國政治文本翻譯文獻綜述[J].現代交際,2019,(12):83-84.

[7]Hans J.VermeerSkopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.

猜你喜歡
歷史
元旦的歷史演變
歷史重現
環球時報(2022-03-16)2022-03-16 12:17:18
如果歷史是一群喵
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
篡改歷史
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
歷史上的7月
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: 久久福利网| 精品91自产拍在线| 欧美日本在线播放| 国产真实乱人视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产又粗又爽视频| 亚洲精品另类| 精品国产美女福到在线直播| 国产精品美女在线| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 久久综合五月| 青草娱乐极品免费视频| 福利视频一区| 在线99视频| 91麻豆精品视频| 亚洲第一成年免费网站| 久久毛片免费基地| 五月婷婷欧美| 色婷婷亚洲十月十月色天| 女人18毛片久久| 伊人久久大香线蕉影院| 伊人色天堂| 国产尤物视频网址导航| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产精品久久久久久久久| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久99国产乱子伦精品免| 日韩福利在线观看| 3344在线观看无码| 欧美国产综合视频| 538精品在线观看| 综合五月天网| 午夜免费视频网站| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美在线黄| 免费国产在线精品一区| 精品视频免费在线| 精品久久久久久成人AV| 老司机久久精品视频| 制服丝袜 91视频| 99精品一区二区免费视频| 亚洲性一区| 国产精品jizz在线观看软件| 日本五区在线不卡精品| 亚洲人成日本在线观看| 久久精品人妻中文系列| 亚洲欧美另类色图| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线亚洲精品自拍| 无码专区在线观看| 四虎成人免费毛片| 一级爱做片免费观看久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美中文字幕在线视频 | 欧美成人h精品网站| 国产尤物在线播放| 欧美成人综合视频| 久久久久亚洲精品成人网| 1769国产精品视频免费观看| 免费人成视网站在线不卡| 日韩在线观看网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 女人av社区男人的天堂| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 99ri精品视频在线观看播放| 午夜福利网址| 欧美国产视频| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲日韩每日更新| 久久精品无码一区二区国产区| 三级视频中文字幕| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一级毛片基地| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产免费精彩视频| 日本午夜在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 一级香蕉视频在线观看|