999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

性別視角下“延異”在翻譯活動中的具體體現(xiàn)
——基于許淵沖與胡品清法譯唐詩的比較分析

2021-10-15 12:45:05胡江霞
大眾文藝 2021年18期
關(guān)鍵詞:意義

胡江霞

(樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川樂山 614000)

法國哲學(xué)家德里達(dá)強調(diào)打破結(jié)構(gòu)的封閉性、穩(wěn)定性和絕對性,他在此基礎(chǔ)上提出解構(gòu)主義(déconstruction)的主張。首先,解構(gòu)主義所要解構(gòu)的對象是西方哲學(xué)里的“邏各斯中心主義”(Logocentrism)的二元對立,即否定任何客觀事物都具有某種結(jié)構(gòu),拒絕在整體結(jié)構(gòu)中分出中心和邊緣,抨擊中心具有絕對權(quán)威,邊緣處于次要地位的二元對立主張。其次,德里達(dá)創(chuàng)造différance(延異)一詞,認(rèn)為意義處于不斷更迭、替換、更新,意義永遠(yuǎn)只能是延異作用下的即時意義,并不存在一種確定的永恒終極意義。除此之外,由于“延異”的作用,文字處于永無止境的“游戲”之中,intertextualité(互文性)概念便應(yīng)運而生:一部作品的意義之產(chǎn)生與升華離不開與其他作品的對照比附等交互作用。

三者看似各自獨立,仔細(xì)揣摩便不難發(fā)現(xiàn)其具有千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。首先,二元對立被打破之后,原文譯文不分主次,作者譯者也可以平等對話。同一原文可以由不同性別譯者進行翻譯,譯文便在不知不覺中被賦予了主體性的因素。因性別等原因,譯者可能對同一事物有著不同的理解,但這也為不同性別譯者實現(xiàn)平等對話提供了理論支撐。其次,在延異作用下,意義不停地變化更新,性別不同的譯者采用不同的翻譯策略,正是延異給予了譯者主體性作用下的不同譯文以合理性。再次,互文性可以被看作前兩項達(dá)到的結(jié)果。二元對立被消解,讓意義在延異中有了流動的可能性,而不停變化的意義,經(jīng)過時間的沉淀和空間的對話,在相互聯(lián)系、相互作用、相互借鑒中彼此影響,共同升華。筆者看來,延異作為連接“消解二元對立”和“互文性”的橋梁,有著不容小覷的作用,因此將différance(延異)作為本文重點分析對象。

德里達(dá)創(chuàng)造“延異”(différance)一詞,他認(rèn)為意義在不斷地變化、替換、更新,意義永遠(yuǎn)只能是當(dāng)下的意義,并不存在一種確定的一成不變的終極意義。本文就不同性別譯者面對同一原文所采取的不同翻譯策略進行討論,試圖論證在翻譯活動中,不同性別的譯者采取不同的翻譯策略,譯者的主體性是影響文本意義的一個重要因素。

下面將許淵沖與胡品清法譯唐詩進行比較,淺析性別因素對文本意義的影響。杜牧的《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。”這首詩描寫宮女在深宮里的凄苦生活。在一個秋天的晚上,銀色的蠟燭忽明忽暗,燭光隨著縷縷微風(fēng)輕輕搖曳著,隨燭光跳動的燭影與屏風(fēng)上安靜的畫作一動一靜,于動靜對比中更平添幾分幽冷孤寂之感。此時,一位宮女舞動著扇子,百無聊賴地輕輕撲打飛舞的螢火蟲。古人說腐草化螢,螢火蟲一般生在荒郊野外等寂靜無人之地。皇宮本應(yīng)是歌舞升平熱鬧非凡的,宮女卻有心思撲打螢火蟲,顯得十分無聊,這側(cè)面反映出宮女孤獨、寂寞、冷清的宮廷生活。宮女手中的輕羅小扇具有象征意義,扇子是夏天用來取風(fēng)納涼的,到了秋天,氣溫轉(zhuǎn)寒便用不上了,閑置的“輕羅小扇”折射出宮女終將被拋棄的悲慘命運。夜深了,寒意逼來,本該回屋歇息的宮女們卻仍然坐在階梯上遙望著牛郎和織女星,遲遲不愿離去。該詩反映出封建時期女性的悲慘生活,飽含悲劇色彩。

以下是兩個法文版本的譯文。

許淵沖版:

Soird’automne

Du Mu

Dans la lueur des bougies le paravent se noie,

On prend des lucioles d’un éventail de soie.

Au palais le froid comme l’eau tombe des cieux,

On pleure à voir les deux astres se dire adieu.

胡品清版:

Un soird’automne

Du Mu

Des bougies dans un candélabre d’argent,l’automne,le paravent peint,Vêtue de soie,une dame de cour attrape des lucioles avec un éventail.

Devant les perrons royaux,la nuit est froide comme l’eau,Assise,elle contemple les étoiles légendaires“Berger et Tisseuse”.

面對同一首詩,兩位譯者根據(jù)自己的不同理解給出了不同的翻譯版本。許淵沖是男性譯者而胡品清是女性譯者,兩位譯者是怎樣從性別上體現(xiàn)其譯者主體性的呢?

首先,原詩的標(biāo)題沒有主語,但可以根據(jù)上下文進行推測。在中文詩中,主語缺失現(xiàn)象屢見不鮮,而在法語詩中很少出現(xiàn)無主語的句子。面對原文中的主語缺失現(xiàn)象,許淵沖和胡品清兩位譯者使用不同的詞進行增譯。許淵沖兩次使用法語中的泛指人稱代詞on(意為“人們、大家、有人”等),而胡品清使用une dame de cour(意為“宮女”)和elle(意為“她”)。眾所周知,on作為泛指人稱代詞(pronom indéfini),其意義是泛指的,即沒有明確指出該人的具體身份。換句話說,這個代詞既可以指男性,也可以指女性,至于其具體指向的意義,要結(jié)合實際情況來看。根據(jù)以上分析,不難看出該中文詩描述的是宮女的生活。因此,如果我們在法語譯文版本上明確加上主語une dame de cour,而不是給人以模棱兩可感覺的泛指人稱代詞on,筆者認(rèn)為是完全可行的。但是,為何許淵沖先生在明知性別的情況下,依然在譯文中采用了on作為主語,而胡品清女士直接使用unedame de cour、elle這些直指性別的詞呢?筆者認(rèn)為在一定程度上和兩位譯者的性別有關(guān),許淵沖先生沒有在譯文中明確指出人物性別,而是采用了模糊的翻譯。他明確知道泛指人稱代詞on的含義,也深知主語對于句子的重要性,卻依然沒有清晰指出人物性別。然而,作為女性譯者,胡女士明確使用unedame de cour填補原文中主語的空白,這一做法表現(xiàn)出其強調(diào)女性角色和立場的鮮明態(tài)度。由此不難看出,譯文會在一定程度上受到譯者性別因素的影響,而性別影響反映出翻譯中譯者的主體性。

其次,在第二句中,動詞“撲”(battre)生動形象地描繪出宮女拿著扇子追逐撲扇螢火蟲的場景。為了將動詞“撲”翻譯出來,許淵沖先生使用的是prendre而胡品清女士使用了attraper。這兩個動詞均屬于常用詞匯,而prendre比attraper的使用頻率更高。通常來說,prendre使用范圍更廣,其中文解釋超過三十個,可以在不同場合被廣泛使用,然而,意義的多樣性卻使得其特性不夠凸顯。也就是說,許淵沖先生在處理翻譯細(xì)節(jié)時更加自由,這在一定程度上體現(xiàn)了多數(shù)男性靈活、不拘小節(jié)的性別特征。至于動詞attraper,其意義遠(yuǎn)少于prendre.Attraper?對動作的形容更加具體、細(xì)致、到位,這體現(xiàn)出多數(shù)女性細(xì)膩的處理方式。簡而言之,面對同一動詞“撲”,作為性別不同的譯者,許淵沖和胡品清使用了不同的動詞prendre和attraper。換句話說,一個中文詞被譯為兩種不同的法文版本,這正體現(xiàn)了意義的不穩(wěn)定性和變化性,即“延異”。

最后,第四句詩中,許淵沖將動詞“看”(regarder)翻譯為pleurer,而胡品清將其翻譯為contempler。Contempler的主要意思是“凝視”,若逐詞翻譯,筆者認(rèn)為contempler 與原文更加貼近,畢竟在原文中,并沒有直接體現(xiàn)出pleurer(哭泣)意義的詞。Pleurer一詞體現(xiàn)出女性的脆弱和感性,作為男性,許淵沖先生可能認(rèn)為女性是敏感的,感性的,容易動情的,因此他將“看”翻譯成pleurer。面對孤獨寂寥的生活,面對令人心生艷羨的牛郎織女的愛情,宮女一定會哭泣嗎?就筆者看來,這種不同的翻譯方式帶有性別主觀性的色彩。畢竟,面對不幸的生活,宮女也可以選擇堅強,不輕易流淚。

基于以上分析,譯文或多或少地承載著男性譯者或女性譯者的主體性因素,以上翻譯的不同建立在文本意義的延異(即變化)之上。正是延異,給予了不同性別譯者在翻譯過程中所暗含的主體性以合理性支撐,這種無意識的延異存在于譯者有意識的主體性翻譯活動中。這看似矛盾的有意識與無意識,正是對人類復(fù)雜思維活動的精彩詮釋。

注釋:

①Jacques Derrida.The personal is the political:justice and gender in deconstruction [J].Economy and Society,1999,28(2).

②Roland,Theuas S.Pada.The Paradox of Ipseity and Difference:Derrida's Deconstruction and Logocentrism [J].Kritike :An Online Journal of Philosophy,2007,1(1):32

③Janez,Vodi?ar.Upbringing Between Distanciation and Différance(Ric?ur-Derrida)[J].Synthesis philosophica,2006,21(1) .

④Louis,Hébert.Trois problèmes de sémiotique théorique et appliquée:Cohérence,genre,intertextualité et structure ontologique.à propos et autour de Sémiotique et Littérature de Jacques Fontanille [J].Semiotica,2003,2003(146):473-498

⑤許淵沖.Trans.中國古詩詞選:漢法對照/ ?Anthologie des Poèmes Chinois Classique?.北京:海豚出版社,2013.9 (許淵沖文集;15):215.

⑥胡品清,Trans.唐詩三百首?trois cents poèmes des Tang?.北京:北京大學(xué)出版社,2006.8:313.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應(yīng)用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應(yīng)用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 精品91自产拍在线| 欧美另类一区| 18禁影院亚洲专区| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲第一极品精品无码| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 成人蜜桃网| 波多野结衣在线se| 国产三级毛片| 五月天久久综合| 青青青伊人色综合久久| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 五月天在线网站| 国产在线视频二区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 黄网站欧美内射| 久久久久久久久久国产精品| 久久福利网| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲综合香蕉| 91亚洲精选| 亚洲美女久久| 456亚洲人成高清在线| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 在线观看欧美国产| 国产小视频免费观看| 亚洲毛片在线看| 亚洲精品午夜无码电影网| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产在线精品人成导航| 中文字幕欧美成人免费| 日韩无码黄色网站| 97se亚洲综合在线| 国产色网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 91精品国产91久无码网站| 国产96在线 | 国产中文一区a级毛片视频 | 国产屁屁影院| 欧美精品xx| 亚洲色图综合在线| 99视频有精品视频免费观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 伊人色婷婷| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 无码福利视频| 婷五月综合| 成人福利在线免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲二区视频| 欧美午夜视频在线| 天天爽免费视频| 一本大道香蕉高清久久| 欧美精品亚洲二区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品大白天新婚身材| 很黄的网站在线观看| 福利在线不卡一区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 国产成人精品高清在线| 91成人免费观看在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 色天堂无毒不卡| 国产精品黑色丝袜的老师| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| a级毛片网| 亚洲精品成人片在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 伊人成色综合网| 美女国产在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 香蕉在线视频网站| 一本二本三本不卡无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看|