張可娜, 劉艾娟
(北京中醫藥大學人文學院, 北京 100029)
四字格術語結構工整,內涵凝練,在中醫術語中占有相當比例[1]。目前有關中醫四字格術語的研究相對較少,研究內容主要集中在四字格術語的特點[2]、翻譯原則與策略[1]等。不同類型的中醫四字詞組,其內部的語法結構特點、翻譯方法也有所不同。如“動詞+賓語”型的四字格術語,可譯成“動名詞+賓語”的形式;“動詞+補語”型的四字格術語可將謂語部分動名詞化,補語部分用介詞短語的形式譯出[1]等。因此,有必要對四字詞組的翻譯進行針對性研究,不可一概而論。
中成藥說明書功能主治項所包含的中醫術語涉及治法、病機、癥狀和疾病,不僅體現了中醫學辨證論治的思想,也反映了現代醫學的研究成果,是指導臨床用藥的重要依據[3]。但查閱相關文獻,未見專門針對功能主治術語的研究。本研究根據《中醫藥常用名詞術語辭典》[4]的術語分類方法,對課題組收集的69份中成藥說明書中治法術語進行整理,共得到115個治法術語,其中101個是四字格術語(87.8%),與補益相關的治法術語有44個,四字格有41個(93.2%),可見四字格治法術語在中成藥說明書的功能主治部分占有重要地位。由此,本研究將對中成藥說明書中四字格補益類治法術語的結構特點、英譯現狀以及動詞的英譯進行探討,以期進一步推動中成藥說明書的英譯規范。
為更準確地傳達出術語的內涵,有必要明確術語的漢語語法結構再進行翻譯[5]。余梅芳[2]借用《新編現代漢語》[6]對四字成語語法結構的分類,將中醫四字格術語分為聯合關系和非聯合關系兩大類,前者包括主謂聯合結構和動賓聯合結構,后者包括主謂(賓)結構、動賓結構、述補結構、偏正結構和并列結構。本研究參照余梅芳[2]的框架,將四字格補益類治法術語分為兩類,一是具有非聯合關系的動賓結構,如“滋補肝腎”“補益氣血”等;二是具有聯合關系的動賓聯合結構,主要由2個動賓短語構成,所占比例較大(36/41),如“健脾益胃”“益氣養血”等。由以上分析可知,四字格補益類治法術語的英譯構成包括動詞、賓語以及動賓聯合結構中涉及邏輯關系的連接詞。以下筆者將結合相關中醫藥背景知識與治法術語的結構特點,從譯文的語義、結構等方面,對中成藥說明書中四字格補益類治法術語的英譯現狀進行分析。
目前中醫基本名詞的英譯已相對穩定[7],但所收集說明書中的補益類治法術語仍存在基本名詞英譯不統一的問題。本研究所收集的補益類治法術語涉及的基本名詞包括五臟、氣、血、陰、陽、精等。五臟相關術語的英譯是否要加the,在英譯術語標準翻譯中也存在不一致的現象。各領域學者基于臟腑的解剖結構與生理功能研究發現,中醫的五臟并不等同于西醫的“肝、心、脾、肺、腎”[8]。因此筆者認為,在翻譯五臟相關術語時可加上定冠詞the以特指中醫體系的概念。
此外,由于譯者中醫藥知識匱乏,四字格補益類治法術語中基本名詞的英譯還存在錯譯現象。如說明書中“精”的譯文有fluid和sperm 2種,譯者顯然沒有理解“精”的內涵,而且混淆了“精”和“津”的概念。“精”是構成和維持人體生命活動的基本物質,包括先天之精與后天之精。先天之精稟受于父母,歸藏于腎,主生育繁衍;后天之精源于水谷精微的化生,主生長發育[9]。因此,“精”應譯為essence[10],而不是“fluid”(津)[10]21。另外,由“精”的內涵可知,“精”亦不是指“精子”(sperm)。綜上所述,fluid和sperm都屬于“精”的錯譯。
厘清中醫術語內部成分間的語義和邏輯關系是保證譯語準確傳達術語內涵的前提和基礎[11]。余梅芳[2]將四字格術語內部的邏輯關系分為目的、因果、并列等關系。分析發現,動賓聯合結構的四字格補益類治法術語內部的邏輯關系有并列和目的2種。表目的關系的英譯形式為“動賓+and+動賓”或“動賓,動賓”,表并列關系的為“動賓+to+動賓”。如“益氣安神”在七葉神安片說明書中的譯文為calming the nerves and benefiting energy,在《中華人民共和國藥典》(以下簡稱《中國藥典》)中的譯文為tonify qi,tranquilize mind[12],表示“益氣”“安神”之間是并列關系。理解術語的基本含義是準確譯出術語內部邏輯關系的前提[13],由七葉神安片的功能主治“益氣安神。用于心氣不足所致的心悸、失眠”可知,該藥是用于治療心氣不足引起的失眠。因此,“益氣安神”的含義為“益心氣”以“安神”,“益氣”和“安神”間的邏輯關系為目的而非并列,筆者建議譯為tonify qi to tranquilize mind。
術語強調單義性[14],術語一詞多譯不僅會影響消費者對說明書內容的理解,也會影響消費者對產品質量的信任。本研究所收集的四字格補益類治法術語涉及的動詞有9個(見表1)。然而筆者發現,補益類治法術語中動詞英譯不統一的現象非常嚴重。如僅一個“益”字就有10種譯法(見表1)。因此,有必要加強中成藥說明書英譯術語動詞的研究,促進中成藥說明書英譯術語的規范化。本文將在第3節探討中成藥說明書中補益類治法術語動詞的英譯。

表1 中成藥說明書中補益類治法術語相關動詞英譯匯總比較
表1示,本研究所收集說明書中四字格補益類治法術語涉及的英譯動詞有17個,分別是boost,benefit,fortify,improve,invigorate,increase,nurture,nourish,promote,recuperate,reinforce,replenish,stimulate,strengthen,supply,supplement,tonify。筆者根據英譯術語動詞的重合情況以及中文術語動詞的含義,將9個中文術語動詞分為三類:滋和養、健和壯以及含有“補”字和“益”字的相關動詞,包括補、益、補益、溫補和滋補。
分析發現,動詞英譯不統一的原因除了譯者對術語內涵理解有誤外,與其所接賓語也有關系。本研究所收集的補益類治法術語可分為補益五臟、氣、血、陰、陽、精等類別,那么動詞所接的賓語就可分為實質性的五臟、血和抽象性的氣、陰、陽、精。以下筆者將在厘清術語內涵的基礎上,結合動詞的英譯含義對動詞的英譯進行分析。主要參考的詞典有《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)和《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》(第8版)。
漢語“滋”的相關釋義為“增益,加多:滋養,滋補”[15],“養”的相關釋義為“使身心得到滋補和休息”[15]1509。由釋義可知,“滋”和“養”的意思有重合之處。查閱英文詞典發現,5個英譯動詞中(表1),含有“滋”或“養”含義的詞只有nourish。nourish有“給……提供營養、滋養”[16]的意思,兼具“滋”“養”的含義。因此,用nourish來翻譯“滋”和“養”是可行的。
本研究所收集的中成藥說明書中含有“健”和“壯”字的術語是“健脾”和“壯陽”。查閱英文詞典發現,5個英譯動詞中(表1),含有“健”“壯”含義的詞有fortify,invigorate和strengthen。
strengthen雖有“使強健”的意思,但strengthen something的結果通常是“能夠移動或拿起更重的東西(often in such a way that you can move or carry heavier things)”[16]1328。“健脾”是指“增強脾臟運化功能的一種治法”[10]221,若譯成strengthen the spleen與術語內涵不符。
invigorate的含義為:使精力充沛,使健壯,使活躍,鼓舞[17],“健脾”譯成invigorate the spleen,可理解為“使脾臟活躍、健壯”可以考慮。同時由其釋義“使精力充沛,使活躍”可知,invigorate也適用于具有活力的、動態的“氣”或“陽”相關術語的英譯。因此,筆者認為可將“壯陽”譯為invigorate yang。
fortify的含義為:strengthen or invigorate (someone) mentally or physically使強壯(或有精力)[17]826,本身也包含invigorate的含義。同時,在“壯陽”中“壯”已被譯為invigorate,若此處再用invigorate容易造成混淆。筆者認為,“健脾”譯成fortify the spleen更合適。
“補”是“把缺少的東西充實起來或添上”[15]103,“益”是“增加、更加”[15]1545,可知“補”是基于不足的補充,“益”是在已有的基礎上補充。結合中文術語動詞的含義,查閱英語詞典,得到含有“補”和“益”含義的英譯動詞有tonify,replenish,supplement和reinforce。
supplement和replenish都有“補充”的含義。replenish的相關釋義為:restore (a stock or supply of something) to the former level or condition把……重新備足,補足(原有的量)[17]2097。supplement的釋義為:add an extra element or amount to增補,補充[17]2202;if you supplement something,you add something to it in order to improve it[16]1355。由釋義可知,replenish是指補足原有的量,supplement更側重于通過補充其他物質來改善某物,是在原有的基礎上進行增補。因此,結合“補”和“益”的中文含義,replenish更適合“補”的英譯,supplement更適合“益”的英譯。但supplement不適合五臟相關術語的英譯,若“益腎”譯為supplement the kidney,就變成了“補充腎來改善腎”的意思,與術語內涵不符。
reinforce的相關釋義為:to make a structure or material stronger,especially by addinganother material to it加固,使更結實;to make a feeling,an idea,etc. stronger加強,充實,使更強烈[17]1746。由釋義可知,reinforce表示抽象概念的增強時,是指使得看法、感情等更強烈,表具體概念的加強時,主要是通過增加其他物質使其結構、材料更牢固,所以reinforce更適合“益”的英譯,所接賓語為實質性的五臟、血較合適。當賓語為抽象性物質時,supplement較合適。
replenish和tonify都有“補”的含義,但tonify的釋義為“(針灸、草藥)增強(器官,體質)機能”[18],已明確了是通過中醫療法增強機能。中成藥說明書的使用者為國外消費者,將“補”統一譯為tonify既能減少讀者的閱讀負擔,又利于術語的統一規范,減少譯者的翻譯負擔。
連綴動詞“補益”則可根據所接賓語的不同,譯為tonify and supplement或tonify and reinforce。“溫補”和“滋補”可分別譯為warm and tonify和nourish and tonify。
綜上所述,得出中成藥說明書中補益類治法術語相關動詞的英譯推薦表達(表2)。由于中成藥說明書中治法術語內部的邏輯關系并非固定,以下術語動詞的英譯推薦都以動賓結構呈現。

表2 中成藥說明書中補益類治法術語相關動詞及術語推薦譯文
本文從術語的語義、結構出發,分析了中成藥說明書中四字格補益類治法術語的英譯。分析發現,中成藥說明書中四字格補益類治法術語英譯存在的主要問題包括基本名詞英譯不統一與錯譯、動詞英譯不一致、邏輯關系把握不當等。對于基本名詞英譯不統一與錯譯的問題,可參考相關的英譯術語標準,在厘清術語內涵的基礎上進行確定。若術語英譯標準中的譯法不一致,則要根據術語的具體含義進行取舍。同時,譯者要關注中醫翻譯的最新動態,避免將“qi”(氣)這種已經得到認可的譯法,再譯成energy或vital energy。若術語內部的邏輯關系沒有在譯入語中準確體現,那么譯文的準確性也有待商榷[11]。對于治法術語邏輯把握不當的問題,除了參考英譯術語標準確定外,標準中未收錄的,在翻譯時還要根據中成藥的具體功能進行確定,以確保準確傳達中醫辨證用藥的治病理念。動詞是語言中最活躍的因素,也是傳遞信息的重要手段[19],是翻譯的難點所在。因此,英譯術語中動詞的規范對中醫術語的規范有著巨大的促進作用。在翻譯動詞時,應在厘清術語內涵的基礎上,仔細推敲每個英譯動詞含義的差別,準確使用動詞,以促進中成藥說明書治法術語英譯的規范。
中成藥英文說明書的受眾為國外消費者,想要準確、規范地譯出中成藥說明書中的治法術語,向國外受眾準確傳達中醫辨證用藥的治病理念,需要譯者和國家相關部門共同努力。筆者認為,可從以下兩個方面提高中成藥說明書中術語英譯的規范:一是譯者方面。理解是翻譯的首要原則[20],這就要求譯者不僅要具備扎實的語言水平,使譯文符合英語表達習慣,還要掌握中醫藥專業知識,確保源術語內涵的準確傳達;二是標準方面。目前中成藥說明書中四字格補益類治法術語英譯存在的問題,除了譯者因素外,中成藥說明書英譯可參考的標準較少也是重要原因。因此,擴大《中國藥典》中成藥的收錄范圍,建立專門專家審核小組,對中成藥說明書中的術語規范性進行審核,是促進中成藥說明書中術語規范的重要途徑之一。只有各方共同努力,才能撰寫出規范的中成藥說明書,為中成藥開拓更加廣闊的海外市場,推進中醫藥國際化進程。