廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院 肖 璐
自從北京外國語學(xué)院首次開設(shè)口譯課程起,中國本科高校口譯教學(xué)與研究蓬勃發(fā)展,積累了40余年的經(jīng)驗(yàn)和成果。相比之下,高職院校口譯教學(xué)起步晚,缺乏長期實(shí)踐和成熟理論指導(dǎo),再加上生源、師資和設(shè)施等客觀條件不足,高職口譯教學(xué)效果一直不甚理想。
為了了解高職學(xué)生對口譯課堂教學(xué)的看法以及口譯學(xué)習(xí)對于其職業(yè)發(fā)展的影響,筆者對本校外語商務(wù)學(xué)院應(yīng)屆畢業(yè)生進(jìn)行了在線問卷調(diào)查。78份有效問卷調(diào)查結(jié)果顯示,超過半數(shù)的學(xué)生認(rèn)為過去的口譯課堂教學(xué)存在改進(jìn)空間,如教學(xué)方式單一、難度太大、技能訓(xùn)練不足等。然而,當(dāng)詢問到口譯是否對工作有幫助時(shí),有近70%的人認(rèn)為口譯是有幫助的,尤其是在翻譯、英語聽說和客戶溝通等方面。并且,有超過60%的畢業(yè)生認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)該更加關(guān)注語言外的能力培養(yǎng),如公眾演講、邏輯分析能力等。由此可見,盡管口譯學(xué)習(xí)對于高職學(xué)生具有一定的挑戰(zhàn)性,但是適應(yīng)市場對應(yīng)用型人才的需求,有助于學(xué)生提高職場競爭力。
筆者認(rèn)為,其根本原因在于口譯活動(dòng)所涉及的不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,還有邏輯分析、短期記憶、公開演講等各項(xiàng)可遷移能力,這恰恰是現(xiàn)代社會最重視的幾項(xiàng)關(guān)鍵職場能力。然而,目前高職口譯教學(xué)卻往往重語言訓(xùn)練、輕技能培養(yǎng),多以專題式口頭翻譯練習(xí)為主,既不符合口譯學(xué)習(xí)規(guī)律,也無法滿足職業(yè)技能培養(yǎng)要求。因此,高職口譯教師亟須轉(zhuǎn)變觀念,關(guān)注語言外技能培養(yǎng)和知識拓展。考慮到高職院校口譯課程時(shí)長限制(通常一學(xué)期有口譯課程36—72學(xué)時(shí)),且口譯活動(dòng)本質(zhì)上是“思維認(rèn)知和轉(zhuǎn)換過程”,筆者認(rèn)為應(yīng)該從思維角度出發(fā)解決高職學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)問題。
釋意理論較早開始關(guān)注翻譯過程中的思維機(jī)制。釋意派代表鮑剛教授認(rèn)為,翻譯的三大主要程序,即釋意論著名的三角模型——理解、脫離語言外殼、表達(dá),實(shí)際上涉及了“譯員的心智活動(dòng)操作過程。其中理解程序牽扯到譯員對源語的感知、辨析和綜合理解”。釋意論另一位代表劉和平教授更全面地研究了口譯的內(nèi)在思維特點(diǎn),闡明了口譯思維與一般抽象思維的不同之處:譯員接收的是源語信息系統(tǒng)的“表層信息符號”,而不是“直接現(xiàn)實(shí)”,而“深層的概念需要譯員通過整合、分析、判斷與推理,在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下才能最終解決詞語語義系統(tǒng)中的各類關(guān)系”。此外,劉教授還基于思維科學(xué),“從加強(qiáng)口譯技能意識入手,形成了一套以分析、綜合為基本手段的‘推理教學(xué)法’”,為高校口譯教學(xué)實(shí)踐和研究提供了嶄新的角度。
目前,高職口譯教學(xué)以語言訓(xùn)練和知識傳授為主,極少涉及邏輯思維方面的訓(xùn)練,導(dǎo)致教學(xué)效果不佳。然而,現(xiàn)有關(guān)于口譯邏輯思維的研究多針對本科、研究生水平的學(xué)生,不能盲目照搬。因此,筆者基于高職學(xué)生的特點(diǎn),從思維的角度總結(jié)分析往屆學(xué)生在口譯聽入、理解、記憶、表達(dá)階段的常見問題,提出解決方案,并嘗試在真實(shí)課堂中進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
課程開始前,筆者首先通過在線學(xué)習(xí)平臺開展一次摸底測驗(yàn)。測試中,筆者選取了一段四級段落聽力題,并設(shè)計(jì)了聽力客觀題(單選題、簡答題和判斷題)和中英文口語復(fù)述題。根據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在完成兩類題型時(shí)的表現(xiàn)差距懸殊:聽力客觀題的通過率超過70%,而口譯復(fù)述題的通過率僅不到30%。一方面體現(xiàn)了高職學(xué)生口語能力薄弱;另一方面,筆者發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)在口語復(fù)述題中的回答比較零散,缺乏邏輯,有的甚至沒有回答,或者重復(fù)前面的題目,這個(gè)現(xiàn)象反映了高職學(xué)生在口譯初學(xué)中的一個(gè)重要問題——缺乏整體篇章意識。許多學(xué)生在經(jīng)歷了多年的應(yīng)試教育后,養(yǎng)成根據(jù)問題“找詞”的習(xí)慣,而不關(guān)心題目以外的信息。因此,當(dāng)他們接觸到?jīng)]有問題提示的口譯材料時(shí),失去了目標(biāo)感,不知道“聽什么”以及“如何聽”。
筆者認(rèn)為明確口譯活動(dòng)的目標(biāo)、樹立全局意識是解決這一口譯聽力問題的關(guān)鍵。首先,筆者向?qū)W生介紹釋意理論的三個(gè)層次,即詞義層次、話語層次和篇章層次,強(qiáng)調(diào)篇章層次的意義才是口譯的對象。其次,通過一系列的中英文大意復(fù)述練習(xí),幫助學(xué)生在實(shí)踐中改變聽力習(xí)慣,如聽一段30秒左右完整內(nèi)容的中/英文錄音,然后用一到兩句源語或目的語概括大意。這樣的練習(xí)能夠引導(dǎo)學(xué)生把注意力放在篇章而不是詞或句子上。需要注意的是,高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較弱,因而在復(fù)述練習(xí)設(shè)計(jì)上要特別注意循序漸進(jìn)的原則,如從中文到英文、從慢到快、從易到難,不至于打擊學(xué)生學(xué)習(xí)信心。錄音長度一般在30秒左右,最多不超過1分鐘。話題選擇上,筆者盡量挑選較熟悉、易理解的話題,如新冠肺炎疫情的報(bào)道。為了避免語言和知識上的障礙,筆者提前列出相關(guān)術(shù)語以及背景信息介紹。例如在聽關(guān)于新冠肺炎疫情的新聞錄音前,先讓學(xué)生熟悉pandemic、COVID-19、lockdown等關(guān)鍵詞。這樣的練習(xí)能夠從根本上幫助學(xué)生擺脫對字、詞的過度關(guān)注,形成篇章意識。
高職學(xué)生在口譯練習(xí)中遇到難詞或具有特殊意義的表達(dá)時(shí),還容易出現(xiàn)斷章取義、錯(cuò)會說話者的意圖的情況。例如,在一篇關(guān)于跨國公司的練習(xí)中,對于“Most developing countries gave the multinationals a ‘red-carpet’welcome.”一句,許多同學(xué)把“‘red-carpet’ welcome”(熱烈歡迎)理解為“鋪紅地毯歡迎”,究其原因,除了語言文化知識儲備不足,更重要的是,許多學(xué)生缺乏主動(dòng)推理意識,忽略了對上下文語境的分析。
為解決這一問題,筆者選擇含有陌生詞匯或特殊寓意詞組的英文聽力材料,通過設(shè)計(jì)猜詞練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的推理分析能力。例如,在一篇介紹新冠肺炎疫情對婚慶行業(yè)的影響的新聞中,讓學(xué)生根據(jù)上下文翻譯“Because of the virus, many couples in the United States and around the world have had to postpone ‘The Big Day’.”中“The Big Day”的含義。當(dāng)學(xué)生遇到困難的時(shí)候,筆者會給予鼓勵(lì)和引導(dǎo):“What is the implied meaning of ‘The Big Day’?”“Are there any similar expressions in Chinese culture?”筆者還通過組織學(xué)生進(jìn)行小組頭腦風(fēng)暴,以搶答的方式,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,增加練習(xí)的趣味性。結(jié)果表明,高職學(xué)生并不缺乏聯(lián)想和推理能力,而是需要恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)和刺激。通過練習(xí),學(xué)生的思維活躍度得到了很大提升,復(fù)述和口譯中變得更加自信,語言表達(dá)也更加流暢。
在做到基本理解源語信息后,高職學(xué)生面臨的另一個(gè)問題就是“記不住”,許多同學(xué)只能基本翻譯或復(fù)述整體大意,細(xì)節(jié)遺漏較多,無法達(dá)到完整傳達(dá)信息的要求。其根本原因在于未能對信息做出有效的邏輯分析和重組。根據(jù)研究,人的短期記憶容量很有限,且極不穩(wěn)定,這要求譯員對繁雜的信息進(jìn)行分析、處理、重組,通過邏輯思維把多個(gè)信息點(diǎn)串聯(lián)起來,減輕記憶壓力。
筆者主要通過設(shè)計(jì)語篇分析和圖像記憶練習(xí)來幫助學(xué)生掌握不同類型信息的記憶技巧。
1.語篇邏輯分析
不論是書面文章還是口頭發(fā)言(尤其是正式演講)都遵循一定的敘述思路,也就是內(nèi)在邏輯。因此,筆者首先通過語篇分析的方式幫助學(xué)生熟悉常見文體類型的寫作模式,并強(qiáng)調(diào)口譯聽力中需要關(guān)注的信息點(diǎn)。例如,記敘文通常按照時(shí)間、空間或情節(jié)發(fā)展順序記敘,需要關(guān)注的是人物、時(shí)間、地點(diǎn)、起因、發(fā)展、高潮、結(jié)果等;議論文通常包括引言、主體(論點(diǎn)+論證)和結(jié)論,重點(diǎn)需要關(guān)注的是論點(diǎn)和論據(jù)。接下來,讓學(xué)生做相應(yīng)的復(fù)述練習(xí):閱讀一篇內(nèi)容完整、邏輯清晰的200字左右的文章,簡要畫出提綱,根據(jù)提綱復(fù)述全文信息。提綱參考如下。

學(xué)生在完成三到四篇中英文復(fù)述練習(xí)后,筆者開始播放聽力復(fù)述練習(xí),練習(xí)材料的選擇要遵循先中文后英文、由易到難、由短到長的原則,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生在聽力中主動(dòng)思考的意識,培養(yǎng)歸納處理信息的能力。應(yīng)該注意的是,為了避免筆記對記憶訓(xùn)練的影響,筆者在初期練習(xí)中所選的材料不涉及復(fù)雜數(shù)字和術(shù)語,并禁止學(xué)生做筆記。練習(xí)后期,隨著篇章難度加深,筆者適當(dāng)引入口譯筆記技巧講解,如使用縮寫、符號,數(shù)字筆記技巧等。
2.圖像記憶法
對于邏輯關(guān)系不太明顯但具有視覺和感官較強(qiáng)的話題,筆者引導(dǎo)學(xué)生借助圖像聯(lián)想的方法記憶。例如,筆者采用“My First Day in New York”作為圖像記憶材料,引導(dǎo)學(xué)生站在演講者的角度,聯(lián)想自己初次到紐約時(shí)的見聞和感受,并在腦海里以畫面的形式呈現(xiàn)出來。訓(xùn)練初期,學(xué)生會遇到無法一次性回憶出所有信息的情況,筆者展示相關(guān)的圖片(如時(shí)代廣場),并提問“What is this place?”“What happened here?”“How did I feel at the time?”等,幫助學(xué)生喚醒遺忘的細(xì)節(jié)。“教師的提問對啟動(dòng)被動(dòng)記憶有十分積極的作用,因?yàn)檎J(rèn)知知識通常以潛在形式存儲在記憶中,只需一個(gè)詞或一句話便能激活被動(dòng)記憶。”初期練習(xí)中可以重復(fù)播放(不超過三次)檢驗(yàn)記憶效果。聽的過程中允許學(xué)生記下關(guān)鍵地名并畫出路線圖,再根據(jù)自己的聯(lián)想畫面進(jìn)行源語和目的語復(fù)述。
表達(dá)輸出是口譯活動(dòng)的最后一步,也是檢驗(yàn)口譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵。然而,高職學(xué)生在口譯表達(dá)方面問題頗多,如聲音偏小、停頓過長、不連貫、用詞不當(dāng)、“英式中文”或“中式英語”,如“準(zhǔn)備好你自己(prepare yourself)”“the population increase fastest will be some countries(人口增長最快的將是一些發(fā)展中國家)”。筆者認(rèn)為主要來自兩方面原因,一方面,高職學(xué)生普遍公眾演講經(jīng)驗(yàn)不足,臨場語言組織能力較弱;另一方面,如許多翻譯初學(xué)者一樣,高職學(xué)生受制于源語言形式的束縛,未能靈活轉(zhuǎn)換雙語思維。
要解決語言表達(dá)問題,且做到“脫離源語外殼”,筆者選擇在口譯教學(xué)中融入演講訓(xùn)練,因?yàn)檠葜v與口譯都是口頭傳達(dá)信息的交際活動(dòng),“兩者在語言因素和非語言因素方面有諸多共性”。口譯活動(dòng),尤其是正式商務(wù)場合中的交替?zhèn)髯g,在某種意義上相當(dāng)于用第二語言演講。因此,口譯教學(xué)中引入演講訓(xùn)練,不僅可以幫助高職學(xué)生克服“怯場”的心理,鍛煉語言表達(dá)能力,而且能強(qiáng)化對表達(dá)的邏輯意識,養(yǎng)成有條理地傳達(dá)信息的習(xí)慣。
考慮到高職口譯課堂學(xué)時(shí)的限制,筆者將演講訓(xùn)練有機(jī)地融入復(fù)述和口譯練習(xí)中。例如,把每一次聽力復(fù)述練習(xí)作為“迷你演講”:除了關(guān)注信息的準(zhǔn)確性,筆者還關(guān)注句子是否完整、發(fā)音是否清晰、音量是否適中、是否有眼神交流等方面。要注意的是,評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)要根據(jù)學(xué)習(xí)進(jìn)度而變化。例如,初期復(fù)述練習(xí)應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)表達(dá)的完整和流暢度,首先確保每位同學(xué)能夠達(dá)到自信表達(dá)的目的。隨著復(fù)述練習(xí)的深入,筆者要求學(xué)生完成復(fù)述任務(wù)后,小組合作準(zhǔn)備一個(gè)一分鐘左右的即興演講,內(nèi)容基于復(fù)述語篇的主題和敘述邏輯,例如“描述網(wǎng)絡(luò)購物的優(yōu)勢和原因”“Describe your most unforgettable visit”。演講后,師生針對演講者的音量音調(diào)、肢體語言、眼神交流、邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行討論和評價(jià),幫助學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,提升演講能力。到口譯學(xué)習(xí)中期,筆者還組織了模擬會議口譯比賽,即請一組同學(xué)扮演公司領(lǐng)導(dǎo)者進(jìn)行演講,其他小組扮演口譯員。 通過一系列現(xiàn)場演講和口譯實(shí)踐,許多同學(xué)的口頭表達(dá)能力得到了一定的提升,杜絕了“說不出”的現(xiàn)象,口頭翻譯也變得更加流暢、自然,“死譯”“硬譯”的問題相對減少。
經(jīng)過一學(xué)期的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn),學(xué)生的聽力理解能力、記憶力尤其是雙語表達(dá)方面有了一定的提升。更重要的是,增強(qiáng)了學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。課后問卷調(diào)查顯示,有75%的學(xué)生表示今后還會自主學(xué)習(xí)口譯。筆者認(rèn)為,口譯是一門需要長期自主學(xué)習(xí)和實(shí)踐的專業(yè)技能,而短暫的高職口譯課堂教學(xué)的意義就在于幫助學(xué)生理解口譯思維方式和掌握學(xué)習(xí)方法,從而靈活地應(yīng)對真實(shí)的職場挑戰(zhàn)。