[俄羅斯] 薩沙
薩沙
最近,作家莫言開了微信公眾號,微語“抬頭”是“我想和年輕人聊聊天”。這不僅拉近了中國讀者與作家直接交流的距離,也拉近了國際文學界相互交流的距離。隨著中國在國際社會地位的不斷增強,越來越多俄羅斯人對中國文化,尤其是中國文學的興趣愈發濃厚,莫言獲諾獎后,也有很多喜歡中國文學的人希望翻譯他的作品并與其交流。我在上篇文章中就簡單介紹了我開辦網站翻譯莫言作品的情況。
2013年中俄兩國簽署《中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定在5年內雙方各翻譯50部總共翻譯不少于100部作品。在俄羅斯方面,已翻譯出版的中國作品包括莫言、余華、劉震云、麥家等。其中,有的作家(比如劉震云)的作品翻譯起來很容易,有的作家(比如賈平凹)的作品翻譯起來就非常困難。所以我們就遇到了兩個主要問題:一是翻譯誰的作品,二是如何保證翻譯質量。這兩者密切相關,也就是說,在確定了翻譯好的作家的好作品之后,就一定要保證這位作家作品的翻譯質量,否則會毀了這位作家及其作品的聲譽。好的譯文對讀者的選擇有著重要的影響,質量不好的翻譯會使讀者反感,導致非常值得注意的作品也讓讀者有不好的印象。比如,姜戎的《狼圖騰》俄譯本,發生結構、語法錯亂,殘缺不全,讓人無法忍受。不好的翻譯讓讀者認為中國現當代文學沒有好的。
回顧中俄文學作品翻譯史,可謂源遠流長。二十世紀五十年代是中國文學翻譯的黃金年代,中國文學的翻譯熱達到了高潮, 俄羅斯各地的出版社都積極出版中國文學, 發行量很大。那個年代大部分翻譯者也是漢學家,他們的譯本質量很高。蘇聯解體后,中國文學在俄羅斯的翻譯情況發生變化。在市場經濟的條件下,中國現當代文學的翻譯很少,翻譯的質量也很難保證,原因是中國作家作品的翻譯經常是從英譯本轉譯過來。
2014 年,莫斯科大學孔子學院在莫斯科舉辦了“中俄文學名著翻譯國際研討會”。中俄兩國翻譯家共同討論中國文學和俄羅斯文學的翻譯與研究問題,包括中國和俄羅斯文學作品的翻譯選題、翻譯方法和翻譯技巧等議題。圣彼得堡國立大學東方系副系主任、圣彼得堡大學孔子學院俄方院長羅季奧諾夫在討論俄羅斯對中國現當代文學譯介的突破時表示,目前中國現當代文學在俄羅斯翻譯出版呈現擴大趨勢。中國翻譯家白嗣宏發表了題為《中俄文學譯介現狀之一瞥》的報告。他說,雖然中俄文學翻譯逐漸擴大,極具影響力的中國現代文學作家,如張愛玲、沈從文、徐志摩、戴望舒等人的作品仍有待譯介。關于翻譯質量的問題,北京大學外國語學院俄語系教授趙桂蓮對文化特色現象的翻譯問題做出了介紹。她還就如何處理具有濃郁文化特色的現象,最大限度地保留原作的獨特風格,讓譯作為廣大讀者所接受并使讀者感受到作品的特殊魅力等問題發表了自己的觀點。這的確是翻譯過程的最重要的問題:一方面翻譯者要保留作家作品的文體特征,另一方面翻譯者又要使文本方便讀者的感知。在研討會上,莫言作品俄譯本的主要譯者,俄羅斯著名學者、漢學家、翻譯家I.葉戈羅夫通過介紹對小說《豐乳肥臀》的翻譯,詮釋了“腳注方法”的使用及益處。他認為,從讀者的接受度和跨文化交流角度出發,腳注對小說思想的呈現和主題的提升,具有積極的效果和意義。
2015年, 俄羅斯翻譯學院和斯拉夫學中心在莫斯科舉辦了“中俄文學大會”。20余位中國和俄羅斯作家參加大會,包括劉慶邦、馬原、劉文飛等。在大會上,作家的討論引起中國和俄羅斯讀者的興趣。此外,2016年,第七屆“中俄文化大集”在中國黑河市和俄羅斯阿穆爾州同期舉辦。為進一步加強中俄作家的交流,本屆“中俄文化大集”還首次舉辦了當代文學研討暨中俄出版物版權交易會。
莫言小說就屬于有特殊風格的作品。小說中有很多歷史文化知識、故事,還有笑話、歷史、神話、傳說與現實的結合,他使用各種各樣的修辭手法進行表達,使普通民眾的生活有了魔法的風味。莫言在自己的作品中展現了許多主題,從簡單的農民故事到出生率問題。他的小說主要的角色是人民。他描寫在抗日戰爭、新中國成立、大躍進、文化大革命、以及改革年代悲劇性的民眾,他提出的問題不僅是中國社會的問題,而且是全世界的問題。這些特點使莫言的作品具有獨特性,同時,這些特點也就帶來翻譯的困難。
莫言的作品被翻譯成數十種語言,I.葉戈羅夫成功地將莫言的代表作《酒國》《豐乳肥臀》和《生死疲勞》翻譯成俄文,N.夫拉索瓦翻譯了《紅高粱》和《變》 。I. 葉戈羅夫說:“在他的作品中隨處可以見到中國經典文學的傳統。莫言的語言非常簡潔。然而,簡潔才是真正的藝術。有許多俗語、諺語、民俗。他是懷著怎樣一種愛在講述自己的土地、陶醉在大自然中!”按照I. 葉戈羅夫的話,由于莫言的小說內容很豐富,又有在現實與幻想之間輕松轉換的獨特文學風格,所以把他的作品翻譯成俄文很難。比如,他的作品經常有好幾個情節,小說的敘述從一個故事轉到另外一個故事,從那個故事又轉到第三個故事,然后再回來帶第一個故事,《酒國》《生死疲勞》中都是這樣。
再就是莫言的小說的歷史背景也要翻譯到位。《豐乳肥臀》《生死疲勞》《紅高粱》《酒國》 《師傅越來越幽默》等都是莫言以抗日戰爭、文化革命、改革開放為故事背景的作品。在小說中有很多歷史事件、歷史人物、社會運動、特別詞匯。在描寫人民的生活時也就用那個時代現實的用語和詞語。比如,在《生死疲勞》中,作家使用文化革命的詞匯描寫公豬的生活:“每一頭生豬,都是一顆射向帝修反動堡壘的炮彈……”在小說中,作家還使用各種各樣豐富的中國知識,包括古今歷史、文化、風俗、故事、詩詞、成語、歇后語、引用句、名言以及民間故事,等等。比如,在《生死疲勞》中就有民間歌謠:“別看鬼臉半邊藍,情人眼里賽天仙。老婆孩子全不要,縣長私奔下長安。”又比如在《酒國》中引用俄羅斯著名作家托爾斯泰和革命政治家列寧的話:“無論多么形象的比喻也是蹩腳的,這是列寧語錄;沒有比喻就沒有文學,這是托爾斯泰的話。”
翻譯者的任務是在被譯語言的文化內再創造作品,但翻譯者必須保留原作的實際,且不增加自己的看法,同時還要讓讀者讀懂這些實際。I. 葉戈羅夫還說:“莫言小說里的暗語和沒說完的意思也甚多,中國人都能懂,外國人不一定能看懂。”這個巨大的文化層造成翻譯的更大困難,即文化差異。一位讀過《酒國》的俄羅斯讀者寫道:“遺憾的是,讀《酒國》譯本的感覺和讀小說的原本的感覺有很大差異,因為在小說中有很多文化知識,還有理解雙關語也比較難。為了完全了解這本小說和小說的象征,讀者應該是中國人或者讀者應該對中國歷史和文化有很多了解。”在這種情況下,I. 葉戈羅夫提出的加腳注的方法就不失為一個好的方法。只有用注釋才能使完全不了解中國實際的讀者明白中國文化與社會的常識、中國歷史、文化傳統、古今情況等。所以,在俄譯版《酒國》的446頁里有200多個腳注;在俄譯版《豐乳肥臀》的830頁里有260多個腳注;在俄譯版《生死疲勞》里則有300多個腳注。雖然限于篇幅和譯作體例,莫言作品的俄譯版無法對富含中國傳統民俗和歷史文化的因素進行詳細的注解,也無法深度呈現中國獨特的儒家思想和審美文化,但是讀者認為,小說里的注,把小說變為一個中國風俗習慣課本,可以讓讀物更引人入勝。另外,莫言小說里經常有的很多自然主義的描述,人物常用的罵人話等,俄羅斯語無法對譯,因為俄羅斯文學中沒有這樣的描寫,罵人話也很少,只有古語或者婉轉詞語,也只好用注腳解決。因此,I.葉戈羅夫認為:“從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度而言,這種注釋是必要而成功的,對小說思想的呈現和主題的提升,其意義和效果也是比較積極的。”A.羅季奧諾夫也說:“在莫言、劉震云、余華、賈平凹、蘇童的作品中都有很多中國傳統民俗和歷史文化的因素,俄羅斯讀者難懂。那我們要不要翻譯這些地方?要。我覺得這能幫俄羅斯讀者更好了解中國歷史、文化、文學、風俗、語言、現代情況,等等。”
前期文章提到的莫言中篇小說《師傅越來越幽默》,盡管小說故事背景與俄羅斯二十世紀八九十年代的經歷相類似,但翻譯起來仍有很大難度,這也是因為莫言作品的特殊風格,有中國城市百姓日常生活的描寫,也有神秘的故事、歷史事件、文化、風俗的認識,以及古典文學引語和不少俗語和諺語等。
《師傅越來越幽默》是以城市生活為故事背景的中篇小說。小說中有城市生活色調的鮮明描寫:“五顏六色的小轎車在大街上緩緩行駛著,幾輛摩托車在轎車的縫隙里鉆來鉆去,好像無法無天的野兔子”,城市是熱氣騰騰的。除了城市生活的敘述以外,小說中也有很多對大自然的描述。莫言對大自然的描寫非常生動,可以說,大自然的“顏色”在他筆下與小說主人公的心情是一致的,反映主人公的狀態;或者說,大自然成了主人公的一部分。小說還把現實與虛構結合起來,讓讀者難以分辨哪些內容是真實的,哪些內容是虛構的,虛虛實實,真真假假,錯綜復雜。
上文提到的莫言擅用古典文學的引語、故事、成語、諺語、俗語、罵人話以及自然主義描述等,在《師傅越來越幽默》中也有呈現,將這些翻譯成俄文非常不容易,但是通過它們,讀者能認識中國百姓的文化、智慧、生活,所以一定要保證翻譯的質量。這里,不妨舉幾例:
引用古典文學。主人公丁十口是普通的工人,但是很長時間那對情人還在休閑小屋不出來時,他想起《封神榜》和《西游記》的人物:
“……難道他們像封神榜里的土行孫遁地而去?不可能,那是神魔小說哩。難道他們像西游記里的孫猴子變成了蚊子從氣窗里飛走?不可能,那也是神魔小說哩!”
引用俗語:
“小胡,我反復想了,丑媳婦免不了見公婆。”
“有遛騾子的有相馬的,沒想到還有遛警察的!”
“看到了吧,師傅,雞有雞道,狗有狗道,下崗之后,各有高招!”
“師傅,走吧,呆在這里沒人管飯,爹死娘嫁人,各人顧各人啦!”
用方言詞:
“你這是讓師傅去耍死狗!”
“快說呀,啥事?!”
“啥好事,他們在里邊死了。”
“那就更甭去管他們了……”
“……徒弟保證幫您搞掂!”
還有人物不用母親、父親,而是用“娘”“爹”。
具有引申性、比喻性、聯想性、象征性或感情色彩的詞匯,蘊含著一定的文化意義,由于不同民族風格的語言特點不同,在翻譯文學作品的時候,這是最難翻譯的一部分。比喻、借喻的修辭手法也很難翻譯,也可舉幾例:
例如,莫言把下崗女工的哭聲與母雞的咯咯聲相比較:“人群里發出陣陣吵嚷聲,幾個女工的聲音高拔出來,好像雞場里幾只高聲叫蛋的母雞。”
還把從情侶小屋剛才出去的女生與下過蛋的母雞相比喻:“她的臉紅撲撲的,眼睛晶晶發亮,宛如一只剛下過蛋的母雞。”
莫言把外出逛街的主人公與老鼠相比喻:“他感到自己就像一個在地洞里生活了多年的老鼠一樣畏縮。”
看到警察、工人散開:“就像砍倒了高粱閃出了狼一樣,工人們散開,管供銷的副廠長就顯了出來。”
再如,主人公關于愛情的思考,他把愛情與腌黃瓜相比較:“他為他們嘆息,這樣的情侶就應該是這個樣子,他們的愛情很古典很悲傷,就像鹽水缸里的腌黃瓜,只有苦咸,沒有甜蜜。”
另外,這部小說中莫言使用很多成語。成語是中國傳統文化的一大特色。成語使作品成為獨特的、民族的色彩,敘述中可以反映中國現實的特點。但是,形象性表達的成語也很難翻譯。俄文里沒有成語,所以翻譯者要找別的辦法以充分表達這些成語的意義。此外擬聲也是莫言作品的特點,俄文中擬聲不太普遍,所以把擬聲翻譯成俄文也需要下很大氣力。
總之,這些修辭手法在莫言的大部分作品中被極盡變換地運用,不僅使作品的感性圖景大大豐富,而且深化了文本的閱讀性,給讀者帶來更深層的思考空間。但由于文化差異,而且漢語和俄語的系統不一樣,加上前文所述莫言的作品的各種特點,用俄文“翻譯莫言”著實不容易,然而,正是這些挑戰和不容易,才讓翻譯變得更有意義。
文學反映社會的現實,反映形形色色的生活,它在人們精神生活中發生很大作用。某些歷史時代的人們的精神生活、社會生活,他們的思維和感覺是靠文學描寫來反映的。反過來,文學對人們的精神生活、社會生活又產生極大影響。文學不僅有助于教育,而且有助于文化的傳播。文學的翻譯與研究顯然有助于對別的國家歷史、文化、傳統和風俗的了解,也有助于增進兩個民族的相互關系。所以,我非常贊賞俄羅斯漢學家和翻譯者I.葉戈羅夫所說的“中國現當代文學翻譯是國家的事情。翻譯是給俄羅斯介紹中國歷史、文化特點的辦法。這是必需的,對各國家文化的知識有助于克服不信任情結”。也贊賞A.羅季奧諾夫所說的“歷史性和文化底蘊,是中國文學在俄羅斯成功傳播的不可缺少的條件”。莫言的作品包含這兩個條件,所以,我認為“翻譯莫言”對了解中國人民的精神氣質、歷史文化傳統、社會知識和古今情況做出了貢獻。
(責任編輯:龐潔)