999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究國際翻譯日主題迭代與譯者地位轉變的聯系

2021-10-21 02:39:29張密迦傅澤南楊明睿李竹雅
科教創新與實踐 2021年32期
關鍵詞:主體文化

張密迦 傅澤南 楊明睿 李竹雅

一、項目背景

在2021年3月18、19日舉行的中美高層戰略對話會上,外交部翻譯司的高級翻譯張京,以沉穩大氣、完整準確的口譯表達,充分展現了新時代翻譯人的風采。而在此前,3月11日,十三屆全國人大四次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂出席記者會并答中外記者問。外交部張璐憑借精準翻譯、自信氣質也給人們留下了深刻印象。在全球化和我國外宣工作重要性日漸凸顯的背景下,翻譯這一職業,似乎正越來越受到人們的尊重。

二、國際翻譯日的形成與發展

2000年至今,國家翻譯家聯盟已公布的國際翻譯日主題中就有六個與職業直接相關:“翻譯與職業道德”(2001)、“翻譯工作者是社會變革的促進者”(2002)、“翻譯工作者的權利”(2003)、“多種語言——同一職業”(2006)、“請勿遷怒于信使!”(2007)、及“變化中的翻譯職業”(2015)。

針對該種變化,謝天振教授(2015)對翻譯界發生的巨變做了符合客觀實際的概括:一是,翻譯的主流對象發生了變化;二是,翻譯的方式發生了變化;三是,翻譯的工具、手段發生了變化;四是,翻譯的方向增添了一個新的維度;五是,翻譯的內涵和外延獲得了極大的豐富和拓展。在信息技術、網絡技術與認知科學研究的不斷推動下,人工智能和機器翻譯登場。因此我們通過國際翻譯日作為風向標,通過它透視翻譯界的變化,不單單是反映了翻譯的內在要求(嚴玲,2011)而且是具備劃時代意義的。

三、譯者主體性

2001年以后,國際翻譯日主題便體現著譯者主體性,且由于時代的發展,體現著當前譯者身份地位與職能的轉變。該研究是具備必要性的,如果說對于翻譯未曾涉獵的人,不明白譯者的重要地位,那是情有可有,但是當今社會存在的問題是深處該行業中心的人,對翻譯主體也沒有給予足夠的重視(查明建,田雨,2003),這就需要我們認真思索其背后的原因與解決方案,并且要明晰到底什么是譯者主體性。所謂譯者主體性,需要與翻譯主體性進行區分,許鈞教授(2003:11)認為,把譯者看作是狹義的翻譯主體,而把原作者和讀者看作是廣義的翻譯主體。譯者作為中心主題,而把原作者作為影響制約中心的邊緣主體(屠國元、朱獻瓏,2003),譯者具備主觀能動性,研究對象本身是客體,但是他可以在尊重客體的前提下發揮主觀能動性,即不同譯者會具備不同的審美品味愛好與語言風格,再者不同譯者所接受的文化不同,也體現在不同文化語境下的轉化能力,并且在處理歸化還是異化的問題上也存在自己的見解,因此,可以依據不同的文本與要求進行創作,但是本身又是一種戴著鐐銬跳舞,盡可能在忠實的基礎上,令讀者達到相同的文化體驗。

總體上說,譯者的主體性就是指到邊緣主體或外部環境及自身的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中體現主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點((屠國元、朱獻瓏,2003)。它的基本特征是翻譯主體自覺地文化意識、人文品格和文化,審美創造性。(查明建、田雨,2003)

四、中國翻譯的發展

改革開放以來,國內的翻譯研究一方面總結傳統翻譯理論,一方面引進國外重要理論研究成果,從而取得了空前的發展,譯者的文化地位也在各種因素的催化作用下逐漸開始轉向。作為國內最早關注譯者主體性的學者之一,許鈞(2003)在闡釋“創造性叛逆”這一概念時,提出了在“理解、闡釋與再創造”的翻譯循環過程中存在一個包括作者、譯者、讀者在內的活動場,而譯者在這一活動場中處于中心位置。查明建、田雨(2003)等學者直接點明了翻譯的主體性,將譯者定義為翻譯的主體。

究其背后成因,則中國文化具備的自我意識與傳統翻譯觀,是傳統觀念的桎梏,傳統的翻譯觀中,總是暗含著對于翻譯和譯者的價值評判(查明建、田雨,2003)。在20世紀70年代,譯者主體性這一概念是伴隨著翻譯研究的譯入語的文化轉向開始被提及的,因為翻譯研究的譯入語文化取向,不可避免要涉及翻譯主體問題(查明建、田雨,2003),繼2001年將聚光燈對準譯者后。

五、項目的意義與必要性

(嚴玲,2011)國際翻譯日是翻譯行業發展的風向標,每年的主題都是國際譯聯根據國際形式與翻譯行業的發展狀況而提出,國際翻譯日主題的迭代,也透視著翻譯理論與意識形態的轉變。在經濟全球化的時代,我們已經不能將自己置身于象牙塔之中,關注國際局勢,每個人都義不容辭。

此外,關于譯者主體性的現狀與未來的探討,有助于我們對譯者主體性在當代的表現和合理性進行探究,對譯者主體性的未來進行展望。我們正處在人工智能迅速發展的時代,計算機輔助翻譯以及人工智能翻譯如雨后春筍般涌現,翻譯相關行業對于人工翻譯是否還有存在的必要也展開了大量的相關討論,這不僅是對翻譯和科技的探討,更是對譯者地位和譯者主體性的深度問詢,譯者和翻譯界都需要重視相關問題。

參考文獻:

[1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(06):10-16.

[2]嚴玲.從歷屆國際翻譯日主題探討翻譯的發展[J].長江大學學報(社會科學版),2011,34(10):64-66+192.

[3] 查明建、田雨. 2003. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯 (1).

[4] 許鈞. 2015. 關于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 中國翻譯 (3): 8-9.

[5]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[6] 謝天振. 2015. 翻譯巨變與翻譯的重新定位與定義——從2015年國際翻譯日主題談起[J]. 東方翻譯 (6): 90-92.

猜你喜歡
主體文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
誰遠誰近?
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区四区精品视频| 成人韩免费网站| 3344在线观看无码| 日本a级免费| 国内熟女少妇一线天| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品免费入口视频| 丁香婷婷在线视频| 麻豆精品在线播放| 久久五月天国产自| 伊人久久婷婷五月综合97色| 精品三级网站| 九九九久久国产精品| 亚洲欧美另类视频| 成人看片欧美一区二区| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲最黄视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 97免费在线观看视频| 亚洲国产精品美女| 免费高清毛片| 99久久精品免费看国产免费软件 | 特级欧美视频aaaaaa| 91在线视频福利| 第九色区aⅴ天堂久久香| 在线精品欧美日韩| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲精品va| 成人午夜天| 国产第一福利影院| 国产一区二区免费播放| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 男女男精品视频| 国模极品一区二区三区| 国产欧美日韩资源在线观看| 人妻精品全国免费视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 天天综合网色中文字幕| 制服丝袜一区| 伊人无码视屏| 国产福利在线免费观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲免费毛片| 四虎国产精品永久在线网址| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲第七页| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产高清国内精品福利| 色偷偷综合网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产免费黄| 黄色成年视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产成人精品高清在线| 欧美一区二区精品久久久| 久草网视频在线| 91成人免费观看在线观看| 国产成人综合网| 日本91视频| 99国产精品国产| 国产91蝌蚪窝| 91免费精品国偷自产在线在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩毛片免费| 国产成人精品在线1区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 中文国产成人精品久久| 在线观看国产小视频| 亚洲无码日韩一区| 91福利片| 全部免费毛片免费播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费|