郭曄旻
在漢語(yǔ)的眾多方言里,以廈門話為代表的閩南話往往被看作“存古”比較多的一種,甚至將其稱為“活化石”。這雖然有夸張嫌疑,但也不是沒(méi)有依據(jù)。比如日語(yǔ)里把在南北朝時(shí)期從中國(guó)學(xué)去的漢字讀音叫做“吳音”,其中就有好些流傳至今的讀法與閩南話相近。比如,“家”在日語(yǔ)里有個(gè)“吳音”的音讀作“け(ke)”,正和當(dāng)代廈門話里的說(shuō)法差不多。
漢字讀音之外,在日常詞匯方面,閩南話里的有些詞匯也顯得很古老。比如“丈夫”這個(gè)詞,在閩南話里,除了通常的“老公”之外,還有一個(gè)意思指“男子”。漢代的許慎在《說(shuō)文解字》里就說(shuō):“男,丈夫也。”就是這個(gè)道理。至于俗語(yǔ)“男子漢大丈夫”也流傳至今。
在這些古意盎然的詞匯里,同樣值得一提的是,閩南話把吃飯用的“筷子”叫做“箸”,和古代人的說(shuō)法一樣。“箸”是一個(gè)形聲字。《說(shuō)文解字》里就說(shuō),“箸,從竹者聲。” 說(shuō)明“箸”最初就是用竹木制成的,因而形成“箸”字時(shí),就緣其最初所用材質(zhì),故從“竹”,以象征其本質(zhì)。《說(shuō)文解字》上對(duì)于“箸”的解釋只有一個(gè),即“飯欹也”,說(shuō)明是一種取食用具。
但在明代以后,歷史悠久的“箸”卻被“筷子”代替了。究其原因,水鄉(xiāng)的船家特別忌諱“(停)住”,因而忌諱與之諧音的“箸”。故反其道而用之,用特好的字眼來(lái)替代壞字眼,將“箸”喚作“快”,寄托了人們對(duì)“行船暢快無(wú)阻”的美好愿望。明代的陸容在《菽園雜記》就記載,“民間俗諱……如舟行諱住、諱翻,以箸為快兒。”再后來(lái),又因?yàn)椤翱臁笔鞘褂妙l率較高的常用字,而“箸”一般也是用竹子做,故而才在“快”上加“竹”頭,成為形聲字“筷”,可以讓人家一看就知道指的就是原本的“箸”。
不過(guò),直到今天,在漢語(yǔ)方言里,“筷子”還沒(méi)有完全替代“箸”。盡管《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在“箸”字后注有“(方)”。說(shuō)明它本是古字詞,到現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻蛻變成了一個(gè)方言詞匯。從地圖上看,江西省的南昌(屬贛方言區(qū))只有“筷子”這一種說(shuō)法了,往南到了廣東省的梅州(說(shuō)客家話)出現(xiàn)了“筷”“箸”并用的情況,再往南,到了同屬?gòu)V東省的潮州(屬于廣義的閩南話區(qū))就只說(shuō)“箸”不用“筷子”了。
實(shí)際上,不光潮州如此,從福建省的漳州、廈門、泉州,再跨海到臺(tái)灣省,閩南方言區(qū)的居民都說(shuō)“箸”,而不說(shuō)“筷”。究其原因,除了閩南方言區(qū)偏居一隅容易保留古詞之外,還有語(yǔ)音上的原因。就拿廈門話來(lái)說(shuō),“箸”念“di”,而“住”念“zu”,兩個(gè)讀音差得非常遠(yuǎn),故而自然也就不需要避諱改說(shuō)“筷子”了。