
書名:《當代英語教學變革與生態翻譯理論探究》
作者:張甜
出版社:中國水利水電出版社
ISBN:978-7-5170-7130-3
出版時間:2019 年1 月
定價:52 元
隨著我國改革開放程度不斷加快、國際全球化趨勢越發深入,英語翻譯活動也越來越頻繁,與之相關的翻譯理論也日漸豐富。其中,在全球視野生態思潮下產生、發展的生態翻譯理論,便是當前較具特色的翻譯理論之一。其與嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“傳神論”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”等國內外翻譯理論相比,更加注重英語、漢語原文內在的生態結構在漢語、英語中的呈現,更加注重英語翻譯者是否忠于語文信息、是否做到適時變通與適當創新、是否實現生態翻譯環境和諧統一。所以,生態翻譯理論對照英語翻譯,擴寬的不僅是英語翻譯視角,還有英語翻譯技巧與方法。
以“英語教學變革探究”“生態翻譯理論研究”為選題的《當代英語教學變革與生態翻譯理論探究》由張甜編著,中國水利水電出版社,2019年1 月版一書,系統性闡述了大學英語教學改革及生態翻譯理論。該書第一章對英語教學發展與現狀進行了透視,對英語教學改革價值理念進行了闡述,對英語教學過程中涉及的原理進行了解讀;第二章對互聯時代背景下的英語混合式教學模式、高校英語教育體系中的ESP 轉向發展、信息化視域下的英語翻轉課堂教學進行了探討;第三章基于英語語言知識類教學新理念、技能類教學新觀點、社會文化類教學新思維,集中探討了英語詞匯教學、語法教學、聽力教學、口語教學、閱讀教學、文化教學及翻譯教學的新方法、新思路、新模式、新設想;第四章到第六章剖析了英語翻譯教學新思想,闡述了生態翻譯學理論的建構,揭示了生態翻譯理論的應用實踐。這在一定程度上回應了生態翻譯學理論研究與實踐研究的需求,啟發了生態翻譯視角下的英語翻譯思維、方法、技巧等。通覽全書,其具有以下幾大特點。
縱觀全書,其對英語教學改革的探討、生態翻譯理論的解讀是以多角度、多視野去透視大學英語教學改革、去審視生態翻譯理論,力圖構建出更為全面的知識體系。例如,從大學英語教學改革層面來看,該書并沒有把眼光局限在英語教學理念發展與否、英語教學模式轉變與否、英語教學內容豐富與否、英語課程建設力度加強與否等教學現狀上,也沒有局限于英語教學體系得到完善、英語教學方法得到創新、英語教學思路得到理清等教學成就,而是擴展到大學英語教學問題、大學英語教學設想、大學英語教學過程等多個層面、多個維度,將大學英語教學改革以更加系統化、動態化、結構化的知識體系呈現出來。再如從生態翻譯理論層面來看,該書既基于思想層面闡釋了英語翻譯教學理論、方法的創新發展,又基于歷史角度闡述了生態翻譯學的理論基礎、理論體系,基于實踐視角論述了生態翻譯理論在公示語翻譯、商務文體翻譯、文學翻譯中的具體應用,從不同角度論述了生態翻譯學。
關于大學英語教學改革、生態翻譯學的探究,該書基于一定邏輯進行逐步剖析,具有較強的可讀性、科學性。聚焦于大學英語教學改革的探究,其是以英語教學基本理論為邏輯起點,以英語教學背景、英語教學過程、英語教學思想等為主線,從整體上對大學英語教學改革的基本條件、所面臨的問題、主要目標等一系列主題進行了深入論證分析,幫助讀者了解到我國大學英語教學改革中存在教學體系亟待完善、教資隊伍建設急需加強、新教學理念與思維急待貫徹、教學模式與教學手段還需不斷創新等問題。聚焦于生態翻譯學的探討,其是以英語翻譯教學創新發展需求為邏輯起點,以新時代翻譯理論與思想、英語筆譯與口譯研究成果、生態翻譯理論形成與發展、生態翻譯理論具體應用為主線,系統性解讀了生態翻譯視域下英語翻譯方法、技巧,及其存在的問題,讓讀者了解到正確了解原文的主旨、明確詞義的選擇、掌握詞義的引申、理解詞語的增譯、明晰詞語與成分的減譯、注重詞典的選用是進行英語翻譯的關鍵,直到避免望文生義、關鍵詞轉換不當、敘事主體對象突然改變、成分殘缺、表達不具體等行為與現象的發生是進行英語翻譯的難點。
該書整體性強、科學性強,既注重學理分析,在較高層次上實現了大學英語教學實踐經驗與英語翻譯實踐經驗的理論提升,又注重理論與實際的結合,站在時代與實際應用角度審視大學英語教學與生態翻譯學。