999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

把握主干——如何將英語句子去繁就簡

2021-09-29 22:59:22吳昆孟慶勛樊宇濤宋恒辛
校園英語·下旬 2021年8期
關鍵詞:英語

吳昆 孟慶勛 樊宇濤 宋恒辛

【摘要】如何正確地分析英語句子結構、準確把握英語句子語義是每一名英語初學者面臨和需要解決的問題。根據英語句子一般只有一個謂語的特點,學習者可以去繁就簡,在英語學習尤其是長難句的學習中,準確把握句子主干,理清邏輯關系進而提升學習效率。

【關鍵詞】邏輯;英語;主干

【作者簡介】吳昆(1982-),男,漢族,湖南永州人,火箭軍工程大學,講師,碩士,研究方向:語言翻譯;孟慶勛,樊宇濤,宋恒辛,火箭軍工程大學。

英語和中文在文字表述和語言邏輯上有著較大的區別,如何正確地分析英語句子結構、準確把握英語句子語義,是每一名英語初學者面臨和需要解決的問題。根據英語句子一般只有一個謂語的特點,學習者可以去繁就簡,在英語學習尤其是長難句的學習中,準確把握句子主干,理清邏輯關系進而提升學習效率。本文我們不探討定、狀、補、從句等各種句子成分的語法及其使用,而是從三個例子出發,僅探討如何從邏輯層面來把握句子主干結構,進而理解句子原意。

一、例句一

Wall Street is now collectively speculating on the identity of the mysterious seller or sellers.

首先我們將此句斷句:

Wall Street /is /now collectively speculating /on the identity /of the mysterious seller or sellers.

on the identity和of the mysterious這類由on、of等介詞引導的內容都只是句子的輔助成分,可以先放在一邊。由此原句子主干為:

Wall Street /is /now collectively speculating。

主干中的now是副詞,collectively是副詞,speculating為動詞,由此本句的主干可進一步精簡為帶有系動詞的簡單句:Wall Street /is /speculating。譯為:華爾街在推測。這就是句子的主干,那么什么時間推測?推測什么內容?這就是句子的其他成分來提供的。由now和collectively可知是現在進行的集體推測,再由on the identity 和of the mysterious seller or sellers可知推測的對象是神秘的賣家,推測的內容是其身份。再將這些信息補充到句子當中,我們就可以得到完整的譯文:

華爾街目前正在集體猜測神秘賣家的身份。

二、例句二

The liquidation triggered price swings for every stock involved in the high-volume transaction, rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

這個例句比較長,但分析的邏輯思路還是和之前一樣。可以先將句子斷句為:

The liquidation /triggered/ price swings /for every stock /involved in the high-volume transaction,/ rattling traders /and prompting talk /that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

句子中間被逗號隔開,先分析前半句:句中出現了triggered和involved兩個動詞,從詞意上很容易推斷出involved是用于修飾stock,所以本句的謂語動詞就是前面的triggered。去掉for引導的句子成分,前半句的主干為:

The liquidation /triggered/ price swings。

句意為:此次清算引發了價格波動。

for every stock修飾price swings,意指每一只股票的價格波動;而involved in the high-volume transaction修飾stock,意指參與大宗交易的股票。所以,前半句可以翻譯為:此次清算引發了每一只參與大宗交易的股票的價格波動。

接下來分析后半句:

rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

and前后的rattling traders和prompting talk可以判斷是并列結構,緊隨其后的that引導的是一個從句。這個從句是修飾前面的句子還是僅僅修飾talk這個詞?繼續分析如下:

rattling traders and prompting talk很明顯是v+n and v+n 結構,由此可以推斷出,前面半句才是后半句的真正主語,意思是此次清算引發了價格波動,從而使交易員們心驚膽戰,并且引發了言論。

從邏輯上判斷,that引導的從句應該就是用于解釋到底引發了什么言論。that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.從句中的a hedge fund or family office很明顯是主語,was是系動詞,而in trouble 和 being forced to sell從邏輯上也可以判斷出是兩個并列結構,從意思上呈現出遞進關系:陷入麻煩,進而被迫出售。所以,從句的意思是:對沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售。這正好解釋了其修飾的talk的內容。

將前后半句都連接起來,我們可以得到完整的譯文:

此次清算引發了每一只參與大宗交易的股票的價格波動,令交易員們心驚膽戰,并引發了對沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售的言論。

三、例句三

The government gave no reason for the orders but observers were quick to point to Kenya's deepening row with its neighbour that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.

這是一個長句,里面的結構相對比較復雜。我們依舊按照先找主語和謂語、后分析補充成分的邏輯來分析句子。

先將句子斷句:

The government /gave no reason /for the orders /but observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

句子中有but,說明前后兩句有語義上的轉折,前后可以是兩個具有各自主謂成分的獨立句子。but之前的句子為:

The government /gave no reason /for the orders.

The government是主語,gave是謂語,而reason是賓語。for the orders則用來修飾reason,所以這一部分可以翻譯為:

政府沒有給出命令的理由。

再看but之后的句子:

observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

其中,observers是主語,后面接了were作為系動詞,而 quick這個形容詞則做表語。所以,這一部分的句子主干語義應該是:觀察家很迅速。從語意上來看句子的表達并不完整,所以要繼續研究后續的句子成分和內容。

to point to Kenya's deepening row 表明觀察家們指出的是肯尼亞的持續加深的爭執,with its neighbour修飾row表明這個爭執是和肯尼亞的鄰國發生的。所以,這一部分我們可以翻譯為:觀察家們迅速指出,肯尼亞與其鄰國不斷加深的爭執。

緊隨其后的是一個從句:that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.從詞意邏輯上我們可以推斷,因為某種原因從而導致了索馬里斷絕了外交關系,所以Somalia severing diplomatic relations應該是從句中的一個從句,作為resulted in的結果。而句中的that是指代row還是neighbour?這需要進一進行邏輯判斷。

句中that緊跟neighbour之后,如果認為后面的從句是在修飾neighbour。這時候句意是:鄰國導致索馬里斷絕了外交關系。邏輯上并不通順。

繼續往前推測,如果that和with its neighbour一樣都用于修飾row,那么句意就是:爭執導致索馬里斷絕了外交關系。很明顯,這個語義上的邏輯要更為通順。所以,整個后半句可以翻譯為:

觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國不斷加深的爭執,導致索馬里斷絕了外交關系。

整個句子的譯文為:

政府沒有給出命令的理由,但觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國的爭執不斷加深,導致索馬里斷絕了外交關系。

四、結語

在初學者語法知識掌握不夠全面和深入的前提下,將英語句子去繁就簡,合理地利用邏輯關系來進行句子的結構分析,是有效且實用的一種方法,有利于初學者把握句子主干,對于準確理解原文內容、保持學習興趣具有積極的意義。需要注意以下幾點:

1.英語和漢語的一個重大區別就是,前者不省略主語,而后者經常省略主語。我們遇到的大部分句子一般都只有一個主語和一個謂語動詞,在分析句子的邏輯結構時,要抓住這個重點進而確定句子主干,非常直接和高效。英語習慣先說重要內容,和中文先鋪墊的習慣截然不同,所以在句中首先出現的名詞和動詞有很大的幾率就是句子的主語和謂語,當然這也不能一概而論,還是要根據句子的實際情況來加以判斷。

2.如果一個句子中出現了兩個或以上的動詞,它們之間如果有and等連詞銜接就表示并列或者遞進的關系,如果沒有連詞銜接,就要考慮動詞分別做主句和從句謂語動詞的區別。這種情況下,初學者可以通過單詞的釋義、句子的語境和前后的邏輯關系來推斷主句、從句的從屬關系。句子的從句就像樹枝,而主句就是樹干,樹枝可以很多,但是樹干只有一個。

3.各類介詞引導的內容不是句子的主干成分,去掉后不會對句子原意引起曲解或誤解,但會導致句子內容的缺失。所以,在分析句子結構的時候,初學者可以先將這部分內容擱置一旁,將句子主干和整體邏輯結構理清楚以后,再將相關的內容添加到對應的位置,從而完善句子內容。這樣就可以聚焦在句子主干,進而減少其他內容對理解主干的干擾。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产精品国产主播在线观看| 国产一区自拍视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 在线观看国产一区二区三区99| 伊人久久青草青青综合| 丰满人妻久久中文字幕| 久久香蕉国产线| 青青青伊人色综合久久| 强乱中文字幕在线播放不卡| 一本大道香蕉高清久久| 欧美不卡二区| av免费在线观看美女叉开腿| 国产精品短篇二区| 欧美精品亚洲二区| 日本人又色又爽的视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 一级毛片免费的| 日本在线亚洲| 99久久精品久久久久久婷婷| 中文字幕永久在线观看| 香蕉色综合| 日韩a级毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲国产清纯| 色婷婷电影网| 国产一级精品毛片基地| 国产一区二区三区日韩精品 | 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产91麻豆视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 成人福利在线视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品国产污污免费网站| 国产精品自在在线午夜| 欧美a在线看| 亚洲成人福利网站| 天天激情综合| 国产精品人成在线播放| 成人欧美在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 日本久久网站| 久久semm亚洲国产| 91精品网站| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩毛片免费| a级毛片免费看| 色综合天天综合| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美精品伊人久久| 亚洲人视频在线观看| 1024国产在线| 日韩在线1| 热思思久久免费视频| 四虎永久在线精品影院| 成人久久精品一区二区三区| 国产精品女熟高潮视频| 日韩成人在线视频| 日韩亚洲综合在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人成人一区二区| 亚洲免费福利视频| 波多野结衣中文字幕一区| 国产视频入口| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产成人一区二区| 国产高潮流白浆视频| 亚洲福利网址| 不卡无码网| 尤物成AV人片在线观看| 久久人妻xunleige无码| 国产成人a在线观看视频| 亚洲人成高清| 国产乱子伦精品视频| 欧美区在线播放| 亚洲第一区在线|