【摘要】新時代以來,隨著全球化更深層次的發展以及我國“一帶一路”等政策的驅動,過硬的專業翻譯能力成了社會對高校英語專業畢業生的一大要求。在此背景下,本科英語專業筆譯課程建設應該突破傳統理論為先的模式進行改革。CATTI系列考試是國內認可度最高的翻譯技能證書考試,本科英語筆譯課程應該結合CATTI證書過級培訓展開雙管齊下的工作坊模式探索,線上線下共同搭建,利用對分課堂等指導思路對線下課程進行布局設計,以優化本科英語筆譯課程教學效果,保證英語專業學生筆譯能力,從而促進學生就業,接軌社會人才需求。
【關鍵詞】 筆譯;CATTI三級筆譯;工作坊;線上;線下;對分課堂
【作者簡介】沈惠文(1990-),女,漢族,陜西漢中人,廣東石油化工學院,助教,碩士研究生,研究方向:商務英語、英語口筆譯。
引言
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)系列翻譯證書考試是目前社會普遍認可的衡量翻譯人才的重要測試標準,是國內最具權威的翻譯資格水平認證。對于本科英語專業學生,考取CATTI系列口筆譯證書是個人專業能力的直觀證明,能對學生就業起到一定促進作用。近幾年,在本科階段報名參加CATTI三級,特別是三級筆譯資格證書考試的英語專業學生數量與日俱增,學院提供專項的考試輔導培訓已經成為不可忽視的學生需求。近年陸續有高校外國語學院在本科培養計劃中設置一定課時的三級筆譯培訓課程,卻往往由于課時量限制和課程設計欠缺經驗導致教學效果欠佳,對該類課程授課模式的探討受到越來越多的關注。
傳統高校本科英語專業培養計劃中設置的筆譯課程和CATTI三級筆譯證書考試有直接的相互促進關系。但由于往往側重理論梳理以及譯本賞析,傳統筆譯課堂已經逐漸不能滿足培養筆譯實踐能力過硬的翻譯人才的需求,課堂改革呼聲越來越大。CATTI三級筆譯培訓和英語專業筆譯課程相輔相成,結合CATTI三級筆譯著重考查的筆譯實戰能力以及傳統筆譯課堂的筆譯綜合基本功強化作用,本科英語專業培養計劃中可一定程度上將兩者結合,如分配一定的傳統筆譯課程課時結合CATTI三級筆譯培訓課時來設置CATTI三級筆譯工作坊課程,在綜合提高學生筆譯基礎能力的同時,對學生的筆譯實戰技巧以及應試策略等方面給予全面的指導,提高本科英語專業學生的CATTI三級筆譯過級率,培養更符合就業市場需求的筆譯人才。
CATTI三級筆譯工作坊課程模式推行順利可以使學生筆譯基礎和實踐能力同步提高,達到雙管齊下的良好效果,其課程設計需要教師打破原有筆譯課程的教師主體講授模式或低效率的證書培訓課全堂翻譯實踐模式進行重新構架。從線上課程建設、自主學習材料補充、對分課堂思路下的線下工作坊結構建設,到作出相應改革的課程考評體系建設等四點出發布局基本就能完成CATTI三級筆譯工作坊課程的建構。
一、線上課程建設
筆譯工作坊宗旨是要組織學生開展集中性的筆譯實訓,MTI(Master of Translation and Interpreting)階段學生已經具備了較為系統的翻譯理論知識和實踐技巧,直接組織開展工作坊培訓可行度大,效果好。然而,在本科階段如果不預先對學生進行筆譯理論知識梳理、技巧講授就直接開始筆譯實訓則達不到很好的能力綜合強化效果。考慮到課時限制,結合目前已經成熟的網絡課程建設技術,CATTI三級筆譯工作坊課程可以采取線上線下混合教學模式進行。教師個人或者課程團隊可以將筆譯理論學習、技巧教授等教師為主體的講授部分建設為在線課程,供學生課堂之外按進度要求自主學習,并對學生的學習進度全程跟蹤把控,課堂時間則集中進行筆譯實踐能力的強化。線上課程建設初步完成之后,教師還應保證每個學年根據之前經驗結合授課班級具體情況對其不斷進行優化調整,以確保學生在觀看學習時能達到理想的學習效果。
二、自主學習材料補充
除了線上課程的理論梳理、技巧講授以及其后工作坊線下課程的實操訓練,學生還需提高英語詞匯量、英語語法知識、中文學養、百科知識、文學鑒賞能力等一系列可能會影響到筆譯水平的語言文化基本功,全方位鞏固提高筆譯能力。本科階段學生由于受到各方面的條件限制,需要教師在學習輔助資料上提供一定的幫助。因此,CATTI三級筆譯工作坊除了要先建設相應的線上課程之外,教師還應該利用網絡渠道給學生按課程計劃進階補充相應各個單元的自主學習材料。如果教師在制訂教學計劃時按內容難度進階去布局學期課程,則可將輔助材料按難度進階整理后歸為單元補充在每堂線上課的課前或者課后供學生下載學習。如果制訂教學計劃時按主題分類展開學期課程教學,教師便可將補充材料按主題歸類為政治、經濟、文化、健康等熱門主題單元并配對單次課堂主題添加為課前或者課后的自主學習材料。可以作為自主學習補充材料的有:文學翻譯欣賞課程資源、筆譯證書考試真題和模擬題及答案、熱門話題雙語材料、筆譯語料庫資源、雙語新聞視頻或文本、雙語平行文本著作等。
三、對分課堂思路下的線下工作坊設計
對分課堂模式(PAD)建議將課堂時間分為以教師為主體的Presentation(講授)、以學生為主體的Assimilation(內化吸收)和以學生產出為導向的Discussion(討論)三個階段,突破傳統填鴨式教師主體課堂,注重學生通過實踐獲取知識的過程。這一設計理念貼合CATTI筆譯工作坊的構建目的。工作坊中的線下課程利用對分課堂模式對課堂時間進行切割分配能夠深化并擴大學生在課堂中的主動收獲,從而達到良好的教學效果。
PAD模式下,工作坊在進行的第一階段教學時,教師應該進行主體講授。在課前補充了自主學習材料并有線上課程作為理論支撐的基礎上,線下第一階段的講授內容可包括自主學習材料難點的講解以及對學生完成的課后筆譯練習的點評。在難點講解時教師可考慮在一開始設置材料自學效果測試作為引入,測試引入完成后開始講解時應遵循PAD理念充分但不過度引導的原則來激發學生的自主擴充探索意識;講解的第二階段進行學生譯文點評時主要對有代表性的學生譯文段落或細節進行分析評價,對于譯本中的典型錯誤、不足、亮點以及可以進行優化改進的細節進行詳細說明。這部分主要為教師講授、學生接受學習。
第二階段則讓學生進行內化吸收,可分配一定的課堂時間讓學生快速整理筆記并利用講解中涉及的筆譯技巧完成小段落或者小批量的句子筆譯練習。該部分占用的課堂時間不宜過長,主要原因有兩點,一是課堂時間緊湊集中,不應大量用來讓學生進行耗時較長且相對松散個人化的筆譯練筆;二是因為線下課堂結束時教師會布置課后筆譯練習,學生在課后完成這一任務時正是通過練習積累而進行內化學習的過程。
PAD課堂中討論環節可以分為以學生為主體的生生討論和以師生為雙主體的師生對話討論兩種類型,這兩種類型都可以在CATTI筆譯工作坊線下課程討論環節開展。每次工作坊教師都應布置特定主題的課后筆譯任務,在第三環節即討論環節,教師可采用與該主題相關的其他筆譯材料作為素材供學生進行討論學習,為其更好地完成課后任務打下一定的基礎。討論開始時可以首先鼓勵學生展開生生討論,交流對素材原文的整體筆譯思路、具體的細節處理方法等。學生主體討論結束后教師出示原文對應譯本,引導學生展開師生雙主體的譯本評價討論,這部分如果教師能夠就一份原文素材提供多個對應譯本去帶領學生進行細節對比討論則會達到更好的學習效果。
四、課程考評體系建設
工作坊課程設計完成后還需建立相應的課程考查評價體系。鑒于工作坊的設計要素,課程評價體系應該在傳統課程考查的基礎上納入更加多元化的測評標準。除了傳統的考勤、課堂表現、作業完成、期末考試等因素,線上課程學習進度、補充材料自主學習效果測試學期得分匯總、課程學期或者學年期間是否參加并通過CATTI系列證書考試、是否參加并通過考查或一定程度上有考查筆譯能力的其他考試(如LSCAT筆譯系列、上海外語口譯系列考試等)、是否參加筆譯大賽并獲獎(韓素音國際翻譯大賽等)、是否從事翻譯社會實踐、課后自主練習筆譯字數等都應被納入課程考評考量因素范圍之內。除了多元化的考查標準之外,CATTI三級筆譯工作坊還應采取多主體的考評體系。多主體是指在教師評價之外對于學生的課堂參與度進行學生自我評價以及對學生完成的筆譯實踐質量進行學生互評等。通過更加“多元化”“多主體”的考評體系,教師能夠更加準確、全面地量化學生課程表現以及收獲,用科學的考評體系去支撐CATTI三級筆譯工作坊課程良好地運行。
結語
線上課程為學生打下扎實基礎,教師補充的自主學習資料能進一步激發學生的學習興趣并強化學生的語言文化素養,隨后線下的特色對分課堂工作坊又從教師講授、學生吸收內化、多元課堂討論等三個方面對學生的實踐能力進行強化提高,最后再配合經過個性化改革的課程考評體系,CATTI三級筆譯工作坊的構建框架基本成型。此模式能有效解決傳統筆譯課堂重理論學習忽視筆譯實踐的弱點以及CATTI培訓課程重實踐忽視基礎強化的問題,雙管齊下克服了“重學輕用”和“重用輕學”教學弊端,達到了筆譯教學要素的動態平衡,助推了學生參加并通過CATTI筆譯系列考試,在提高學生專業筆譯能力的同時助力了學生就業。
參考文獻:
[1]王薇.CATTI三級考試在本科翻譯專業人才培養模式中的研究[J].才智,2020(21):76-77.
[2]張瑞,孫若楠,田密.對分課堂教學模式(PAD)的學習效果評價研究[J].陜西教育(高教),2021(2):23-24.
[3]劉忠玉,李丙奎.翻譯人才創新型培養體系構建研究[J].現代交際,2020(5):7-9.
[4]文秋芳.“產出導向法”的中國特色究[J].現代外語,2017(3):348-358.